2 Coríntios 11

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ὄφελον|strong="G3785" ἀνείχεσθέ|strong="G0430" μου|strong="G1473" μικρὸν|strong="G3397" τῇ|strong="G3588" ἀφροσύνῃ|strong="G0877"· ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" ἀνέχεσθέ|strong="G0430" μου|strong="G1473".
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Ζηλῶ|strong="G2205" γὰρ|strong="G1063" ὑμᾶς|strong="G4771" Θεοῦ|strong="G2316" ζήλῳ|strong="G2205"· ἡρμοσάμην|strong="G0718" γὰρ|strong="G1063" ὑμᾶς|strong="G4771" ἑνὶ|strong="G1520" ἀνδρὶ|strong="G0435" παρθένον|strong="G3933" ἁγνὴν|strong="G0053" παραστῆσαι|strong="G3936" τῷ|strong="G3588" Χριστῷ|strong="G5547".
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Φοβοῦμαι|strong="G5399" δὲ|strong="G1161" μήπως|strong="G3381" ὡς|strong="G5613" ὁ|strong="G3588" ὄφις|strong="G3789" Εὔαν|strong="G2096" ἐξηπάτησεν|strong="G1818" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πανουργίᾳ|strong="G3834" αὐτοῦ|strong="G0846", οὕτω φθαρῇ|strong="G5351" τὰ|strong="G3588" νοήματα|strong="G3540" ὑμῶν|strong="G4771" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ἁπλότητος|strong="G0572" τῆς|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" Χριστόν|strong="G5547".
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Εἰ|strong="G1487" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" ἐρχόμενος|strong="G2064" ἄλλον|strong="G0243" Ἰησοῦν|strong="G2424" κηρύσσει|strong="G2784" ὃν|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἐκηρύξαμεν|strong="G2784", ἢ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" ἕτερον|strong="G2087" λαμβάνετε|strong="G2983" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἐλάβετε|strong="G2983", ἢ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" ἕτερον|strong="G2087" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἐδέξασθε|strong="G1209", καλῶς|strong="G2573" ἠνείχεσθε|strong="G0430".
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Λογίζομαι|strong="G3049" γὰρ|strong="G1063" μηδὲν|strong="G3367" ὑστερηκέναι|strong="G5302" τῶν|strong="G3588" ὑπὲρ|strong="G5228" λίαν|strong="G3029" ἀποστόλων|strong="G0652".
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἰδιώτης|strong="G2399" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" τῇ|strong="G3588" γνώσει|strong="G1108"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" φανερωθέντες|strong="G5319" ἐν|strong="G1722" πᾶσιν|strong="G3956" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771".
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ἢ|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266" ἐποίησα|strong="G4160" ἐμαυτὸν|strong="G1683" ταπεινῶν|strong="G5013" ἵνα|strong="G2443" ὑμεῖς|strong="G4771" ὑψωθῆτε|strong="G5312", ὅτι|strong="G3754" δωρεὰν|strong="G1432" τὸ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εὐαγγέλιον|strong="G2098" εὐηγγελισάμην|strong="G2097" ὑμῖν|strong="G4771";
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ἄλλας|strong="G0243" ἐκκλησίας|strong="G1577" ἐσύλησα|strong="G4813", λαβὼν|strong="G2983" ὀψώνιον|strong="G3800" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" διακονίαν|strong="G1248"·
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 καὶ|strong="G2532" παρὼν|strong="G3918" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ὑστερηθείς|strong="G5302", οὐ|strong="G3756" κατενάρκησα|strong="G2655" οὐδενός|strong="G3762"· τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ὑστέρημά|strong="G5303" μου|strong="G1473" προσανεπλήρωσαν|strong="G4322" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοί|strong="G0080", ἐλθόντες|strong="G2064" ἀπὸ|strong="G0575" Μακεδονίας|strong="G3109"· καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" ἀβαρῆ|strong="G0004" ὑμῖν|strong="G4771" ἐμαυτὸν|strong="G1683" ἐτήρησα|strong="G5083" καὶ|strong="G2532" τηρήσω|strong="G5083".
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ἔστιν|strong="G1510" ἀλήθεια|strong="G0225" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" καύχησις|strong="G2746" αὕτη|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" φραγήσεται|strong="G5420" εἰς|strong="G1519" ἐμὲ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" κλίμασι τῆς|strong="G3588" Ἀχαΐας|strong="G0882".
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101"; Ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἀγαπῶ|strong="G0025" ὑμᾶς|strong="G4771"; Ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" οἶδεν|strong="G1492".
