2 Coríntios 11

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ὄφελον|strong="G3785" ἀνείχεσθέ|strong="G0430" μου|strong="G1473" μικρὸν|strong="G3397" τῇ|strong="G3588" ἀφροσύνῃ|strong="G0877"· ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" ἀνέχεσθέ|strong="G0430" μου|strong="G1473".
1 Ayu anotanot mar kikimin au tur anao i boun koko’aw hai tur te’o na’atube, baise kwa marasika kwabusuruf kwabowabowaka.
2 Ζηλῶ|strong="G2205" γὰρ|strong="G1063" ὑμᾶς|strong="G4771" Θεοῦ|strong="G2316" ζήλῳ|strong="G2205"· ἡρμοσάμην|strong="G0718" γὰρ|strong="G1063" ὑμᾶς|strong="G4771" ἑνὶ|strong="G1520" ἀνδρὶ|strong="G0435" παρθένον|strong="G3933" ἁγνὴν|strong="G0053" παραστῆσαι|strong="G3936" τῷ|strong="G3588" Χριστῷ|strong="G5547".
2 Ayu kwa isa abi’o’orot, boun God ebi’o’orot na’atube, kwa i boun babin biyan numin orot ta’imon bai’awanin isan hi’omatan na’atube nati i Keriso akisin.
3 Φοβοῦμαι|strong="G5399" δὲ|strong="G1161" μήπως|strong="G3381" ὡς|strong="G5613" ὁ|strong="G3588" ὄφις|strong="G3789" Εὔαν|strong="G2096" ἐξηπάτησεν|strong="G1818" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πανουργίᾳ|strong="G3834" αὐτοῦ|strong="G0846", οὕτω φθαρῇ|strong="G5351" τὰ|strong="G3588" νοήματα|strong="G3540" ὑμῶν|strong="G4771" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ἁπλότητος|strong="G0572" τῆς|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" Χριστόν|strong="G5547".
3 Ayu i abirubir kwa a not boro ni’afiy abistan Eve biyanamaim mamatar boro kwa biyamaim namatar. Kok i so’ob kwanekwan, naatu i iwa’an Eve God fanan sair naatu bowabow kakafin sinaf, imih nati baifufuwenayah boro kwa hinifuwi naatu hinifuwen anot hini’a’afiy saise kwa boro men kafa’imo Keriso akisinamo kwanitumitumimih
4 Εἰ|strong="G1487" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" ἐρχόμενος|strong="G2064" ἄλλον|strong="G0243" Ἰησοῦν|strong="G2424" κηρύσσει|strong="G2784" ὃν|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἐκηρύξαμεν|strong="G2784", ἢ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" ἕτερον|strong="G2087" λαμβάνετε|strong="G2983" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἐλάβετε|strong="G2983", ἢ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" ἕτερον|strong="G2087" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἐδέξασθε|strong="G1209", καλῶς|strong="G2573" ἠνείχεσθε|strong="G0430".
4 Anayabin sabuw afa hinan naatu Jesu isan hinabinan men boun aki abibinan na’at. Anunin ta kwanab men boun aki abaib na’at o tur gewasin men boun kwanonowaramaim tebibinanumih, hamehamen maiyow kwa boro mar ta’imon kwanab.
5 Λογίζομαι|strong="G3049" γὰρ|strong="G1063" μηδὲν|strong="G3367" ὑστερηκέναι|strong="G5302" τῶν|strong="G3588" ὑπὲρ|strong="G5228" λίαν|strong="G3029" ἀποστόλων|strong="G0652".
5 Baise anotanot ayu i ai gewasin kwanekwan men boun kob abarayah wabih gagamih gewasih na’atube.
6 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἰδιώτης|strong="G2399" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" τῇ|strong="G3588" γνώσει|strong="G1108"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" φανερωθέντες|strong="G5319" ἐν|strong="G1722" πᾶσιν|strong="G3956" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771".
6 Ayu tur ao’o i boun kek sosof hai tur te’o na’atube, baise ayu auru not so’ob ema’am, aki ef etei bebeyanamaim ao kwanowar sawar.
