1 Coríntios 4
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH
1 Οὕτως|strong="G3779" ἡμᾶς|strong="G1473" λογιζέσθω|strong="G3049" ἄνθρωπος|strong="G0444", ὡς|strong="G5613" ὑπηρέτας|strong="G5257" Χριστοῦ|strong="G5547" καὶ|strong="G2532" οἰκονόμους|strong="G3623" μυστηρίων|strong="G3466" Θεοῦ|strong="G2316".
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Ὃ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λοιπόν|strong="G3063", ζητεῖται|strong="G2212" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" οἰκονόμοις|strong="G3623", ἵνα|strong="G2443" πιστός|strong="G4103" τις|strong="G5100" εὑρεθῇ|strong="G2147".
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Ἐμοὶ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" ἐλάχιστόν|strong="G1646" ἐστιν|strong="G1510" ἵνα|strong="G2443" ὑφ|strong="G5259"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" ἀνακριθῶ|strong="G0350", ἢ|strong="G3588" ὑπὸ|strong="G5259" ἀνθρωπίνης|strong="G0442" ἡμέρας|strong="G2250"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐδὲ|strong="G3761" ἐμαυτὸν|strong="G1683" ἀνακρίνω|strong="G0350".
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Οὐδὲν|strong="G3762" γὰρ|strong="G1063" ἐμαυτῷ|strong="G1683" σύνοιδα|strong="G4894", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐκ|strong="G3756" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" δεδικαίωμαι|strong="G1344"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀνακρίνων|strong="G0350" με|strong="G1473" Κύριός|strong="G2962" ἐστιν|strong="G1510".
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Ὥστε|strong="G5620" μὴ|strong="G3361" πρὸ|strong="G4253" καιροῦ|strong="G2540" τι|strong="G5101" κρίνετε|strong="G2919", ἕως|strong="G2193" ἂν|strong="G0302" ἔλθῃ|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" φωτίσει|strong="G5461" τὰ|strong="G3588" κρυπτὰ|strong="G2927" τοῦ|strong="G3588" σκότους|strong="G4655", καὶ|strong="G2532" φανερώσει|strong="G5319" τὰς|strong="G3588" βουλὰς|strong="G1012" τῶν|strong="G3588" καρδιῶν|strong="G2588"· καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" ἔπαινος|strong="G1868" γενήσεται|strong="G1096" ἑκάστῳ|strong="G1538" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Ταῦτα|strong="G3778" δέ|strong="G1161", ἀδελφοί|strong="G0080", μετεσχημάτισα|strong="G3345" εἰς|strong="G1519" ἐμαυτὸν|strong="G1683" καὶ|strong="G2532" Ἀπολλὼ|strong="G0625" δι|strong="G1223"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473" μάθητε|strong="G3129" τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ὑπὲρ|strong="G5228" ὃ|strong="G3588" γέγραπται|strong="G1125" φρονεῖν|strong="G5426", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" εἷς|strong="G1519" ὑπὲρ|strong="G5228" τοῦ|strong="G3588" ἑνὸς|strong="G1520" φυσιοῦσθε|strong="G5448" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" ἑτέρου|strong="G2087".
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Τίς|strong="G5100" γάρ|strong="G1063" σε|strong="G4771" διακρίνει|strong="G1252"; Τί|strong="G5101" δὲ|strong="G1161" ἔχεις|strong="G2192" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἔλαβες|strong="G2983"; Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἔλαβες|strong="G2983", τί|strong="G5101" καυχᾶσαι|strong="G2744" ὡς|strong="G5613" μὴ|strong="G3361" λαβών|strong="G2983";
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Ἤδη|strong="G2235" κεκορεσμένοι|strong="G2880" ἐστέ|strong="G1510", ἤδη|strong="G2235" ἐπλουτήσατε|strong="G4147", χωρὶς|strong="G5565" ἡμῶν|strong="G1473" ἐβασιλεύσατε|strong="G0936"· καὶ|strong="G2532" ὄφελόν|strong="G3785" γε|strong="G1065" ἐβασιλεύσατε|strong="G0936", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" ὑμῖν|strong="G4771" συμβασιλεύσωμεν|strong="G4821".
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Δοκῶ|strong="G1380" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἡμᾶς|strong="G1473" τοὺς|strong="G3588" ἀποστόλους|strong="G0652" ἐσχάτους|strong="G2078" ἀπέδειξεν|strong="G0584" ὡς|strong="G5613" ἐπιθανατίους|strong="G1935"· ὅτι|strong="G3754" θέατρον|strong="G2302" ἐγενήθημεν|strong="G1096" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889", καὶ|strong="G2532" ἀγγέλοις|strong="G0032", καὶ|strong="G2532" ἀνθρώποις|strong="G0444".
