2 Coríntios 11

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ὄφελον|strong="G3785" ἀνείχεσθέ|strong="G0430" μου|strong="G1473" μικρὸν|strong="G3397" τῇ|strong="G3588" ἀφροσύνῃ|strong="G0877"· ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" ἀνέχεσθέ|strong="G0430" μου|strong="G1473".
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ζηλῶ|strong="G2205" γὰρ|strong="G1063" ὑμᾶς|strong="G4771" Θεοῦ|strong="G2316" ζήλῳ|strong="G2205"· ἡρμοσάμην|strong="G0718" γὰρ|strong="G1063" ὑμᾶς|strong="G4771" ἑνὶ|strong="G1520" ἀνδρὶ|strong="G0435" παρθένον|strong="G3933" ἁγνὴν|strong="G0053" παραστῆσαι|strong="G3936" τῷ|strong="G3588" Χριστῷ|strong="G5547".
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Φοβοῦμαι|strong="G5399" δὲ|strong="G1161" μήπως|strong="G3381" ὡς|strong="G5613" ὁ|strong="G3588" ὄφις|strong="G3789" Εὔαν|strong="G2096" ἐξηπάτησεν|strong="G1818" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πανουργίᾳ|strong="G3834" αὐτοῦ|strong="G0846", οὕτω φθαρῇ|strong="G5351" τὰ|strong="G3588" νοήματα|strong="G3540" ὑμῶν|strong="G4771" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ἁπλότητος|strong="G0572" τῆς|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" Χριστόν|strong="G5547".
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Εἰ|strong="G1487" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" ἐρχόμενος|strong="G2064" ἄλλον|strong="G0243" Ἰησοῦν|strong="G2424" κηρύσσει|strong="G2784" ὃν|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἐκηρύξαμεν|strong="G2784", ἢ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" ἕτερον|strong="G2087" λαμβάνετε|strong="G2983" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἐλάβετε|strong="G2983", ἢ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" ἕτερον|strong="G2087" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἐδέξασθε|strong="G1209", καλῶς|strong="G2573" ἠνείχεσθε|strong="G0430".
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Λογίζομαι|strong="G3049" γὰρ|strong="G1063" μηδὲν|strong="G3367" ὑστερηκέναι|strong="G5302" τῶν|strong="G3588" ὑπὲρ|strong="G5228" λίαν|strong="G3029" ἀποστόλων|strong="G0652".
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἰδιώτης|strong="G2399" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" τῇ|strong="G3588" γνώσει|strong="G1108"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" φανερωθέντες|strong="G5319" ἐν|strong="G1722" πᾶσιν|strong="G3956" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771".
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ἢ|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266" ἐποίησα|strong="G4160" ἐμαυτὸν|strong="G1683" ταπεινῶν|strong="G5013" ἵνα|strong="G2443" ὑμεῖς|strong="G4771" ὑψωθῆτε|strong="G5312", ὅτι|strong="G3754" δωρεὰν|strong="G1432" τὸ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εὐαγγέλιον|strong="G2098" εὐηγγελισάμην|strong="G2097" ὑμῖν|strong="G4771";
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ἄλλας|strong="G0243" ἐκκλησίας|strong="G1577" ἐσύλησα|strong="G4813", λαβὼν|strong="G2983" ὀψώνιον|strong="G3800" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" διακονίαν|strong="G1248"·
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 καὶ|strong="G2532" παρὼν|strong="G3918" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ὑστερηθείς|strong="G5302", οὐ|strong="G3756" κατενάρκησα|strong="G2655" οὐδενός|strong="G3762"· τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ὑστέρημά|strong="G5303" μου|strong="G1473" προσανεπλήρωσαν|strong="G4322" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοί|strong="G0080", ἐλθόντες|strong="G2064" ἀπὸ|strong="G0575" Μακεδονίας|strong="G3109"· καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" ἀβαρῆ|strong="G0004" ὑμῖν|strong="G4771" ἐμαυτὸν|strong="G1683" ἐτήρησα|strong="G5083" καὶ|strong="G2532" τηρήσω|strong="G5083".
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Ἔστιν|strong="G1510" ἀλήθεια|strong="G0225" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" καύχησις|strong="G2746" αὕτη|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" φραγήσεται|strong="G5420" εἰς|strong="G1519" ἐμὲ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" κλίμασι τῆς|strong="G3588" Ἀχαΐας|strong="G0882".
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101"; Ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἀγαπῶ|strong="G0025" ὑμᾶς|strong="G4771"; Ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" οἶδεν|strong="G1492".