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ὃ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ποιῶ|strong="G4160", καὶ|strong="G2532" ποιήσω|strong="G4160", ἵνα|strong="G2443" ἐκκόψω|strong="G1581" τὴν|strong="G3588" ἀφορμὴν|strong="G0874" τῶν|strong="G3588" θελόντων|strong="G2309" ἀφορμήν|strong="G0874", ἵνα|strong="G2443" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" καυχῶνται|strong="G2744", εὑρεθῶσι καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473".
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" τοιοῦτοι|strong="G5108" ψευδαπόστολοι|strong="G5570", ἐργάται|strong="G2040" δόλιοι|strong="G1386", μετασχηματιζόμενοι|strong="G3345" εἰς|strong="G1519" ἀποστόλους|strong="G0652" Χριστοῦ|strong="G5547".
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" θαυμαστόν|strong="G2298"· αὐτὸς|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567" μετασχηματίζεται|strong="G3345" εἰς|strong="G1519" ἄγγελον|strong="G0032" φωτός|strong="G5457".
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Οὐ|strong="G3756" μέγα|strong="G3173" οὖν|strong="G3767" εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" διάκονοι|strong="G1249" αὐτοῦ|strong="G0846" μετασχηματίζονται|strong="G3345" ὡς|strong="G5613" διάκονοι|strong="G1249" δικαιοσύνης|strong="G1343", ὧν|strong="G3739" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056" ἔσται|strong="G1510" κατὰ|strong="G2596" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" αὐτῶν|strong="G0846".
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Πάλιν|strong="G3825" λέγω|strong="G3004", μή|strong="G3361" τίς|strong="G5100" με|strong="G1473" δόξῃ|strong="G1391" ἄφρονα|strong="G0878" εἶναι|strong="G1510"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" μήγε|strong="G1490", κἂν|strong="G2579" ὡς|strong="G5613" ἄφρονα|strong="G0878" δέξασθέ|strong="G1209" με|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" μικρόν|strong="G3397" τι|strong="G5101" κἀγὼ|strong="G2504" καυχήσωμαι|strong="G2744".
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ὃ|strong="G3588" λαλῶ|strong="G2980", οὐ|strong="G3756" λαλῶ|strong="G2980" κατὰ|strong="G2596" Κύριον|strong="G2962", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" ἐν|strong="G1722" ἀφροσύνῃ|strong="G0877", ἐν|strong="G1722" ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" ὑποστάσει|strong="G5287" τῆς|strong="G3588" καυχήσεως|strong="G2746".
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ἐπεὶ|strong="G1893" πολλοὶ|strong="G4183" καυχῶνται|strong="G2744" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" σάρκα|strong="G4561", κἀγὼ|strong="G2504" καυχήσομαι|strong="G2744".
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ἡδέως|strong="G2234" γὰρ|strong="G1063" ἀνέχεσθε|strong="G0430" τῶν|strong="G3588" ἀφρόνων|strong="G0878", φρόνιμοι|strong="G5429" ὄντες|strong="G1510".
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ἀνέχεσθε|strong="G0430" γάρ|strong="G1063", εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ὑμᾶς|strong="G4771" καταδουλοῖ|strong="G2615", εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" κατεσθίει|strong="G2719", εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" λαμβάνει|strong="G2983", εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ἐπαίρεται|strong="G1869", εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" πρόσωπον|strong="G4383" δέρει|strong="G1194".
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Κατὰ|strong="G2596" ἀτιμίαν|strong="G0819" λέγω|strong="G3004", ὡς|strong="G5613" ὅτι|strong="G3754" ἡμεῖς|strong="G1473" ἠσθενήσαμεν|strong="G0770"· ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἄν|strong="G0302" τις|strong="G5100" τολμᾷ|strong="G5111" — ἐν|strong="G1722" ἀφροσύνῃ|strong="G0877" λέγω|strong="G3004" — τολμῶ|strong="G5111" κἀγώ|strong="G2504".
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ἑβραῖοί|strong="G1445" εἰσι; Κἀγώ|strong="G2504". Ἰσραηλῖταί|strong="G2475" εἰσι; Κἀγώ|strong="G2504". Σπέρμα|strong="G4690" Ἀβραάμ|strong="G0011" εἰσι; Κἀγώ|strong="G2504".