7 Ἢ|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266" ἐποίησα|strong="G4160" ἐμαυτὸν|strong="G1683" ταπεινῶν|strong="G5013" ἵνα|strong="G2443" ὑμεῖς|strong="G4771" ὑψωθῆτε|strong="G5312", ὅτι|strong="G3754" δωρεὰν|strong="G1432" τὸ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εὐαγγέλιον|strong="G2098" εὐηγγελισάμην|strong="G2097" ὑμῖν|strong="G4771";
7 Ayu taiyuwu anayara’iyu naatu kwa anabora’ahi Regah ana tur gewasin baiyan en anabinan nati i bowabow kakafin?
8 Ἄλλας|strong="G0243" ἐκκλησίας|strong="G1577" ἐσύλησα|strong="G4813", λαβὼν|strong="G2983" ὀψώνιον|strong="G3800" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" διακονίαν|strong="G1248"·
8 Ayu Kirisiyan sabuw afa biyahine kabay abai kwa baibaisi isan, kwanotanot ayu abainuwih?
9 καὶ|strong="G2532" παρὼν|strong="G3918" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ὑστερηθείς|strong="G5302", οὐ|strong="G3756" κατενάρκησα|strong="G2655" οὐδενός|strong="G3762"· τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ὑστέρημά|strong="G5303" μου|strong="G1473" προσανεπλήρωσαν|strong="G4322" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοί|strong="G0080", ἐλθόντες|strong="G2064" ἀπὸ|strong="G0575" Μακεδονίας|strong="G3109"· καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" ἀβαρῆ|strong="G0004" ὑμῖν|strong="G4771" ἐμαυτὸν|strong="G1683" ἐτήρησα|strong="G5083" καὶ|strong="G2532" τηρήσω|strong="G5083".
9 Bairit tama’am ana mar ayu au kok sawar bain nowau matar isan, men kafa’imo yait ta aiwowa’ani. Anayabin teitit no Masedonia’ane hinanan sawar abistanawat akokok etei’imak anafofonin abai. Ayu boro taiyuwu bit ana’abar naatu boro na’atuka anasinaf anan.
10 Ἔστιν|strong="G1510" ἀλήθεια|strong="G0225" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" καύχησις|strong="G2746" αὕτη|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" φραγήσεται|strong="G5420" εἰς|strong="G1519" ἐμὲ|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" κλίμασι τῆς|strong="G3588" Ἀχαΐας|strong="G0882".
10 Keriso ana turobe ayu wanawana’umaim ema’am. Ayu ao’omatani, iti ora’ara’at boro men kafa’imo awau nafot iti tafaram Akaiya wanawanan.
11 Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101"; Ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἀγαπῶ|strong="G0025" ὑμᾶς|strong="G4771"; Ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" οἶδεν|strong="G1492".
11 Aisimamih? Anayabin ayu men kwa abiyabuwi? God so’ob ayu kwa abiyabuwi.
12 Ὃ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ποιῶ|strong="G4160", καὶ|strong="G2532" ποιήσω|strong="G4160", ἵνα|strong="G2443" ἐκκόψω|strong="G1581" τὴν|strong="G3588" ἀφορμὴν|strong="G0874" τῶν|strong="G3588" θελόντων|strong="G2309" ἀφορμήν|strong="G0874", ἵνα|strong="G2443" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" καυχῶνται|strong="G2744", εὑρεθῶσι καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473".
12 Ayu boun abistan abowabow boro na’atuka anabow anan. Saise ayu bowabow iti na’atube anabowabow i baifufuwen bai’obaiyenayah anarufutih. Hai yabih en isah hinao’ra’ara’at naatu asir hinao i mi’itube tebowabow aki bairi ta’imon abowabow.
13 Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" τοιοῦτοι|strong="G5108" ψευδαπόστολοι|strong="G5570", ἐργάται|strong="G2040" δόλιοι|strong="G1386", μετασχηματιζόμενοι|strong="G3345" εἰς|strong="G1519" ἀποστόλους|strong="G0652" Χριστοῦ|strong="G5547".
13 Anayabin sabuw nati na’atube i turabarayah baifufuwenayah, i hai bowabow isan i taiyuwih tebifufuwen. Naatu taiyuhiwat tesisinaf hai itinin i boun Keriso ana turabarayah na’atube.
14 Καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" θαυμαστόν|strong="G2298"· αὐτὸς|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567" μετασχηματίζεται|strong="G3345" εἰς|strong="G1519" ἄγγελον|strong="G0032" φωτός|strong="G5457".