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ὃ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ποιῶ|strong="G4160", καὶ|strong="G2532" ποιήσω|strong="G4160", ἵνα|strong="G2443" ἐκκόψω|strong="G1581" τὴν|strong="G3588" ἀφορμὴν|strong="G0874" τῶν|strong="G3588" θελόντων|strong="G2309" ἀφορμήν|strong="G0874", ἵνα|strong="G2443" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" καυχῶνται|strong="G2744", εὑρεθῶσι καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473".
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" τοιοῦτοι|strong="G5108" ψευδαπόστολοι|strong="G5570", ἐργάται|strong="G2040" δόλιοι|strong="G1386", μετασχηματιζόμενοι|strong="G3345" εἰς|strong="G1519" ἀποστόλους|strong="G0652" Χριστοῦ|strong="G5547".
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" θαυμαστόν|strong="G2298"· αὐτὸς|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567" μετασχηματίζεται|strong="G3345" εἰς|strong="G1519" ἄγγελον|strong="G0032" φωτός|strong="G5457".
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Οὐ|strong="G3756" μέγα|strong="G3173" οὖν|strong="G3767" εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" διάκονοι|strong="G1249" αὐτοῦ|strong="G0846" μετασχηματίζονται|strong="G3345" ὡς|strong="G5613" διάκονοι|strong="G1249" δικαιοσύνης|strong="G1343", ὧν|strong="G3739" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056" ἔσται|strong="G1510" κατὰ|strong="G2596" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" αὐτῶν|strong="G0846".
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Πάλιν|strong="G3825" λέγω|strong="G3004", μή|strong="G3361" τίς|strong="G5100" με|strong="G1473" δόξῃ|strong="G1391" ἄφρονα|strong="G0878" εἶναι|strong="G1510"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" μήγε|strong="G1490", κἂν|strong="G2579" ὡς|strong="G5613" ἄφρονα|strong="G0878" δέξασθέ|strong="G1209" με|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" μικρόν|strong="G3397" τι|strong="G5101" κἀγὼ|strong="G2504" καυχήσωμαι|strong="G2744".
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ὃ|strong="G3588" λαλῶ|strong="G2980", οὐ|strong="G3756" λαλῶ|strong="G2980" κατὰ|strong="G2596" Κύριον|strong="G2962", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" ἐν|strong="G1722" ἀφροσύνῃ|strong="G0877", ἐν|strong="G1722" ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" ὑποστάσει|strong="G5287" τῆς|strong="G3588" καυχήσεως|strong="G2746".
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ἐπεὶ|strong="G1893" πολλοὶ|strong="G4183" καυχῶνται|strong="G2744" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" σάρκα|strong="G4561", κἀγὼ|strong="G2504" καυχήσομαι|strong="G2744".
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ἡδέως|strong="G2234" γὰρ|strong="G1063" ἀνέχεσθε|strong="G0430" τῶν|strong="G3588" ἀφρόνων|strong="G0878", φρόνιμοι|strong="G5429" ὄντες|strong="G1510".
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Ἀνέχεσθε|strong="G0430" γάρ|strong="G1063", εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ὑμᾶς|strong="G4771" καταδουλοῖ|strong="G2615", εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" κατεσθίει|strong="G2719", εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" λαμβάνει|strong="G2983", εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ἐπαίρεται|strong="G1869", εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" πρόσωπον|strong="G4383" δέρει|strong="G1194".
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Κατὰ|strong="G2596" ἀτιμίαν|strong="G0819" λέγω|strong="G3004", ὡς|strong="G5613" ὅτι|strong="G3754" ἡμεῖς|strong="G1473" ἠσθενήσαμεν|strong="G0770"· ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἄν|strong="G0302" τις|strong="G5100" τολμᾷ|strong="G5111" — ἐν|strong="G1722" ἀφροσύνῃ|strong="G0877" λέγω|strong="G3004" — τολμῶ|strong="G5111" κἀγώ|strong="G2504".
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Ἑβραῖοί|strong="G1445" εἰσι; Κἀγώ|strong="G2504". Ἰσραηλῖταί|strong="G2475" εἰσι; Κἀγώ|strong="G2504". Σπέρμα|strong="G4690" Ἀβραάμ|strong="G0011" εἰσι; Κἀγώ|strong="G2504".
