1 João 5
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI
1 Πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" πιστεύων|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐστὶν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" γεγέννηται|strong="G1080"· καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ἀγαπῶν|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" γεννήσαντα|strong="G1080" ἀγαπᾷ|strong="G0025" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" γεγεννημένον|strong="G1080" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846".
1 Yait ebitumatum Jesu i Roubininenayan, nati orot i God natun. Naatu orot yait Tamat ebiyabuw natunatun auman boro niyabow.
2 Ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" γινώσκομεν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἀγαπῶμεν|strong="G0025" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ὅταν|strong="G3752" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" ἀγαπῶμεν|strong="G0025", καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" αὐτοῦ|strong="G0846" τηρῶμεν|strong="G5083".
2 Ef iti na’atube tasisinaf it boro tanaso’ob, it God taiyabuw ana ofafar tabobosiyasiyar, imih i natunatun tabiyabuwih.
3 Αὕτη|strong="G0846" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" αὐτοῦ|strong="G0846" τηρῶμεν|strong="G5083"· καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" ἐντολαὶ|strong="G1785" αὐτοῦ|strong="G0846" βαρεῖαι|strong="G0926" οὐκ|strong="G3756" εἰσίν|strong="G1510".
3 Naatu ata yabow God tabitin, anayabin i ana ofafar tabobosiyasiyar imih i ana ofafar boro men isat hinafokaramih.
4 Ὅτι|strong="G3754" πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" γεγεννημένον|strong="G1080" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" νικᾷ|strong="G3528" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889"· καὶ|strong="G2532" αὕτη|strong="G0846" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" νίκη|strong="G3529" ἡ|strong="G3588" νικήσασα|strong="G3528" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889", ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" ἡμῶν|strong="G1473".
4 Naatu yait God natunamih baib i boro tafaram ana kakafin nawasatan. Imih Jesu tebitumitum anamaramaim tafaram ana kakafin tawasatan Satan umanane taikisisirit tatit.
5 Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" νικῶν|strong="G3528" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" πιστεύων|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐστὶν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316";
5 Imih yait boro tafaram ana kakafin nawasatan? Orot yait ebitumatum Jesu i God Natun? I boro tafaram nigegesair Satan umanane nikisisir natit.
6 Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἐλθὼν|strong="G2064" δι|strong="G1223"᾿ ὕδατος|strong="G5204" καὶ|strong="G2532" αἵματος|strong="G0129", Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547"· οὐκ|strong="G3756" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὕδατι|strong="G5204" μόνον|strong="G3440", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὕδατι|strong="G5204" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" αἵματι|strong="G0129". Καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πνεῦμά|strong="G4151" ἐστι τὸ|strong="G3588" μαρτυροῦν|strong="G3140", ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" πνεῦμά|strong="G4151" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἀλήθεια|strong="G0225".
6 Iti orot Jesu i taiyuwin na i’obaiyit i God Natun ana Roubininenayan. Imih Jesu bapataito baib ana maramaim, God i’obaiyit ta’itin. Naatu morob ana rara suwa re’er ana maramaim auman. Naatu Anun Kakafiyin sif rurubon i turobe. Anayabin Anun Kakafiyin i men baifufuwenayan.
7 Ὅτι|strong="G3754" τρεῖς|strong="G5140" εἰσὶν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" μαρτυροῦντες|strong="G3140" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772", ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962", ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" πνεῦμα|strong="G4151"· καὶ|strong="G2532" οὗτοι|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" τρεῖς|strong="G5140" ἕν|strong="G1722" εἰσι.
7 Naatu iti sawar tounu i Jesu isan sif tirurubon.
8 Καὶ|strong="G2532" τρεῖς|strong="G5140" εἰσὶν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" μαρτυροῦντες|strong="G3140" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" γῇ|strong="G1093", τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129"· καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" τρεῖς|strong="G5140" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἕν|strong="G1722" εἰσιν|strong="G1510".
8 Nati sawar i Anun Kakafiyin, harew, naatu rara, nah tounu hai tur i ta’imon sif hirubon.
9 Εἰ|strong="G1487" τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444" λαμβάνομεν|strong="G2983", ἡ|strong="G3588" μαρτυρία|strong="G3141" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" μείζων|strong="G3173" ἐστίν|strong="G1510"· ὅτι|strong="G3754" αὕτη|strong="G0846" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" μαρτυρία|strong="G3141" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἣν|strong="G1510" μεμαρτύρηκε περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846".
9 Orot tafaram hai sawar isah sif erurubon i tabitumatum, baise God ana sif rurubon i fair kwanekwan, anayabin God sif rurubon i Natun Jesu Keriso isan sif rubon tanowar, Jesu i God Natun.
10 Ὁ|strong="G3588" πιστεύων|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἔχει|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438"· ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" πιστεύων|strong="G4100" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" ψεύστην|strong="G5583" πεποίηκεν|strong="G4160" αὐτόν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" πεπίστευκεν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141", ἣν|strong="G1510" μεμαρτύρηκεν|strong="G3140" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846".
10 Imih orot yait God natun ebitumatum abisa God eo sif rurubon i dogoronamaim ema’am. Baise orot yait God eo men ebitumatum, nati orot iwa’an God baifuwenayan matar. Anayabin God Natun isan eo sif rurubon men ebitumatum.
11 Καὶ|strong="G2532" αὕτη|strong="G0846" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" μαρτυρία|strong="G3141", ὅτι|strong="G3754" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166" ἔδωκεν|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" αὕτη|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" ζωὴ|strong="G2222" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" υἱῷ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐστίν|strong="G1510".