14 Naatu nati men tanakasiy! Satan karam taiyuwin nabotabir marakaw ana tounamatar, itininabe namatar.
15 Οὐ|strong="G3756" μέγα|strong="G3173" οὖν|strong="G3767" εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" διάκονοι|strong="G1249" αὐτοῦ|strong="G0846" μετασχηματίζονται|strong="G3345" ὡς|strong="G5613" διάκονοι|strong="G1249" δικαιοσύνης|strong="G1343", ὧν|strong="G3739" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056" ἔσται|strong="G1510" κατὰ|strong="G2596" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" αὐτῶν|strong="G0846".
15 Isan imih aki men akakasiy Satan ana akir wairafih i taiyuwih hibotabirih akir wairafih hai yawas gewasih na’atube himamatar. Mar yomanin mi’itube hai bowabowamaim hisisinaf imaim boro baimakiy hinab.
16 Πάλιν|strong="G3825" λέγω|strong="G3004", μή|strong="G3361" τίς|strong="G5100" με|strong="G1473" δόξῃ|strong="G1391" ἄφρονα|strong="G0878" εἶναι|strong="G1510"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" μήγε|strong="G1490", κἂν|strong="G2579" ὡς|strong="G5613" ἄφρονα|strong="G0878" δέξασθέ|strong="G1209" με|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" μικρόν|strong="G3397" τι|strong="G5101" κἀγὼ|strong="G2504" καυχήσωμαι|strong="G2744".
16 Ayu ibanak ao maiye! Men yait ta nanot ayu au not meyemeye narouw. Baise kwa iti na’atube kwananotanot na’at, basit kwanabuwu ayu i au not en, saise mar kafa’i ayu anaora’ara’at.
17 Ὃ|strong="G3588" λαλῶ|strong="G2980", οὐ|strong="G3756" λαλῶ|strong="G2980" κατὰ|strong="G2596" Κύριον|strong="G2962", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" ἐν|strong="G1722" ἀφροσύνῃ|strong="G0877", ἐν|strong="G1722" ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" ὑποστάσει|strong="G5287" τῆς|strong="G3588" καυχήσεως|strong="G2746".
17 Anamaramaim ora’ara’aten ana tur anao i men Regah ana kokomaim ayu ao’omih, iti tur i hai not meyemeye hai tur.
18 Ἐπεὶ|strong="G1893" πολλοὶ|strong="G4183" καυχῶνται|strong="G2744" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" σάρκα|strong="G4561", κἀγὼ|strong="G2504" καυχήσομαι|strong="G2744".
18 Baise sabuw afa abistan hisisinaf isan hina’ora’ara’at na’at, ayu auman boro anao ra’ara’at.
19 Ἡδέως|strong="G2234" γὰρ|strong="G1063" ἀνέχεσθε|strong="G0430" τῶν|strong="G3588" ἀφρόνων|strong="G0878", φρόνιμοι|strong="G5429" ὄντες|strong="G1510".
19 Kwa taiyuw i notayah anababatun, naatu imih sabuw hai not meyemeye bairi yasisiramaim kwabita’ay.
20 Ἀνέχεσθε|strong="G0430" γάρ|strong="G1063", εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ὑμᾶς|strong="G4771" καταδουλοῖ|strong="G2615", εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" κατεσθίει|strong="G2719", εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" λαμβάνει|strong="G2983", εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ἐπαίρεται|strong="G1869", εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" πρόσωπον|strong="G4383" δέρει|strong="G1194".
20 Na’atube sabuw afa bairi kwaita’ay dibur kwamatar, taiyuwin kususur wan i’iyon o yumat ifafar.
21 Κατὰ|strong="G2596" ἀτιμίαν|strong="G0819" λέγω|strong="G3004", ὡς|strong="G5613" ὅτι|strong="G3754" ἡμεῖς|strong="G1473" ἠσθενήσαμεν|strong="G0770"· ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἄν|strong="G0302" τις|strong="G5100" τολμᾷ|strong="G5111" — ἐν|strong="G1722" ἀφροσύνῃ|strong="G0877" λέγω|strong="G3004" — τολμῶ|strong="G5111" κἀγώ|strong="G2504".
