1 Timóteo 5
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI
1 Πρεσβυτέρῳ|strong="G4245" μὴ|strong="G3361" ἐπιπλήξῃς|strong="G1969", ἀλλὰ|strong="G0235" παρακάλει|strong="G3870" ὡς|strong="G5613" πατέρα|strong="G3962"· νεωτέρους|strong="G3501", ὡς|strong="G5613" ἀδελφούς|strong="G0080"·
1 Orot gagamin men kwararin yamutufurin isan iniwa’an, baise tamat na’atube koufair initih. Naatu orot baubuh tait na’atube isah inasinaf.
2 πρεσβυτέρας|strong="G4245", ὡς|strong="G5613" μητέρας|strong="G3384"· νεωτέρας|strong="G3501", ὡς|strong="G5613" ἀδελφάς|strong="G0079", ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" ἁγνείᾳ|strong="G0047".
2 Baibina’ah inakakafiyih o hinat kukakafiy na’atube, naatu baibin baubuh not gewasinamaim ruburub na’atube inakaifih hinama.
3 Χήρας|strong="G5503" τίμα|strong="G5091" τὰς|strong="G3588" ὄντως|strong="G3689" χήρας|strong="G5503".
3 Kwafur baibin iyab baibais tekokok ina’itih inibaisih. Jesu i ata yawas boubun|src="C056.tif" size="span" loc="1Ti 5.3" copy="Illustration used with permission of New Tribes Mission." ref="5.3-16"
4 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" χήρα|strong="G5503" τέκνα|strong="G5043" ἢ|strong="G3588" ἔκγονα|strong="G1549" ἔχει|strong="G2192", μανθανέτωσαν|strong="G3129" πρῶτον|strong="G4412" τὸν|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" οἶκον|strong="G3624" εὐσεβεῖν|strong="G2151", καὶ|strong="G2532" ἀμοιβὰς|strong="G0287" ἀποδιδόναι|strong="G0591" τοῖς|strong="G3588" προγόνοις|strong="G4269"· τοῦτο|strong="G3778" γάρ|strong="G1063" ἐστι καλὸν|strong="G2570" καὶ|strong="G2532" ἀπόδεκτον|strong="G0587" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
4 Baise kwafur babin yait natunatun o wawawan auman, gewasin nati kek i boro hai Kirisiyan ana bowabow hinasinaf hai nibur isah naatu hinah tamah, uwahinah hikakaifih isan wan hinay hinibaisih, anayabin nati i God ana kokok gagamin.
5 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὄντως|strong="G3689" χήρα|strong="G5503" καὶ|strong="G2532" μεμονωμένη|strong="G3443" ἤλπικεν|strong="G1679" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" προσμένει|strong="G4357" ταῖς|strong="G3588" δεήσεσι καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" προσευχαῖς|strong="G4335" νυκτὸς|strong="G3571" καὶ|strong="G2532" ἡμέρας|strong="G2250".
5 Kwafur babin yait ema’ama sibasiba’u, naatu orot babin men yait ebibais, i ana not ana baitumatum etei i God nitin fai mar God baibaisin isan nayoyoban.
6 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σπαταλῶσα|strong="G4684", ζῶσα|strong="G2198" τέθνηκε.
6 Baise kwafur babin yait biyan ana yasisir ebaib, biyan ufunane i yawasin baise wanawanan i murubin.
7 Καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" παράγγελλε|strong="G3853", ἵνα|strong="G2443" ἀνεπίληπτοι|strong="G0423" ὦσιν|strong="G1510".
7 Iti roube’aten tur auman ini’obaiyih hinaso’ob, saise hinasinaf gewas naatu men yait ta ubar nitih.
8 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ἰδίων|strong="G2398" καὶ|strong="G2532" μάλιστα|strong="G3122" τῶν|strong="G3588" οἰκείων|strong="G3609" οὐ|strong="G3756" προνοεῖ|strong="G4306", τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" ἤρνηται|strong="G0720", καὶ|strong="G2532" ἔστιν|strong="G1510" ἀπίστου|strong="G0571" χείρων|strong="G5495".
8 Orot babin yait ta tain tuwan men ebi’u’uwanih, i taiyuwin ana nibur na’atube, nati orot i ana baitumatum eyayaub naatu sabuw baitumatum atih natabirih kowarar anababatun.
9 Χήρα|strong="G5503" καταλεγέσθω|strong="G2639" μὴ|strong="G3361" ἔλαττον|strong="G1640" ἐτῶν|strong="G2094" ἑξήκοντα|strong="G1835", γεγονυῖα|strong="G1096" ἑνὸς|strong="G1520" ἀνδρὸς|strong="G0435" γυνή|strong="G1135",
9 Kwafur babin yait ana tabin ta’imon, naatu ana kwamur 60 sasawar i wabin kwafukwafur hai bukamaim kwanakirum.
10 ἐν|strong="G1722" ἔργοις|strong="G2041" καλοῖς|strong="G2570" μαρτυρουμένη|strong="G3140", εἰ|strong="G1487" ἐτεκνοτρόφησεν|strong="G5044", εἰ|strong="G1487" ἐξενοδόχησεν|strong="G3580", εἰ|strong="G1487" ἁγίων|strong="G0040" πόδας|strong="G4228" ἔνιψεν|strong="G3538", εἰ|strong="G1487" θλιβομένοις|strong="G2346" ἐπήρκεσεν|strong="G1884", εἰ|strong="G1487" παντὶ|strong="G3956" ἔργῳ|strong="G2041" ἀγαθῷ|strong="G0018" ἐπηκολούθησε.
