2 Coríntios 10
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT
1 Αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ἐγὼ|strong="G1473" Παῦλος|strong="G3972" παρακαλῶ|strong="G3870" ὑμᾶς|strong="G4771" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" πρᾳότητος|strong="G4236" καὶ|strong="G2532" ἐπιεικείας|strong="G1932" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", ὃς|strong="G3739" κατὰ|strong="G2596" πρόσωπον|strong="G4383" μὲν|strong="G3303" ταπεινὸς|strong="G5011" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771", ἀπὼν|strong="G0548" δὲ|strong="G1161" θαρρῶ|strong="G2292" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771"·
1 Agora eu, Paulo, apelo a vocês com a mansidão e a bondade de Cristo, mesmo ciente de que vocês me consideram fraco pessoalmente e duro apenas a distância, quando lhes escrevo.
2 δέομαι|strong="G1189" δέ|strong="G1161", τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" παρὼν|strong="G3918" θαρρῆσαι|strong="G2292" τῇ|strong="G3588" πεποιθήσει|strong="G4006" ᾗ|strong="G3588" λογίζομαι|strong="G3049" τολμῆσαι|strong="G5111" ἐπί|strong="G1909" τινας|strong="G5100" τοὺς|strong="G3588" λογιζομένους|strong="G3049" ἡμᾶς|strong="G1473" ὡς|strong="G5613" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" περιπατοῦντας|strong="G4043".
2 Pois bem, suplico-lhes que, quando eu for visitá-los, não precise ser duro com aqueles que pensam que agimos segundo motivações humanas.
3 Ἐν|strong="G1722" σαρκὶ|strong="G4561" γὰρ|strong="G1063" περιπατοῦντες|strong="G4043", οὐ|strong="G3756" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" στρατευόμεθα|strong="G4754" —
3 Embora sejamos humanos, não lutamos conforme os padrões humanos.
4 τὰ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ὅπλα|strong="G3696" τῆς|strong="G3588" στρατείας|strong="G4752" ἡμῶν|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" σαρκικά|strong="G4559", ἀλλὰ|strong="G0235" δυνατὰ|strong="G1415" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" πρὸς|strong="G4314" καθαίρεσιν|strong="G2506" ὀχυρωμάτων|strong="G3794" —
4 Usamos as armas poderosas de Deus, e não as armas do mundo, para derrubar as fortalezas do raciocínio humano e acabar com os falsos argumentos.
5 λογισμοὺς|strong="G3053" καθαιροῦντες|strong="G2507" καὶ|strong="G2532" πᾶν|strong="G3956" ὕψωμα|strong="G5313" ἐπαιρόμενον|strong="G1869" κατὰ|strong="G2596" τῆς|strong="G3588" γνώσεως|strong="G1108" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" αἰχμαλωτίζοντες|strong="G0163" πᾶν|strong="G3956" νόημα|strong="G3540" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ὑπακοὴν|strong="G5218" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547",
5 Destruímos todas as opiniões arrogantes que impedem as pessoas de conhecer a Deus. Levamos cativo todo pensamento rebelde e o ensinamos a obedecer a Cristo.
6 καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ἑτοίμῳ|strong="G2092" ἔχοντες|strong="G2192" ἐκδικῆσαι|strong="G1556" πᾶσαν|strong="G3956" παρακοήν|strong="G3876", ὅταν|strong="G3752" πληρωθῇ|strong="G4137" ὑμῶν|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" ὑπακοή|strong="G5218".
6 E, depois que vocês se tornarem inteiramente obedientes, estaremos prontos para punir todos que insistirem em desobedecer.
7 Τὰ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" πρόσωπον|strong="G4383" βλέπετε|strong="G0991"; Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" πέποιθεν|strong="G3982" ἑαυτῷ|strong="G1438" Χριστοῦ|strong="G5547" εἶναι|strong="G1510", τοῦτο|strong="G3778" λογιζέσθω|strong="G3049" πάλιν|strong="G3825" ἀφ|strong="G0575"᾿ ἑαυτοῦ|strong="G1438", ὅτι|strong="G3754" καθὼς|strong="G2531" αὐτὸς|strong="G0846" Χριστοῦ|strong="G5547", οὕτω καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" Χριστοῦ|strong="G5547".
7 Vocês se preocupam apenas com o que é aparente. Aqueles que afirmam pertencer a Cristo devem reconhecer que pertencemos a Cristo tanto quanto eles.
8 Ἐάν|strong="G1437" τε|strong="G5037" γὰρ|strong="G1063" καὶ|strong="G2532" περισσότερόν|strong="G4053" τι|strong="G5101" καυχήσωμαι|strong="G2744" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" ἐξουσίας|strong="G1849" ἡμῶν|strong="G1473" — ἧς|strong="G3739" ἔδωκεν|strong="G1325" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἡμῖν|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" οἰκοδομήν|strong="G3619", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" εἰς|strong="G1519" καθαίρεσιν|strong="G2506" ὑμῶν|strong="G4771" — οὐκ|strong="G3756" αἰσχυνθήσομαι|strong="G0153"·
8 Pode parecer que estou me orgulhando além do que deveria da autoridade que o Senhor nos deu, mas nossa autoridade visa edificar vocês, e não destruí-los. Portanto, não me envergonharei de usá-la.
9 ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" δόξω|strong="G1380" ὡς|strong="G5613" ἂν|strong="G0302" ἐκφοβεῖν|strong="G1629" ὑμᾶς|strong="G4771" διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" ἐπιστολῶν|strong="G1992".