11 God kukurereb i yawas wanatowan itit. Naatu iti yawas an i Natun wanawananamaim ema’am.
12 Ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" ἔχει|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" ζωήν|strong="G2222"· ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἔχων|strong="G2192" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τὴν|strong="G3588" ζωὴν|strong="G2222" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192".
12 Imih orot yait God Natun nabaib yawas boro nab. Baise orot yait God Natun men nabaib yawas boro men nab.
13 Ταῦτα|strong="G3778" ἔγραψα|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" πιστεύουσιν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" εἰδῆτε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ζωὴν|strong="G2222" ἔχετε|strong="G2192" αἰώνιον|strong="G0166", καὶ|strong="G2532" ἵνα|strong="G2443" πιστεύητε|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
13 Ayu iti sawar kwa iyab God Natun kwabitumitum isa akikirum kwana’itin, saise kwanaso’ob, kwa i yawas wanatowan kwabai.
14 Καὶ|strong="G2532" αὕτη|strong="G0846" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" παρρησία|strong="G3954" ἣν|strong="G1510" ἔχομεν|strong="G2192" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" ἐάν|strong="G1437" τι|strong="G5101" αἰτώμεθα|strong="G0154" κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" αὐτοῦ|strong="G0846", ἀκούει|strong="G0191" ἡμῶν|strong="G1473"·
14 Imih God nanamaim boro koufair tanab, abisa isan i ana kokomaim tabifefeyan boro nanowar.
15 καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἀκούει|strong="G0191" ἡμῶν|strong="G1473", ὃ|strong="G3588" ἂν|strong="G0302" αἰτώμεθα|strong="G0154", οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἔχομεν|strong="G2192" τὰ|strong="G3588" αἰτήματα|strong="G0155" ἃ|strong="G3739" ᾐτήκαμεν|strong="G0154" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
15 Mar etei isan tafefeyan i enonowar, nati i anababatun taso’ob, naatu abisa isan tabifefeyan ebitit auman taso’ob.
16 Ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ἴδῃ|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" ἁμαρτάνοντα|strong="G0264" ἁμαρτίαν|strong="G0266" μὴ|strong="G3361" πρὸς|strong="G4314" θάνατον|strong="G2288", αἰτήσει|strong="G0154", καὶ|strong="G2532" δώσει|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ζωὴν|strong="G2222" τοῖς|strong="G3588" ἁμαρτάνουσι μὴ|strong="G3361" πρὸς|strong="G4314" θάνατον|strong="G2288". Ἔστιν|strong="G1510" ἁμαρτία|strong="G0266" πρὸς|strong="G4314" θάνατον|strong="G2288"· οὐ|strong="G3756" περὶ|strong="G4012" ἐκείνης|strong="G1565" λέγω|strong="G3004" ἵνα|strong="G2443" ἐρωτήσῃ|strong="G2065".
16 Taituwa bowabow kakafin sinaf kui’itin i boro men nan morob wan nayen, gewasin God isan kwanifefeyan yawas nitin maiye. Baise bowabow kakafin ta i boro nabonawiy morob wan kwanayen. Naatu ayu i men sabuw nati bowabow kakafin hisinaf hin morob wan hiyey isah yoyobanamih ao.
17 Πᾶσα|strong="G3956" ἀδικία|strong="G0093" ἁμαρτία|strong="G0266" ἐστί· καὶ|strong="G2532" ἔστιν|strong="G1510" ἁμαρτία|strong="G0266" οὐ|strong="G3756" πρὸς|strong="G4314" θάνατον|strong="G2288".
17 Ef kakafih tasisinaf etei i bowabow kakafih. Baise i wanawanahimaim bowabow kakafin ta boro men nanawiy inan morob wan inayenamih.
18 Οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" γεγεννημένος|strong="G1080" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" οὐχ|strong="G3756" ἁμαρτάνει|strong="G0264"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" γεννηθεὶς|strong="G1080" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τηρεῖ|strong="G5083" ἑαυτόν|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πονηρὸς|strong="G4190" οὐχ|strong="G3756" ἅπτεται|strong="G0680" αὐτοῦ|strong="G0846".
18 Taso’ob orot yait God natun boro men mar etei nama bowabow kakafin nasinafumih. Anayabin God Natun mar etei etatafafar, imih Demon Mowan boro men ni’afiyimih.
19 Οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐσμέν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" ὅλος|strong="G3650" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πονηρῷ|strong="G4190" κεῖται|strong="G2749".
19 Tafaram tutufin etei i Demon ebi’aiwob. Baise taso’ob it i God nowan.
20 Οἴδαμεν|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἥκει|strong="G2240", καὶ|strong="G2532" δέδωκεν|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473" διάνοιαν|strong="G1271" ἵνα|strong="G2443" γινώσκωμεν|strong="G1097" τὸν|strong="G3588" ἀληθινόν|strong="G0228"· καί|strong="G2532" ἐσμεν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀληθινῷ|strong="G0228", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" υἱῷ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστῷ|strong="G5547". Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἀληθινὸς|strong="G0228" Θεός|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ζωὴ|strong="G2222" αἰώνιος|strong="G0166".
20 God Natun na, God anababatun isan bi’obaiyit i taso’ob. Naatu God anababatun wanawananamaim tama’am. Natun Jesu Keriso auman wanawananamaim iti God i turobe yawas wanatowan ma’ama’anin, imih ibasit bairit wanatowan tama’am.
21 Τεκνία|strong="G5040", φυλάξατε|strong="G5442" ἑαυτοὺς|strong="G1438" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" εἰδώλων|strong="G1497". Ἀμήν|strong="G0281".
21 Natunatu taiyuw kwanatafafari, god baifufuwenayah hinanan kwanahaiwih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.