10 Wabin gewasin, kek baituwayan, bai merarayowayan, God ana sabuw ah souwenayan, sabuw iyab yababan tebaib ebibaisih, naatu sawar gewasih sinaf isan mar etei ana not imaim yai esisinaf.
11 Νεωτέρας|strong="G3501" δὲ|strong="G1161" χήρας|strong="G5503" παραιτοῦ|strong="G3868"· ὅταν|strong="G3752" γὰρ|strong="G1063" καταστρηνιάσωσι τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", γαμεῖν|strong="G1060" θέλουσιν|strong="G2309",
11 Baise baibin baubuh iyab kwafur tema’ama wabih men inakirum, anayabin hinama’am hai naniyan tabinamih hinabiwa’an, kouh boro Keriso hinitin hinatabin,
12 ἔχουσαι|strong="G2192" κρίμα|strong="G2917", ὅτι|strong="G3754" τὴν|strong="G3588" πρώτην|strong="G4413" πίστιν|strong="G4102" ἠθέτησαν|strong="G0114".
12 naatu taiyuwih hai kakafinamaim boro bit hinab, anayabin hai omatanen wantoro’ot hio’omatan i hi’astu’ub.
13 Ἅμα|strong="G0260" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἀργαὶ|strong="G0692" μανθάνουσι, περιερχόμεναι|strong="G4022" τὰς|strong="G3588" οἰκίας|strong="G3614", οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" δὲ|strong="G1161" ἀργαί|strong="G0692", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" φλύαροι|strong="G5397" καὶ|strong="G2532" περίεργοι|strong="G4021", λαλοῦσαι|strong="G2980" τὰ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" δέοντα|strong="G1163".
13 Men nati akisin, baise boro hinanokow ah yan nadeder bar, bar hinarun hinatit hinaremor kwanekwan, naatu men nokonokow akisin, baise boro yanuwayah hinamatar, naatu sabuw afa hai bowabow baimateteyan isah okwanekwaneyah hinamatar, naatu sawar afa isah men hitao i boro hinao.
14 Βούλομαι|strong="G1014" οὖν|strong="G3767" νεωτέρας|strong="G3501" γαμεῖν|strong="G1060", τεκνογονεῖν|strong="G5041", οἰκοδεσποτεῖν|strong="G3616", μηδεμίαν|strong="G3367" ἀφορμὴν|strong="G0874" διδόναι|strong="G1325" τῷ|strong="G3588" ἀντικειμένῳ|strong="G0480" λοιδορίας|strong="G3059" χάριν|strong="G5485".
14 Imih ayu akokok baibin iyab baubuh kwafur tema’am i hinatabin kek hinabow hinituw, naatu hai nibur hinakaifih, saise ata rakit sabuw uwit isan ana ef tinunuwet boro tanahir.
15 Ἤδη|strong="G2235" γάρ|strong="G1063" τινες|strong="G5100" ἐξετράπησαν|strong="G1624" ὀπίσω|strong="G3694" τοῦ|strong="G3588" Σατανᾶ|strong="G4567".
15 Anayabin kwafukwafur afa i hitatabiraka Satan tibi’ufunun.
16 Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" πιστὸς|strong="G4103" ἢ|strong="G3588" πιστὴ|strong="G4103" ἔχει|strong="G2192" χήρας|strong="G5503", ἐπαρκείτω|strong="G1884" αὐταῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" βαρείσθω|strong="G0916" ἡ|strong="G3588" ἐκκλησία|strong="G1577", ἵνα|strong="G2443" ταῖς|strong="G3588" ὄντως|strong="G3689" χήραις|strong="G5503" ἐπαρκέσῃ|strong="G1884".
16 Baise baitumatumayan babin yait ana nibur wanawananamaim kwafur baibin hinama’am na’at nibaisih, men ekalesia hinab, saise ekalesia i kwafur baibin iyab anababatun tibiyababan i hinibaisih.
17 Οἱ|strong="G3588" καλῶς|strong="G2573" προεστῶτες|strong="G4291" πρεσβύτεροι|strong="G4245" διπλῆς|strong="G1362" τιμῆς|strong="G5092" ἀξιούσθωσαν|strong="G0515", μάλιστα|strong="G3122" οἱ|strong="G3588" κοπιῶντες|strong="G2872" ἐν|strong="G1722" λόγῳ|strong="G3056" καὶ|strong="G2532" διδασκαλίᾳ|strong="G1319".