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Διάκονοι|strong="G1249" Χριστοῦ|strong="G5547" εἰσι; — παραφρονῶν|strong="G3912" λαλῶ|strong="G2980" — Ὑπὲρ|strong="G5228" ἐγώ|strong="G1473". Ἐν|strong="G1722" κόποις|strong="G2873" περισσοτέρως|strong="G4057", ἐν|strong="G1722" πληγαῖς|strong="G4127" ὑπερβαλλόντως|strong="G5234", ἐν|strong="G1722" φυλακαῖς|strong="G5438" περισσοτέρως|strong="G4057", ἐν|strong="G1722" θανάτοις|strong="G2288" πολλάκις|strong="G4178",
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 ὑπὸ|strong="G5259" Ἰουδαίων|strong="G2453" πεντάκις|strong="G3999" τεσσαράκοντα|strong="G5062" παρὰ|strong="G3844" μίαν|strong="G1520" ἔλαβον|strong="G2983".
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Τρὶς|strong="G5151" ἐρραβδίσθην, ἅπαξ|strong="G0530" ἐλιθάσθην|strong="G3034", τρὶς|strong="G5151" ἐναυάγησα|strong="G3489", νυχθήμερον|strong="G3574" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" βυθῷ|strong="G1037" πεποίηκα|strong="G4160"·
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 ὁδοιπορίαις|strong="G3597" πολλάκις|strong="G4178", κινδύνοις|strong="G2794" ποταμῶν|strong="G4215", κινδύνοις|strong="G2794" λῃστῶν|strong="G3027", κινδύνοις|strong="G2794" ἐκ|strong="G1537" γένους|strong="G1085", κινδύνοις|strong="G2794" ἐξ|strong="G1537" ἐθνῶν|strong="G1484", κινδύνοις|strong="G2794" ἐν|strong="G1722" πόλει|strong="G4172", κινδύνοις|strong="G2794" ἐν|strong="G1722" ἐρημίᾳ|strong="G2047", κινδύνοις|strong="G2794" ἐν|strong="G1722" θαλάσσῃ|strong="G2281", κινδύνοις|strong="G2794" ἐν|strong="G1722" ψευδαδέλφοις|strong="G5569"·
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 ἐν|strong="G1722" κόπῳ|strong="G2873" καὶ|strong="G2532" μόχθῳ|strong="G3449", ἐν|strong="G1722" ἀγρυπνίαις|strong="G0070" πολλάκις|strong="G4178", ἐν|strong="G1722" λιμῷ|strong="G3042" καὶ|strong="G2532" δίψει|strong="G1373", ἐν|strong="G1722" νηστείαις|strong="G3521" πολλάκις|strong="G4178", ἐν|strong="G1722" ψύχει|strong="G5592" καὶ|strong="G2532" γυμνότητι|strong="G1132".
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Χωρὶς|strong="G5565" τῶν|strong="G3588" παρεκτός|strong="G3924", ἡ|strong="G3588" ἐπισύστασίς|strong="G1999" μου|strong="G1473" ἡ|strong="G3588" καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250", ἡ|strong="G3588" μέριμνα|strong="G3309" πασῶν|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" ἐκκλησιῶν|strong="G1577".
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Τίς|strong="G5100" ἀσθενεῖ|strong="G0770", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἀσθενῶ|strong="G0770"; Τίς|strong="G5100" σκανδαλίζεται|strong="G4624", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐγὼ|strong="G1473" πυροῦμαι|strong="G4448";
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Εἰ|strong="G1487" καυχᾶσθαι|strong="G2744" δεῖ|strong="G1163", τὰ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" ἀσθενείας|strong="G0769" μου|strong="G1473" καυχήσομαι|strong="G2744".
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" πατὴρ|strong="G3962" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" οἶδεν|strong="G1492", ὁ|strong="G3588" ὢν|strong="G3739" εὐλογητὸς|strong="G2128" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" ψεύδομαι|strong="G5574".
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ἐν|strong="G1722" Δαμασκῷ|strong="G1154" ὁ|strong="G3588" ἐθνάρχης|strong="G1481" Ἀρέτα|strong="G0702" τοῦ|strong="G3588" βασιλέως|strong="G0935" ἐφρούρει|strong="G5432" τὴν|strong="G3588" Δαμασκηνῶν|strong="G1153" πόλιν|strong="G4172", πιάσαι|strong="G4084" με|strong="G1473" θέλων|strong="G2309"·
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" θυρίδος|strong="G2376" ἐν|strong="G1722" σαργάνῃ|strong="G4553" ἐχαλάσθην|strong="G5465" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" τείχους|strong="G5038" καὶ|strong="G2532" ἐξέφυγον|strong="G1628" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846".
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.