1 Timóteo 5

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Πρεσβυτέρῳ|strong="G4245" μὴ|strong="G3361" ἐπιπλήξῃς|strong="G1969", ἀλλὰ|strong="G0235" παρακάλει|strong="G3870" ὡς|strong="G5613" πατέρα|strong="G3962"· νεωτέρους|strong="G3501", ὡς|strong="G5613" ἀδελφούς|strong="G0080"·
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 πρεσβυτέρας|strong="G4245", ὡς|strong="G5613" μητέρας|strong="G3384"· νεωτέρας|strong="G3501", ὡς|strong="G5613" ἀδελφάς|strong="G0079", ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" ἁγνείᾳ|strong="G0047".
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Χήρας|strong="G5503" τίμα|strong="G5091" τὰς|strong="G3588" ὄντως|strong="G3689" χήρας|strong="G5503".
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" χήρα|strong="G5503" τέκνα|strong="G5043" ἢ|strong="G3588" ἔκγονα|strong="G1549" ἔχει|strong="G2192", μανθανέτωσαν|strong="G3129" πρῶτον|strong="G4412" τὸν|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" οἶκον|strong="G3624" εὐσεβεῖν|strong="G2151", καὶ|strong="G2532" ἀμοιβὰς|strong="G0287" ἀποδιδόναι|strong="G0591" τοῖς|strong="G3588" προγόνοις|strong="G4269"· τοῦτο|strong="G3778" γάρ|strong="G1063" ἐστι καλὸν|strong="G2570" καὶ|strong="G2532" ἀπόδεκτον|strong="G0587" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὄντως|strong="G3689" χήρα|strong="G5503" καὶ|strong="G2532" μεμονωμένη|strong="G3443" ἤλπικεν|strong="G1679" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" προσμένει|strong="G4357" ταῖς|strong="G3588" δεήσεσι καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" προσευχαῖς|strong="G4335" νυκτὸς|strong="G3571" καὶ|strong="G2532" ἡμέρας|strong="G2250".
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σπαταλῶσα|strong="G4684", ζῶσα|strong="G2198" τέθνηκε.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" παράγγελλε|strong="G3853", ἵνα|strong="G2443" ἀνεπίληπτοι|strong="G0423" ὦσιν|strong="G1510".
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ἰδίων|strong="G2398" καὶ|strong="G2532" μάλιστα|strong="G3122" τῶν|strong="G3588" οἰκείων|strong="G3609" οὐ|strong="G3756" προνοεῖ|strong="G4306", τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" ἤρνηται|strong="G0720", καὶ|strong="G2532" ἔστιν|strong="G1510" ἀπίστου|strong="G0571" χείρων|strong="G5495".
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Χήρα|strong="G5503" καταλεγέσθω|strong="G2639" μὴ|strong="G3361" ἔλαττον|strong="G1640" ἐτῶν|strong="G2094" ἑξήκοντα|strong="G1835", γεγονυῖα|strong="G1096" ἑνὸς|strong="G1520" ἀνδρὸς|strong="G0435" γυνή|strong="G1135",
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 ἐν|strong="G1722" ἔργοις|strong="G2041" καλοῖς|strong="G2570" μαρτυρουμένη|strong="G3140", εἰ|strong="G1487" ἐτεκνοτρόφησεν|strong="G5044", εἰ|strong="G1487" ἐξενοδόχησεν|strong="G3580", εἰ|strong="G1487" ἁγίων|strong="G0040" πόδας|strong="G4228" ἔνιψεν|strong="G3538", εἰ|strong="G1487" θλιβομένοις|strong="G2346" ἐπήρκεσεν|strong="G1884", εἰ|strong="G1487" παντὶ|strong="G3956" ἔργῳ|strong="G2041" ἀγαθῷ|strong="G0018" ἐπηκολούθησε.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Νεωτέρας|strong="G3501" δὲ|strong="G1161" χήρας|strong="G5503" παραιτοῦ|strong="G3868"· ὅταν|strong="G3752" γὰρ|strong="G1063" καταστρηνιάσωσι τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", γαμεῖν|strong="G1060" θέλουσιν|strong="G2309",
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 ἔχουσαι|strong="G2192" κρίμα|strong="G2917", ὅτι|strong="G3754" τὴν|strong="G3588" πρώτην|strong="G4413" πίστιν|strong="G4102" ἠθέτησαν|strong="G0114".
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Ἅμα|strong="G0260" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἀργαὶ|strong="G0692" μανθάνουσι, περιερχόμεναι|strong="G4022" τὰς|strong="G3588" οἰκίας|strong="G3614", οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" δὲ|strong="G1161" ἀργαί|strong="G0692", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" φλύαροι|strong="G5397" καὶ|strong="G2532" περίεργοι|strong="G4021", λαλοῦσαι|strong="G2980" τὰ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" δέοντα|strong="G1163".