17 Ai’in iyab ekaleisia ana bowabow tebobonawiy gewas i kwanakakafiyih naatu hai ma gewas isan tafan kwanaya’abar auman kwanibaisih, sabuw iyab binanuyah naatu bai’obaiyenayah i kwana’itih baibais gewasin kwanitih.
18 Λέγει|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" γραφή|strong="G1124", Βοῦν|strong="G1016" ἀλοῶντα|strong="G0248" οὐ|strong="G3756" φιμώσεις|strong="G5392"· καί|strong="G2532", Ἄξιος|strong="G0514" ὁ|strong="G3588" ἐργάτης|strong="G2040" τοῦ|strong="G3588" μισθοῦ|strong="G3408" αὐτοῦ|strong="G0846".
18 Anayabin bukamaim iti na’atube eo, “Ox rice nawawaskweyakweyar awan men kwana’utan,” naatu “Bowayah hai baiyan i kwanitih.”
19 Κατὰ|strong="G2596" πρεσβυτέρου|strong="G4245" κατηγορίαν|strong="G2724" μὴ|strong="G3361" παραδέχου|strong="G3858", ἐκτὸς|strong="G1622" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἐπὶ|strong="G1909" δύο|strong="G1417" ἢ|strong="G3588" τριῶν|strong="G5140" μαρτύρων|strong="G3144".
19 Ain orot ana kakafin hinabow hinan hinao kwananonowar men saise sinaf isan kwananotamih, baise orot rou’ab o tounu hinan sif hinaruboun kwananowarabo kwanasinaf.
20 Τοὺς|strong="G3588" ἁμαρτάνοντας|strong="G0264" ἐνώπιον|strong="G1799" πάντων|strong="G3956" ἔλεγχε|strong="G1651", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" λοιποὶ|strong="G3062" φόβον|strong="G5401" ἔχωσι.
20 sabuw iyab bowabow kakafin hinasisinaf bebeyanamaim inakwararih inayamutufurih, saise sabuw afa baimatnuwen hinab.
21 Διαμαρτύρομαι|strong="G1263" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" ἐκλεκτῶν|strong="G1588" ἀγγέλων|strong="G0032", ἵνα|strong="G2443" ταῦτα|strong="G3778" φυλάξῃς|strong="G5442" χωρὶς|strong="G5565" προκρίματος|strong="G4299", μηδὲν|strong="G3367" ποιῶν|strong="G4160" κατὰ|strong="G2596" πρόσκλισιν.
21 God nanamaim, naatu Keriso Jesu na’atube tounamatar kakafiyih etei matahimaim ayu tur fokarin maiyow au’uwi, iti raube’aten tur inabukikin naatu sabuw etei isah i ana fofoninamaim ina’uwih, men ta aukoun inabat ta inarukauwimih.
22 Χεῖρας|strong="G5495" ταχέως|strong="G5030" μηδενὶ|strong="G3367" ἐπιτίθει|strong="G2007", μηδὲ|strong="G3366" κοινώνει|strong="G2841" ἁμαρτίαις|strong="G0266" ἀλλοτρίαις|strong="G0245"· σεαυτὸν|strong="G4572" ἁγνὸν|strong="G0053" τήρει|strong="G5083".
22 Mata men nakabiy Regah ana bowabow isan sabuw inabow fair initih, naatu sabuw afa hai kakafin bairi men kwanafaram, biya inakubaitutur gewas.
23 Μηκέτι|strong="G3371" ὑδροπότει|strong="G5202", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οἴνῳ|strong="G3631" ὀλίγῳ|strong="G3641" χρῶ|strong="G5530", διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" στόμαχόν|strong="G4751" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" πυκνάς|strong="G4437" σου|strong="G4771" ἀσθενείας|strong="G0769".
23 Men harew akisin inatom, wine kikimin inisuwai auman inatom, anayabin ya ana babaninamaim o mar etei kusasawow.
24 Τινῶν|strong="G5100" ἀνθρώπων|strong="G0444" αἱ|strong="G3588" ἁμαρτίαι|strong="G0266" πρόδηλοί|strong="G4271" εἰσι, προάγουσαι|strong="G4254" εἰς|strong="G1519" κρίσιν|strong="G2920"· τισὶ δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἐπακολουθοῦσιν|strong="G1872".
24 Sabuw afa hai kakafih i boro marta’imon bebeyan ina’inan, naatu baibatiyen hinab, baise sabuw afa i wa’iwa’iramaim kakafih tisisinaf ufibo tibirerereb.
25 Ὡσαύτως|strong="G5615" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" καλὰ|strong="G2570" ἔργα|strong="G2041" πρόδηλά|strong="G4271" ἐστι· καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἄλλως|strong="G0247" ἔχοντα|strong="G2192" κρυβῆναι|strong="G2928" οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410".
25 Ef nati ta’imon sawar gewasih i bebeyan tai’itah, naatu men abisa ta isisinaf boro wa’iwa’irin na’inumih etei boro hinan rerereb yan hinatit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.