1 Coríntios 4

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Οὕτως|strong="G3779" ἡμᾶς|strong="G1473" λογιζέσθω|strong="G3049" ἄνθρωπος|strong="G0444", ὡς|strong="G5613" ὑπηρέτας|strong="G5257" Χριστοῦ|strong="G5547" καὶ|strong="G2532" οἰκονόμους|strong="G3623" μυστηρίων|strong="G3466" Θεοῦ|strong="G2316".
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Ὃ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λοιπόν|strong="G3063", ζητεῖται|strong="G2212" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οἰκονόμοις|strong="G3623", ἵνα|strong="G2443" πιστός|strong="G4103" τις|strong="G5100" εὑρεθῇ|strong="G2147".
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Ἐμοὶ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" ἐλάχιστόν|strong="G1646" ἐστιν|strong="G1510" ἵνα|strong="G2443" ὑφ|strong="G5259"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" ἀνακριθῶ|strong="G0350", ἢ|strong="G3588" ὑπὸ|strong="G5259" ἀνθρωπίνης|strong="G0442" ἡμέρας|strong="G2250"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐδὲ|strong="G3761" ἐμαυτὸν|strong="G1683" ἀνακρίνω|strong="G0350".
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Οὐδὲν|strong="G3762" γὰρ|strong="G1063" ἐμαυτῷ|strong="G1683" σύνοιδα|strong="G4894", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐκ|strong="G3756" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" δεδικαίωμαι|strong="G1344"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀνακρίνων|strong="G0350" με|strong="G1473" Κύριός|strong="G2962" ἐστιν|strong="G1510".
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Ὥστε|strong="G5620" μὴ|strong="G3361" πρὸ|strong="G4253" καιροῦ|strong="G2540" τι|strong="G5101" κρίνετε|strong="G2919", ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" ἔλθῃ|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" φωτίσει|strong="G5461" τὰ|strong="G3588" κρυπτὰ|strong="G2927" τοῦ|strong="G3588" σκότους|strong="G4655", καὶ|strong="G2532" φανερώσει|strong="G5319" τὰς|strong="G3588" βουλὰς|strong="G1012" τῶν|strong="G3588" καρδιῶν|strong="G2588"· καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" ἔπαινος|strong="G1868" γενήσεται|strong="G1096" ἑκάστῳ|strong="G1538" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Ταῦτα|strong="G3778" δέ|strong="G1161", ἀδελφοί|strong="G0080", μετεσχημάτισα|strong="G3345" εἰς|strong="G1519" ἐμαυτὸν|strong="G1683" καὶ|strong="G2532" Ἀπολλὼ|strong="G0625" δι|strong="G1223"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473" μάθητε|strong="G3129" τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ὑπὲρ|strong="G5228" ὃ|strong="G3588" γέγραπται|strong="G1125" φρονεῖν|strong="G5426", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" εἷς|strong="G1519" ὑπὲρ|strong="G5228" τοῦ|strong="G3588" ἑνὸς|strong="G1520" φυσιοῦσθε|strong="G5448" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" ἑτέρου|strong="G2087".
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Τίς|strong="G5100" γάρ|strong="G1063" σε|strong="G4771" διακρίνει|strong="G1252"; Τί|strong="G5101" δὲ|strong="G1161" ἔχεις|strong="G2192" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἔλαβες|strong="G2983"; Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἔλαβες|strong="G2983", τί|strong="G5101" καυχᾶσαι|strong="G2744" ὡς|strong="G5613" μὴ|strong="G3361" λαβών|strong="G2983";
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Ἤδη|strong="G2235" κεκορεσμένοι|strong="G2880" ἐστέ|strong="G1510", ἤδη|strong="G2235" ἐπλουτήσατε|strong="G4147", χωρὶς|strong="G5565" ἡμῶν|strong="G1473" ἐβασιλεύσατε|strong="G0936"· καὶ|strong="G2532" ὄφελόν|strong="G3785" γε|strong="G1065" ἐβασιλεύσατε|strong="G0936", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" ὑμῖν|strong="G4771" συμβασιλεύσωμεν|strong="G4821".
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Δοκῶ|strong="G1380" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἡμᾶς|strong="G1473" τοὺς|strong="G3588" ἀποστόλους|strong="G0652" ἐσχάτους|strong="G2078" ἀπέδειξεν|strong="G0584" ὡς|strong="G5613" ἐπιθανατίους|strong="G1935"· ὅτι|strong="G3754" θέατρον|strong="G2302" ἐγενήθημεν|strong="G1096" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889", καὶ|strong="G2532" ἀγγέλοις|strong="G0032", καὶ|strong="G2532" ἀνθρώποις|strong="G0444".
