2 Coríntios 10

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ἐγὼ|strong="G1473" Παῦλος|strong="G3972" παρακαλῶ|strong="G3870" ὑμᾶς|strong="G4771" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" πρᾳότητος|strong="G4236" καὶ|strong="G2532" ἐπιεικείας|strong="G1932" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", ὃς|strong="G3739" κατὰ|strong="G2596" πρόσωπον|strong="G4383" μὲν|strong="G3303" ταπεινὸς|strong="G5011" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771", ἀπὼν|strong="G0548" δὲ|strong="G1161" θαρρῶ|strong="G2292" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771"·
1 Dizem que eu sou humilde quando estou com vocês, mas duro quando estou longe. Pois eu, Paulo, faço este apelo a vocês em nome de Cristo, que foi carinhoso e bondoso.
2 δέομαι|strong="G1189" δέ|strong="G1161", τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" παρὼν|strong="G3918" θαρρῆσαι|strong="G2292" τῇ|strong="G3588" πεποιθήσει|strong="G4006" ᾗ|strong="G3588" λογίζομαι|strong="G3049" τολμῆσαι|strong="G5111" ἐπί|strong="G1909" τινας|strong="G5100" τοὺς|strong="G3588" λογιζομένους|strong="G3049" ἡμᾶς|strong="G1473" ὡς|strong="G5613" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" περιπατοῦντας|strong="G4043".
2 Quando eu for aí, não me obriguem a ser duro. Pois eu tenho certeza de que posso agir com dureza contra os que afirmam que fazemos as coisas por motivos humanos.
3 Ἐν|strong="G1722" σαρκὶ|strong="G4561" γὰρ|strong="G1063" περιπατοῦντες|strong="G4043", οὐ|strong="G3756" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561" στρατευόμεθα|strong="G4754" —
3 É claro que somos humanos, mas não lutamos por motivos humanos.
4 τὰ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ὅπλα|strong="G3696" τῆς|strong="G3588" στρατείας|strong="G4752" ἡμῶν|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" σαρκικά|strong="G4559", ἀλλὰ|strong="G0235" δυνατὰ|strong="G1415" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" πρὸς|strong="G4314" καθαίρεσιν|strong="G2506" ὀχυρωμάτων|strong="G3794" —
4 As armas que usamos na nossa luta não são do mundo; são armas poderosas de Deus, capazes de destruir fortalezas. E assim destruímos ideias falsas
5 λογισμοὺς|strong="G3053" καθαιροῦντες|strong="G2507" καὶ|strong="G2532" πᾶν|strong="G3956" ὕψωμα|strong="G5313" ἐπαιρόμενον|strong="G1869" κατὰ|strong="G2596" τῆς|strong="G3588" γνώσεως|strong="G1108" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" αἰχμαλωτίζοντες|strong="G0163" πᾶν|strong="G3956" νόημα|strong="G3540" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ὑπακοὴν|strong="G5218" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547",
5 e também todo orgulho humano que não deixa que as pessoas conheçam a Deus. Dominamos todo pensamento humano e fazemos com que ele obedeça a Cristo.
6 καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ἑτοίμῳ|strong="G2092" ἔχοντες|strong="G2192" ἐκδικῆσαι|strong="G1556" πᾶσαν|strong="G3956" παρακοήν|strong="G3876", ὅταν|strong="G3752" πληρωθῇ|strong="G4137" ὑμῶν|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" ὑπακοή|strong="G5218".
6 E, quando vocês provarem que são obedientes, estaremos prontos para castigar qualquer desobediência.
7 Τὰ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" πρόσωπον|strong="G4383" βλέπετε|strong="G0991"; Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" πέποιθεν|strong="G3982" ἑαυτῷ|strong="G1438" Χριστοῦ|strong="G5547" εἶναι|strong="G1510", τοῦτο|strong="G3778" λογιζέσθω|strong="G3049" πάλιν|strong="G3825" ἀφ|strong="G0575"᾿ ἑαυτοῦ|strong="G1438", ὅτι|strong="G3754" καθὼς|strong="G2531" αὐτὸς|strong="G0846" Χριστοῦ|strong="G5547", οὕτω καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" Χριστοῦ|strong="G5547".
7 Vocês julgam as coisas pela aparência. Se uma pessoa tem certeza de que pertence a Cristo, deve pensar de novo a respeito disso, pois nós também pertencemos a Cristo, tanto quanto essa pessoa.
8 Ἐάν|strong="G1437" τε|strong="G5037" γὰρ|strong="G1063" καὶ|strong="G2532" περισσότερόν|strong="G4053" τι|strong="G5101" καυχήσωμαι|strong="G2744" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" ἐξουσίας|strong="G1849" ἡμῶν|strong="G1473" — ἧς|strong="G3739" ἔδωκεν|strong="G1325" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἡμῖν|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" οἰκοδομήν|strong="G3619", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" εἰς|strong="G1519" καθαίρεσιν|strong="G2506" ὑμῶν|strong="G4771" — οὐκ|strong="G3756" αἰσχυνθήσομαι|strong="G0153"·
8 O Senhor Jesus me deu autoridade sobre vocês, não para destruí-los, mas para fazê-los crescer espiritualmente. E, embora eu tenha me orgulhado um pouco demais da minha autoridade, não tenho nada de que me envergonhar.
9 ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" δόξω|strong="G1380" ὡς|strong="G5613" ἂν|strong="G0302" ἐκφοβεῖν|strong="G1629" ὑμᾶς|strong="G4771" διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" ἐπιστολῶν|strong="G1992".