9 Não é minha intenção assustar vocês com minhas cartas.
10 Ὅτι|strong="G3754", Αἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἐπιστολαί|strong="G1992", φησί, βαρεῖαι|strong="G0926" καὶ|strong="G2532" ἰσχυραί|strong="G2478"· ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" παρουσία|strong="G3952" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" ἀσθενής|strong="G0772", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ἐξουθενημένος|strong="G1848".
10 Pois alguns dizem: “As cartas de Paulo são exigentes e enérgicas, mas em pessoa ele é fraco e seus discursos de nada valem”.
11 Τοῦτο|strong="G3778" λογιζέσθω|strong="G3049" ὁ|strong="G3588" τοιοῦτος|strong="G5108", ὅτι|strong="G3754" οἷοί|strong="G3634" ἐσμεν|strong="G1510" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056" δι|strong="G1223"᾿ ἐπιστολῶν|strong="G1992" ἀπόντες|strong="G0548", τοιοῦτοι|strong="G5108" καὶ|strong="G2532" παρόντες|strong="G3918" τῷ|strong="G3588" ἔργῳ|strong="G2041".
11 Essa gente deveria perceber que, quando estivermos presentes em pessoa, nossas ações serão tão enérgicas quanto aquilo que dizemos a distância, em nossas cartas.
12 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" τολμῶμεν|strong="G5111" ἐγκρῖναι|strong="G1469" ἢ|strong="G3588" συγκρῖναι|strong="G4793" ἑαυτούς|strong="G1438" τισι τῶν|strong="G3588" ἑαυτοὺς|strong="G1438" συνιστανόντων|strong="G4921"· ἀλλὰ|strong="G0235" αὐτοὶ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438" ἑαυτοὺς|strong="G1438" μετροῦντες|strong="G3354", καὶ|strong="G2532" συγκρίνοντες|strong="G4793" ἑαυτοὺς|strong="G1438" ἑαυτοῖς|strong="G1438", οὐ|strong="G3756" συνιοῦσιν|strong="G4920".
12 Não nos atreveríamos a nos classificar como esses indivíduos nem a nos comparar com eles, que se julgam tão importantes. Ao se compararem apenas uns com os outros, usando a si mesmos como medida, só mostram como são ignorantes.
13 Ἡμεῖς|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" οὐχὶ|strong="G3780" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἄμετρα|strong="G0280" καυχησόμεθα|strong="G2744", ἀλλὰ|strong="G0235" κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" μέτρον|strong="G3358" τοῦ|strong="G3588" κανόνος|strong="G2583" οὗ|strong="G3756" ἐμέρισεν|strong="G3307" ἡμῖν|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", μέτρου|strong="G3358", ἐφικέσθαι|strong="G2185" ἄχρι|strong="G0891" καὶ|strong="G2532" ὑμῶν|strong="G4771".
13 Não nos orgulharemos do que se fez fora de nosso campo de autoridade. Antes, nos orgulharemos apenas do que aconteceu dentro dos limites da obra que Deus nos confiou, que inclui nosso trabalho com vocês.
14 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ὡς|strong="G5613" μὴ|strong="G3361" ἐφικνούμενοι|strong="G2185" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771" ὑπερεκτείνομεν|strong="G5239" ἑαυτούς|strong="G1438"· ἄχρι|strong="G0891" γὰρ|strong="G1063" καὶ|strong="G2532" ὑμῶν|strong="G4771" ἐφθάσαμεν|strong="G5348" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" εὐαγγελίῳ|strong="G2098" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547"·
14 Quando afirmamos ter autoridade sobre vocês, não ultrapassamos esses limites, pois fomos os primeiros a chegar até vocês com as boas-novas de Cristo.
15 οὐκ|strong="G3756" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἄμετρα|strong="G0280" καυχώμενοι|strong="G2744", ἐν|strong="G1722" ἀλλοτρίοις|strong="G0245" κόποις|strong="G2873", ἐλπίδα|strong="G1680" δὲ|strong="G1161" ἔχοντες|strong="G2192", αὐξανομένης|strong="G0837" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102" ὑμῶν|strong="G4771", ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" μεγαλυνθῆναι|strong="G3170" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" κανόνα|strong="G2583" ἡμῶν|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" περισσείαν|strong="G4050",
15 Também não nos orgulhamos do trabalho realizado por outros nem assumimos o crédito por ele. Pelo contrário, esperamos que sua fé cresça de tal modo que se ampliem os limites de nosso trabalho entre vocês.
16 εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὑπερέκεινα|strong="G5238" ὑμῶν|strong="G4771" εὐαγγελίσασθαι|strong="G2097", οὐκ|strong="G3756" ἐν|strong="G1722" ἀλλοτρίῳ|strong="G0245" κανόνι|strong="G2583" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἕτοιμα|strong="G2092" καυχήσασθαι|strong="G2744".
16 Então poderemos anunciar as boas-novas em outros lugares, para além de sua região, onde ninguém esteja trabalhando. Assim, ninguém pensará que estamos nos orgulhando do trabalho feito em território de outros.
17 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" καυχώμενος|strong="G2744", ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962" καυχάσθω|strong="G2744".
17 Como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
18 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" ἑαυτὸν|strong="G1438" συνιστῶν|strong="G4921", ἐκεῖνός|strong="G1565" ἐστι δόκιμος|strong="G1384", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὃν|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" συνίστησιν|strong="G4921".
18 Quando alguém elogia a si mesmo, esse elogio não tem valor algum. O importante mesmo é ser aprovado pelo Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.