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Διάκονοι|strong="G1249" Χριστοῦ|strong="G5547" εἰσι; — παραφρονῶν|strong="G3912" λαλῶ|strong="G2980" — Ὑπὲρ|strong="G5228" ἐγώ|strong="G1473". Ἐν|strong="G1722" κόποις|strong="G2873" περισσοτέρως|strong="G4057", ἐν|strong="G1722" πληγαῖς|strong="G4127" ὑπερβαλλόντως|strong="G5234", ἐν|strong="G1722" φυλακαῖς|strong="G5438" περισσοτέρως|strong="G4057", ἐν|strong="G1722" θανάτοις|strong="G2288" πολλάκις|strong="G4178",
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 ὑπὸ|strong="G5259" Ἰουδαίων|strong="G2453" πεντάκις|strong="G3999" τεσσαράκοντα|strong="G5062" παρὰ|strong="G3844" μίαν|strong="G1520" ἔλαβον|strong="G2983".
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Τρὶς|strong="G5151" ἐρραβδίσθην, ἅπαξ|strong="G0530" ἐλιθάσθην|strong="G3034", τρὶς|strong="G5151" ἐναυάγησα|strong="G3489", νυχθήμερον|strong="G3574" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" βυθῷ|strong="G1037" πεποίηκα|strong="G4160"·
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 ὁδοιπορίαις|strong="G3597" πολλάκις|strong="G4178", κινδύνοις|strong="G2794" ποταμῶν|strong="G4215", κινδύνοις|strong="G2794" λῃστῶν|strong="G3027", κινδύνοις|strong="G2794" ἐκ|strong="G1537" γένους|strong="G1085", κινδύνοις|strong="G2794" ἐξ|strong="G1537" ἐθνῶν|strong="G1484", κινδύνοις|strong="G2794" ἐν|strong="G1722" πόλει|strong="G4172", κινδύνοις|strong="G2794" ἐν|strong="G1722" ἐρημίᾳ|strong="G2047", κινδύνοις|strong="G2794" ἐν|strong="G1722" θαλάσσῃ|strong="G2281", κινδύνοις|strong="G2794" ἐν|strong="G1722" ψευδαδέλφοις|strong="G5569"·
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 ἐν|strong="G1722" κόπῳ|strong="G2873" καὶ|strong="G2532" μόχθῳ|strong="G3449", ἐν|strong="G1722" ἀγρυπνίαις|strong="G0070" πολλάκις|strong="G4178", ἐν|strong="G1722" λιμῷ|strong="G3042" καὶ|strong="G2532" δίψει|strong="G1373", ἐν|strong="G1722" νηστείαις|strong="G3521" πολλάκις|strong="G4178", ἐν|strong="G1722" ψύχει|strong="G5592" καὶ|strong="G2532" γυμνότητι|strong="G1132".
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Χωρὶς|strong="G5565" τῶν|strong="G3588" παρεκτός|strong="G3924", ἡ|strong="G3588" ἐπισύστασίς|strong="G1999" μου|strong="G1473" ἡ|strong="G3588" καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250", ἡ|strong="G3588" μέριμνα|strong="G3309" πασῶν|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" ἐκκλησιῶν|strong="G1577".
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Τίς|strong="G5100" ἀσθενεῖ|strong="G0770", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἀσθενῶ|strong="G0770"; Τίς|strong="G5100" σκανδαλίζεται|strong="G4624", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐγὼ|strong="G1473" πυροῦμαι|strong="G4448";
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Εἰ|strong="G1487" καυχᾶσθαι|strong="G2744" δεῖ|strong="G1163", τὰ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" ἀσθενείας|strong="G0769" μου|strong="G1473" καυχήσομαι|strong="G2744".
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" πατὴρ|strong="G3962" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" οἶδεν|strong="G1492", ὁ|strong="G3588" ὢν|strong="G3739" εὐλογητὸς|strong="G2128" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" ψεύδομαι|strong="G5574".
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ἐν|strong="G1722" Δαμασκῷ|strong="G1154" ὁ|strong="G3588" ἐθνάρχης|strong="G1481" Ἀρέτα|strong="G0702" τοῦ|strong="G3588" βασιλέως|strong="G0935" ἐφρούρει|strong="G5432" τὴν|strong="G3588" Δαμασκηνῶν|strong="G1153" πόλιν|strong="G4172", πιάσαι|strong="G4084" με|strong="G1473" θέλων|strong="G2309"·
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" θυρίδος|strong="G2376" ἐν|strong="G1722" σαργάνῃ|strong="G4553" ἐχαλάσθην|strong="G5465" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" τείχους|strong="G5038" καὶ|strong="G2532" ἐξέφυγον|strong="G1628" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846".
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.