21 Ayu au biya’ohow, nati isan i anababatun ririmit sawar sinaf isan na’atube atao kwatanowar.
22 Ἑβραῖοί|strong="G1445" εἰσι; Κἀγώ|strong="G2504". Ἰσραηλῖταί|strong="G2475" εἰσι; Κἀγώ|strong="G2504". Σπέρμα|strong="G4690" Ἀβραάμ|strong="G0011" εἰσι; Κἀγώ|strong="G2504".
22 I anababatun Hebrew ma’anih? Ayu auman Hebrew orot. I Israel sabuw? Ayu auman Israel orot. I Abraham ana a’agir sabuw? Ayu auman Abraham ana agir orot.
23 Διάκονοι|strong="G1249" Χριστοῦ|strong="G5547" εἰσι; — παραφρονῶν|strong="G3912" λαλῶ|strong="G2980" — Ὑπὲρ|strong="G5228" ἐγώ|strong="G1473". Ἐν|strong="G1722" κόποις|strong="G2873" περισσοτέρως|strong="G4057", ἐν|strong="G1722" πληγαῖς|strong="G4127" ὑπερβαλλόντως|strong="G5234", ἐν|strong="G1722" φυλακαῖς|strong="G5438" περισσοτέρως|strong="G4057", ἐν|strong="G1722" θανάτοις|strong="G2288" πολλάκις|strong="G4178",
23 Iban Keriso ana akir sabuw? Iti tur ao’o ana nowarin i boun hai not en te’o na’atube. Baise ayu i akir wairafu gewasu men i na’atube! Ayu abow atetebon, ayu mar moumurin maiyow dibur arun, mar moumurin maiyow murab fokarinamaim hiwabiru, naatu mar moumurin maiyow kafa’imo hita’asbunu. Anayabin ayu Keriso isan abowabow.
24 ὑπὸ|strong="G5259" Ἰουδαίων|strong="G2453" πεντάκις|strong="G3999" τεσσαράκοντα|strong="G5062" παρὰ|strong="G3844" μίαν|strong="G1520" ἔλαβον|strong="G2983".
24 Mar etei five Jew hai ukwarih hibuwu hirabu. Mar ta’ita’imon hirarabu etei 39 biyau hitatakiyakiy hiruruseben.
25 Τρὶς|strong="G5151" ἐρραβδίσθην, ἅπαξ|strong="G0530" ἐλιθάσθην|strong="G3034", τρὶς|strong="G5151" ἐναυάγησα|strong="G3489", νυχθήμερον|strong="G3574" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" βυθῷ|strong="G1037" πεποίηκα|strong="G4160"·
25 Mar tounu ayu auramaim hirabu naatu mar ta’imon kabayamaim hirouwou’uru, mar tounu wa tafofor riy yan are naatu veya ta’imon anafofonin riy yan ain earuwu aremor. |alt="Paul stoned" src="cn01965B.tif" size="col" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2 Corinthians 11.25"
26 ὁδοιπορίαις|strong="G3597" πολλάκις|strong="G4178", κινδύνοις|strong="G2794" ποταμῶν|strong="G4215", κινδύνοις|strong="G2794" λῃστῶν|strong="G3027", κινδύνοις|strong="G2794" ἐκ|strong="G1537" γένους|strong="G1085", κινδύνοις|strong="G2794" ἐξ|strong="G1537" ἐθνῶν|strong="G1484", κινδύνοις|strong="G2794" ἐν|strong="G1722" πόλει|strong="G4172", κινδύνοις|strong="G2794" ἐν|strong="G1722" ἐρημίᾳ|strong="G2047", κινδύνοις|strong="G2794" ἐν|strong="G1722" θαλάσσῃ|strong="G2281", κινδύνοις|strong="G2794" ἐν|strong="G1722" ψευδαδέλφοις|strong="G5569"·
26 Ayu mar moumurin maiyow efamaim aremor kakafih isou himatar, harew gagamih hititit kafa’imo ata’atomatom atamorob, naatu bainoyah kafa’imo hitarabu hitabainuwu. Ayu taiyuwu au sabuw Jew ma’anih naatu Ufun Sabuw kafa’imo hitarabu hiti’a’afiyu, bar oto’otowen gagamin wanawanan ama’am kafa’imo hitarabu, naatu arar yan anan kakafin kafa’imo atatita’ur, riy yan kafa’imo ata’atomatom ata morob, naatu taituwat baifufuwenayah kafa’imo hitarabu hiti’a’afiyu.