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Βούλομαι|strong="G1014" οὖν|strong="G3767" νεωτέρας|strong="G3501" γαμεῖν|strong="G1060", τεκνογονεῖν|strong="G5041", οἰκοδεσποτεῖν|strong="G3616", μηδεμίαν|strong="G3367" ἀφορμὴν|strong="G0874" διδόναι|strong="G1325" τῷ|strong="G3588" ἀντικειμένῳ|strong="G0480" λοιδορίας|strong="G3059" χάριν|strong="G5485".
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Ἤδη|strong="G2235" γάρ|strong="G1063" τινες|strong="G5100" ἐξετράπησαν|strong="G1624" ὀπίσω|strong="G3694" τοῦ|strong="G3588" Σατανᾶ|strong="G4567".
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" πιστὸς|strong="G4103" ἢ|strong="G3588" πιστὴ|strong="G4103" ἔχει|strong="G2192" χήρας|strong="G5503", ἐπαρκείτω|strong="G1884" αὐταῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" βαρείσθω|strong="G0916" ἡ|strong="G3588" ἐκκλησία|strong="G1577", ἵνα|strong="G2443" ταῖς|strong="G3588" ὄντως|strong="G3689" χήραις|strong="G5503" ἐπαρκέσῃ|strong="G1884".
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Οἱ|strong="G3588" καλῶς|strong="G2573" προεστῶτες|strong="G4291" πρεσβύτεροι|strong="G4245" διπλῆς|strong="G1362" τιμῆς|strong="G5092" ἀξιούσθωσαν|strong="G0515", μάλιστα|strong="G3122" οἱ|strong="G3588" κοπιῶντες|strong="G2872" ἐν|strong="G1722" λόγῳ|strong="G3056" καὶ|strong="G2532" διδασκαλίᾳ|strong="G1319".
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Λέγει|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" γραφή|strong="G1124", Βοῦν|strong="G1016" ἀλοῶντα|strong="G0248" οὐ|strong="G3756" φιμώσεις|strong="G5392"· καί|strong="G2532", Ἄξιος|strong="G0514" ὁ|strong="G3588" ἐργάτης|strong="G2040" τοῦ|strong="G3588" μισθοῦ|strong="G3408" αὐτοῦ|strong="G0846".
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Κατὰ|strong="G2596" πρεσβυτέρου|strong="G4245" κατηγορίαν|strong="G2724" μὴ|strong="G3361" παραδέχου|strong="G3858", ἐκτὸς|strong="G1622" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἐπὶ|strong="G1909" δύο|strong="G1417" ἢ|strong="G3588" τριῶν|strong="G5140" μαρτύρων|strong="G3144".
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Τοὺς|strong="G3588" ἁμαρτάνοντας|strong="G0264" ἐνώπιον|strong="G1799" πάντων|strong="G3956" ἔλεγχε|strong="G1651", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" λοιποὶ|strong="G3062" φόβον|strong="G5401" ἔχωσι.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Διαμαρτύρομαι|strong="G1263" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" ἐκλεκτῶν|strong="G1588" ἀγγέλων|strong="G0032", ἵνα|strong="G2443" ταῦτα|strong="G3778" φυλάξῃς|strong="G5442" χωρὶς|strong="G5565" προκρίματος|strong="G4299", μηδὲν|strong="G3367" ποιῶν|strong="G4160" κατὰ|strong="G2596" πρόσκλισιν.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Χεῖρας|strong="G5495" ταχέως|strong="G5030" μηδενὶ|strong="G3367" ἐπιτίθει|strong="G2007", μηδὲ|strong="G3366" κοινώνει|strong="G2841" ἁμαρτίαις|strong="G0266" ἀλλοτρίαις|strong="G0245"· σεαυτὸν|strong="G4572" ἁγνὸν|strong="G0053" τήρει|strong="G5083".
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Μηκέτι|strong="G3371" ὑδροπότει|strong="G5202", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οἴνῳ|strong="G3631" ὀλίγῳ|strong="G3641" χρῶ|strong="G5530", διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" στόμαχόν|strong="G4751" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" πυκνάς|strong="G4437" σου|strong="G4771" ἀσθενείας|strong="G0769".
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Τινῶν|strong="G5100" ἀνθρώπων|strong="G0444" αἱ|strong="G3588" ἁμαρτίαι|strong="G0266" πρόδηλοί|strong="G4271" εἰσι, προάγουσαι|strong="G4254" εἰς|strong="G1519" κρίσιν|strong="G2920"· τισὶ δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἐπακολουθοῦσιν|strong="G1872".
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Ὡσαύτως|strong="G5615" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" καλὰ|strong="G2570" ἔργα|strong="G2041" πρόδηλά|strong="G4271" ἐστι· καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἄλλως|strong="G0247" ἔχοντα|strong="G2192" κρυβῆναι|strong="G2928" οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410".
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.