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Ἡμεῖς|strong="G1473" μωροὶ|strong="G3474" διὰ|strong="G1223" Χριστόν|strong="G5547", ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" φρόνιμοι|strong="G5429" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547"· ἡμεῖς|strong="G1473" ἀσθενεῖς|strong="G0772", ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" ἰσχυροί|strong="G2478"· ὑμεῖς|strong="G4771" ἔνδοξοι|strong="G1741", ἡμεῖς|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ἄτιμοι|strong="G0820".
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Ἄχρι|strong="G0891" τῆς|strong="G3588" ἄρτι|strong="G0737" ὥρας|strong="G5610" καὶ|strong="G2532" πεινῶμεν|strong="G3983", καὶ|strong="G2532" διψῶμεν|strong="G1372", καὶ|strong="G2532" γυμνητεύομεν|strong="G1130", καὶ|strong="G2532" κολαφιζόμεθα|strong="G2852", καὶ|strong="G2532" ἀστατοῦμεν|strong="G0790",
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 καὶ|strong="G2532" κοπιῶμεν|strong="G2872" ἐργαζόμενοι|strong="G2038" ταῖς|strong="G3588" ἰδίαις|strong="G2398" χερσί· λοιδορούμενοι|strong="G3058" εὐλογοῦμεν|strong="G2127"· διωκόμενοι|strong="G1377" ἀνεχόμεθα|strong="G0430"·
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 βλασφημούμενοι|strong="G0987" παρακαλοῦμεν|strong="G3870"· ὡς|strong="G5613" περικαθάρματα|strong="G4027" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" ἐγενήθημεν|strong="G1096", πάντων|strong="G3956" περίψημα|strong="G4067" ἕως|strong="G2193" ἄρτι|strong="G0737".
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Οὐκ|strong="G3756" ἐντρέπων|strong="G1788" ὑμᾶς|strong="G4771" γράφω|strong="G1125" ταῦτα|strong="G3778", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" τέκνα|strong="G5043" μου|strong="G1473" ἀγαπητὰ|strong="G0027" νουθετῶ|strong="G3560".
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Ἐὰν|strong="G1437" γὰρ|strong="G1063" μυρίους|strong="G3463" παιδαγωγοὺς|strong="G3807" ἔχητε|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" πολλοὺς|strong="G4183" πατέρας|strong="G3962"· ἐν|strong="G1722" γὰρ|strong="G1063" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098" ἐγὼ|strong="G1473" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐγέννησα|strong="G1080".
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Παρακαλῶ|strong="G3870" οὖν|strong="G3767" ὑμᾶς|strong="G4771", μιμηταί|strong="G3402" μου|strong="G1473" γίνεσθε|strong="G1096".
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ἔπεμψα|strong="G3992" ὑμῖν|strong="G4771" Τιμόθεον|strong="G5095", ὅς|strong="G3739" ἐστι τέκνον|strong="G5043" μου|strong="G1473" ἀγαπητὸν|strong="G0027" καὶ|strong="G2532" πιστὸν|strong="G4103" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962", ὃς|strong="G3739" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀναμνήσει|strong="G0363" τὰς|strong="G3588" ὁδούς|strong="G3598" μου|strong="G1473" τὰς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547", καθὼς|strong="G2531" πανταχοῦ|strong="G3837" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577" διδάσκω|strong="G1321".
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Ὡς|strong="G5613" μὴ|strong="G3361" ἐρχομένου|strong="G2064" δέ|strong="G1161" μου|strong="G1473" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐφυσιώθησάν|strong="G5448" τινες|strong="G5100".
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Ἐλεύσομαι|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" ταχέως|strong="G5030" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", ἐὰν|strong="G1437" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" θελήσῃ|strong="G2309", καὶ|strong="G2532" γνώσομαι|strong="G1097" οὐ|strong="G3756" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τῶν|strong="G3588" πεφυσιωμένων|strong="G5448", ἀλλὰ|strong="G0235" τὴν|strong="G3588" δύναμιν|strong="G1411".
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" λόγῳ|strong="G3056" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" δυνάμει|strong="G1411".
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Τί|strong="G5101" θέλετε|strong="G2309"; Ἐν|strong="G1722" ῥάβδῳ|strong="G4464" ἔλθω|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", ἢ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ἀγάπῃ|strong="G0026" πνεύματί|strong="G4151" τε|strong="G5037" πρᾳότητος|strong="G4236";
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.