27 ἐν|strong="G1722" κόπῳ|strong="G2873" καὶ|strong="G2532" μόχθῳ|strong="G3449", ἐν|strong="G1722" ἀγρυπνίαις|strong="G0070" πολλάκις|strong="G4178", ἐν|strong="G1722" λιμῷ|strong="G3042" καὶ|strong="G2532" δίψει|strong="G1373", ἐν|strong="G1722" νηστείαις|strong="G3521" πολλάκις|strong="G4178", ἐν|strong="G1722" ψύχει|strong="G5592" καὶ|strong="G2532" γυμνότητι|strong="G1132".
27 Foyab atatarakair naatu bowabow fokarih maiyow wanawanah arun abow. Gugumin wanawanah men ainu’in gewas, naatu harewamih sikou mamah naatu bayumih amorob, yakukur eanu naatu biyau asire ain.
28 Χωρὶς|strong="G5565" τῶν|strong="G3588" παρεκτός|strong="G3924", ἡ|strong="G3588" ἐπισύστασίς|strong="G1999" μου|strong="G1473" ἡ|strong="G3588" καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250", ἡ|strong="G3588" μέριμνα|strong="G3309" πασῶν|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" ἐκκλησιῶν|strong="G1577".
28 Sawar afa isou himatar, baise boro men anao kwananowar. Ayu mar etei fokarin maiyow airi abitar baise au not gagamin i Kirisiyan sabuw isah anotanot mi’itube hibow tenan.
29 Τίς|strong="G5100" ἀσθενεῖ|strong="G0770", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἀσθενῶ|strong="G0770"; Τίς|strong="G5100" σκανδαλίζεται|strong="G4624", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐγὼ|strong="G1473" πυροῦμαι|strong="G4448";
29 Anamaramaim yait eriririm, ayu men ariririm, naatu yait ta bowabow kakafin bonawiy isisinaf, ayu wanawana’umaim men ea’earah o so’aso’ar eyey.
30 Εἰ|strong="G1487" καυχᾶσθαι|strong="G2744" δεῖ|strong="G1163", τὰ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" ἀσθενείας|strong="G0769" μου|strong="G1473" καυχήσομαι|strong="G2744".
30 Ayu anao ra’ara’at na’at, basit sawar abistanamaim iwa’an ariririm boro ni’obaiyu ana’ora’ara’at.
31 Ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" πατὴρ|strong="G3962" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" οἶδεν|strong="G1492", ὁ|strong="G3588" ὢν|strong="G3739" εὐλογητὸς|strong="G2128" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" ψεύδομαι|strong="G5574".
31 God naatu Regah Jesu Keriso Tamah i wabin tanabora’ara’ah wanatowan! God so’ob ayu men abifuwen.
32 Ἐν|strong="G1722" Δαμασκῷ|strong="G1154" ὁ|strong="G3588" ἐθνάρχης|strong="G1481" Ἀρέτα|strong="G0702" τοῦ|strong="G3588" βασιλέως|strong="G0935" ἐφρούρει|strong="G5432" τὴν|strong="G3588" Δαμασκηνῶν|strong="G1153" πόλιν|strong="G4172", πιάσαι|strong="G4084" με|strong="G1473" θέλων|strong="G2309"·
32 Anamaramaim ayu Damascus hihirfutu ama’am, aiwob orot Aretas gawan gagamin sorodiy sabuw uwih bar oto’otowen wabin Damasenes ana etawan awan hima’uh hima hikakaif. Ayu atatitit hitabuwu hitafatumu isan.
33 καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" θυρίδος|strong="G2376" ἐν|strong="G1722" σαργάνῃ|strong="G4553" ἐχαλάσθην|strong="G5465" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" τείχους|strong="G5038" καὶ|strong="G2532" ἐξέφυγον|strong="G1628" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846".
33 Baise kaifetamaim hiwanu faf ana sou’uwat murabamaim hiruru ara’iy naatu uman wanawananane asorabon abihir. Paul kaifet wanawanan hiruru ere’er|alt="Letting Paul down in basket" src="CN01937b.TIF" size="col" loc="2Co 11.33" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="11.33"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.