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Ἡμεῖς|strong="G1473" μωροὶ|strong="G3474" διὰ|strong="G1223" Χριστόν|strong="G5547", ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" φρόνιμοι|strong="G5429" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547"· ἡμεῖς|strong="G1473" ἀσθενεῖς|strong="G0772", ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" ἰσχυροί|strong="G2478"· ὑμεῖς|strong="G4771" ἔνδοξοι|strong="G1741", ἡμεῖς|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ἄτιμοι|strong="G0820".
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Ἄχρι|strong="G0891" τῆς|strong="G3588" ἄρτι|strong="G0737" ὥρας|strong="G5610" καὶ|strong="G2532" πεινῶμεν|strong="G3983", καὶ|strong="G2532" διψῶμεν|strong="G1372", καὶ|strong="G2532" γυμνητεύομεν|strong="G1130", καὶ|strong="G2532" κολαφιζόμεθα|strong="G2852", καὶ|strong="G2532" ἀστατοῦμεν|strong="G0790",
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 καὶ|strong="G2532" κοπιῶμεν|strong="G2872" ἐργαζόμενοι|strong="G2038" ταῖς|strong="G3588" ἰδίαις|strong="G2398" χερσί· λοιδορούμενοι|strong="G3058" εὐλογοῦμεν|strong="G2127"· διωκόμενοι|strong="G1377" ἀνεχόμεθα|strong="G0430"·
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 βλασφημούμενοι|strong="G0987" παρακαλοῦμεν|strong="G3870"· ὡς|strong="G5613" περικαθάρματα|strong="G4027" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" ἐγενήθημεν|strong="G1096", πάντων|strong="G3956" περίψημα|strong="G4067" ἕως|strong="G2193" ἄρτι|strong="G0737".
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Οὐκ|strong="G3756" ἐντρέπων|strong="G1788" ὑμᾶς|strong="G4771" γράφω|strong="G1125" ταῦτα|strong="G3778", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" τέκνα|strong="G5043" μου|strong="G1473" ἀγαπητὰ|strong="G0027" νουθετῶ|strong="G3560".
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Ἐὰν|strong="G1437" γὰρ|strong="G1063" μυρίους|strong="G3463" παιδαγωγοὺς|strong="G3807" ἔχητε|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" πολλοὺς|strong="G4183" πατέρας|strong="G3962"· ἐν|strong="G1722" γὰρ|strong="G1063" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098" ἐγὼ|strong="G1473" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐγέννησα|strong="G1080".
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Παρακαλῶ|strong="G3870" οὖν|strong="G3767" ὑμᾶς|strong="G4771", μιμηταί|strong="G3402" μου|strong="G1473" γίνεσθε|strong="G1096".
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ἔπεμψα|strong="G3992" ὑμῖν|strong="G4771" Τιμόθεον|strong="G5095", ὅς|strong="G3739" ἐστι τέκνον|strong="G5043" μου|strong="G1473" ἀγαπητὸν|strong="G0027" καὶ|strong="G2532" πιστὸν|strong="G4103" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962", ὃς|strong="G3739" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀναμνήσει|strong="G0363" τὰς|strong="G3588" ὁδούς|strong="G3598" μου|strong="G1473" τὰς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547", καθὼς|strong="G2531" πανταχοῦ|strong="G3837" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577" διδάσκω|strong="G1321".
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Ὡς|strong="G5613" μὴ|strong="G3361" ἐρχομένου|strong="G2064" δέ|strong="G1161" μου|strong="G1473" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐφυσιώθησάν|strong="G5448" τινες|strong="G5100".
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Ἐλεύσομαι|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" ταχέως|strong="G5030" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", ἐὰν|strong="G1437" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" θελήσῃ|strong="G2309", καὶ|strong="G2532" γνώσομαι|strong="G1097" οὐ|strong="G3756" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τῶν|strong="G3588" πεφυσιωμένων|strong="G5448", ἀλλὰ|strong="G0235" τὴν|strong="G3588" δύναμιν|strong="G1411".
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" λόγῳ|strong="G3056" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" δυνάμει|strong="G1411".
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Τί|strong="G5101" θέλετε|strong="G2309"; Ἐν|strong="G1722" ῥάβδῳ|strong="G4464" ἔλθω|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", ἢ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ἀγάπῃ|strong="G0026" πνεύματί|strong="G4151" τε|strong="G5037" πρᾳότητος|strong="G4236";
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.