9 Não quero que pareça que estou tentando assustar vocês com as minhas cartas.
10 Ὅτι|strong="G3754", Αἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἐπιστολαί|strong="G1992", φησί, βαρεῖαι|strong="G0926" καὶ|strong="G2532" ἰσχυραί|strong="G2478"· ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" παρουσία|strong="G3952" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" ἀσθενής|strong="G0772", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ἐξουθενημένος|strong="G1848".
10 Alguém vai dizer: “As cartas de Paulo são severas e duras; mas, quando ele está conosco, é tímido e, quando fala, é um fracasso.”
11 Τοῦτο|strong="G3778" λογιζέσθω|strong="G3049" ὁ|strong="G3588" τοιοῦτος|strong="G5108", ὅτι|strong="G3754" οἷοί|strong="G3634" ἐσμεν|strong="G1510" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056" δι|strong="G1223"᾿ ἐπιστολῶν|strong="G1992" ἀπόντες|strong="G0548", τοιοῦτοι|strong="G5108" καὶ|strong="G2532" παρόντες|strong="G3918" τῷ|strong="G3588" ἔργῳ|strong="G2041".
11 Porém essa pessoa deve saber que não existe diferença entre o que escrevemos nas cartas, quando estamos longe, e o que fazemos, quando estamos aí com vocês.
12 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" τολμῶμεν|strong="G5111" ἐγκρῖναι|strong="G1469" ἢ|strong="G3588" συγκρῖναι|strong="G4793" ἑαυτούς|strong="G1438" τισι τῶν|strong="G3588" ἑαυτοὺς|strong="G1438" συνιστανόντων|strong="G4921"· ἀλλὰ|strong="G0235" αὐτοὶ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438" ἑαυτοὺς|strong="G1438" μετροῦντες|strong="G3354", καὶ|strong="G2532" συγκρίνοντες|strong="G4793" ἑαυτοὺς|strong="G1438" ἑαυτοῖς|strong="G1438", οὐ|strong="G3756" συνιοῦσιν|strong="G4920".
12 É claro que não nos atrevemos a nos igualar ou a nos comparar com aqueles que pensam que são tão importantes. Como são ignorantes! Primeiro eles resolvem quais as medidas que irão usar para se medir e depois eles se julgam de acordo com essas mesmas medidas.
13 Ἡμεῖς|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" οὐχὶ|strong="G3780" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἄμετρα|strong="G0280" καυχησόμεθα|strong="G2744", ἀλλὰ|strong="G0235" κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" μέτρον|strong="G3358" τοῦ|strong="G3588" κανόνος|strong="G2583" οὗ|strong="G3756" ἐμέρισεν|strong="G3307" ἡμῖν|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", μέτρου|strong="G3358", ἐφικέσθαι|strong="G2185" ἄχρι|strong="G0891" καὶ|strong="G2532" ὑμῶν|strong="G4771".
13 Nós não vamos nos orgulhar além de certos limites. Deus é quem põe os limites no nosso campo de trabalho, e ele nos deixou chegar até vocês em Corinto.
14 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ὡς|strong="G5613" μὴ|strong="G3361" ἐφικνούμενοι|strong="G2185" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771" ὑπερεκτείνομεν|strong="G5239" ἑαυτούς|strong="G1438"· ἄχρι|strong="G0891" γὰρ|strong="G1063" καὶ|strong="G2532" ὑμῶν|strong="G4771" ἐφθάσαμεν|strong="G5348" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" εὐαγγελίῳ|strong="G2098" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547"·
14 Desde que vocês estão dentro desses limites, não fomos além deles quando chegamos até aí levando o evangelho de Cristo.
15 οὐκ|strong="G3756" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἄμετρα|strong="G0280" καυχώμενοι|strong="G2744", ἐν|strong="G1722" ἀλλοτρίοις|strong="G0245" κόποις|strong="G2873", ἐλπίδα|strong="G1680" δὲ|strong="G1161" ἔχοντες|strong="G2192", αὐξανομένης|strong="G0837" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102" ὑμῶν|strong="G4771", ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" μεγαλυνθῆναι|strong="G3170" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" κανόνα|strong="G2583" ἡμῶν|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" περισσείαν|strong="G4050",
15 Assim não nos orgulhamos do trabalho que outros têm feito em lugares que vão além dos limites que Deus nos deu. Pelo contrário, esperamos que a fé que vocês têm possa crescer e que nós possamos fazer um trabalho ainda maior entre vocês, sempre dentro dos limites que Deus tem posto para nós.
16 εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὑπερέκεινα|strong="G5238" ὑμῶν|strong="G4771" εὐαγγελίσασθαι|strong="G2097", οὐκ|strong="G3756" ἐν|strong="G1722" ἀλλοτρίῳ|strong="G0245" κανόνι|strong="G2583" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἕτοιμα|strong="G2092" καυχήσασθαι|strong="G2744".
16 Então poderemos anunciar o evangelho em outras regiões além daquela onde vocês moram. Isso sem entrar em campos de outras pessoas, para não nos orgulharmos do trabalho feito por elas.
17 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" καυχώμενος|strong="G2744", ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962" καυχάσθω|strong="G2744".
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
18 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" ἑαυτὸν|strong="G1438" συνιστῶν|strong="G4921", ἐκεῖνός|strong="G1565" ἐστι δόκιμος|strong="G1384", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὃν|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" συνίστησιν|strong="G4921".
18 Pois a pessoa só é aprovada quando o Senhor a aprova e não quando é aprovada por si mesma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.