1 Coríntios 3

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Καὶ|strong="G2532" ἐγώ|strong="G1473", ἀδελφοί|strong="G0080", οὐκ|strong="G3756" ἠδυνήθην|strong="G1410" λαλῆσαι|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" πνευματικοῖς|strong="G4152", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" σαρκικοῖς|strong="G4559", ὡς|strong="G5613" νηπίοις|strong="G3516" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547".
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Γάλα|strong="G1051" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐπότισα|strong="G4222", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" βρῶμα|strong="G1033"· οὔπω|strong="G3768" γὰρ|strong="G1063" ἠδύνασθε, ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὔτε|strong="G3777" ἔτι|strong="G2089" νῦν|strong="G3568" δύνασθε|strong="G1410"·
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 ἔτι|strong="G2089" γὰρ|strong="G1063" σαρκικοί|strong="G4559" ἐστε|strong="G1510"· ὅπου|strong="G3699" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ζῆλος|strong="G2205" καὶ|strong="G2532" ἔρις|strong="G2054" καὶ|strong="G2532" διχοστασίαι|strong="G1370", οὐχὶ|strong="G3780" σαρκικοί|strong="G4559" ἐστε|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" κατὰ|strong="G2596" ἄνθρωπον|strong="G0444" περιπατεῖτε|strong="G4043";
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Ὅταν|strong="G3752" γὰρ|strong="G1063" λέγῃ|strong="G3004" τις|strong="G5100", Ἐγὼ|strong="G1473" μέν|strong="G3303" εἰμι|strong="G1510" Παύλου|strong="G3972", ἕτερος|strong="G2087" δέ|strong="G1161", Ἐγὼ|strong="G1473" Ἀπολλώ|strong="G0625", οὐχὶ|strong="G3780" σαρκικοί|strong="G4559" ἐστε|strong="G1510";
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Τίς|strong="G5100" οὖν|strong="G3767" ἐστι Παῦλος|strong="G3972", τίς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" Ἀπολλώς|strong="G0625", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἢ|strong="G3588" διάκονοι|strong="G1249" δι|strong="G1223"᾿ ὧν|strong="G3739" ἐπιστεύσατε|strong="G4100", καὶ|strong="G2532" ἑκάστῳ|strong="G1538" ὡς|strong="G5613" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἔδωκεν|strong="G1325";
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Ἐγὼ|strong="G1473" ἐφύτευσα|strong="G5452", Ἀπολλὼς|strong="G0625" ἐπότισεν|strong="G4222", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ηὔξανεν|strong="G0837".
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Ὥστε|strong="G5620" οὔτε|strong="G3777" ὁ|strong="G3588" φυτεύων|strong="G5452" ἐστί τι|strong="G5101", οὔτε|strong="G3777" ὁ|strong="G3588" ποτίζων|strong="G4222", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" αὐξάνων|strong="G0837" Θεός|strong="G2316".
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Ὁ|strong="G3588" φυτεύων|strong="G5452" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ποτίζων|strong="G4222" ἕν|strong="G1722" εἰσιν|strong="G1510"· ἕκαστος|strong="G1538" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" μισθὸν|strong="G3408" λήψεται|strong="G2983" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" κόπον|strong="G2873".
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Θεοῦ|strong="G2316" γάρ|strong="G1063" ἐσμεν|strong="G1510" συνεργοί|strong="G4904"· Θεοῦ|strong="G2316" γεώργιον|strong="G1091", Θεοῦ|strong="G2316" οἰκοδομή|strong="G3619" ἐστε|strong="G1510".
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" χάριν|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τὴν|strong="G3588" δοθεῖσάν|strong="G1325" μοι|strong="G1473", ὡς|strong="G5613" σοφὸς|strong="G4680" ἀρχιτέκτων|strong="G0753" θεμέλιον|strong="G2310" τέθεικα|strong="G5087", ἄλλος|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ἐποικοδομεῖ|strong="G2026". Ἕκαστος|strong="G1538" δὲ|strong="G1161" βλεπέτω|strong="G0991" πῶς|strong="G4459" ἐποικοδομεῖ|strong="G2026".
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Θεμέλιον|strong="G2310" γὰρ|strong="G1063" ἄλλον|strong="G0243" οὐδεὶς|strong="G3762" δύναται|strong="G1410" θεῖναι|strong="G5087" παρὰ|strong="G3844" τὸν|strong="G3588" κείμενον|strong="G2749", ὅς|strong="G3739" ἐστιν|strong="G1510" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547".
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἐποικοδομεῖ|strong="G2026" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" θεμέλιον|strong="G2310" τοῦτον|strong="G3778" χρυσόν|strong="G5557", ἄργυρον|strong="G0696", λίθους|strong="G3037" τιμίους|strong="G5093", ξύλα|strong="G3586", χόρτον|strong="G5528", καλάμην|strong="G2562",
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 ἑκάστου|strong="G1538" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" φανερὸν|strong="G5318" γενήσεται|strong="G1096"· ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἡμέρα|strong="G2250" δηλώσει|strong="G1213", ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" πυρὶ|strong="G4442" ἀποκαλύπτεται|strong="G0601"· καὶ|strong="G2532" ἑκάστου|strong="G1538" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" ὁποῖόν|strong="G3697" ἐστι τὸ|strong="G3588" πῦρ|strong="G4442" δοκιμάσει|strong="G1381".
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Εἴ|strong="G1487" τινος|strong="G5100" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" μένει|strong="G3306" ὃ|strong="G3588" ἐπῳκοδόμησε, μισθὸν|strong="G3408" λήψεται|strong="G2983".
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Εἴ|strong="G1487" τινος|strong="G5100" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" κατακαήσεται|strong="G2618", ζημιωθήσεται|strong="G2210"· αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" σωθήσεται|strong="G4982", οὕτω δὲ|strong="G1161" ὡς|strong="G5613" διὰ|strong="G1223" πυρός|strong="G4442".
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ναὸς|strong="G3485" Θεοῦ|strong="G2316" ἐστε|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" οἰκεῖ|strong="G3611" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771";
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" τὸν|strong="G3588" ναὸν|strong="G3485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" φθείρει|strong="G5351", φθερεῖ|strong="G5351" τοῦτον|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ναὸς|strong="G3485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἅγιός|strong="G0040" ἐστιν|strong="G1510", οἵτινές|strong="G3748" ἐστε|strong="G1510" ὑμεῖς|strong="G4771".
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Μηδεὶς|strong="G3367" ἑαυτὸν|strong="G1438" ἐξαπατάτω|strong="G1818"· εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" δοκεῖ|strong="G1380" σοφὸς|strong="G4680" εἶναι|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αἰῶνι|strong="G0165" τούτῳ|strong="G3778", μωρὸς|strong="G3474" γενέσθω|strong="G1096", ἵνα|strong="G2443" γένηται|strong="G1096" σοφός|strong="G4680".
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" σοφία|strong="G4678" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" τούτου|strong="G3778" μωρία|strong="G3472" παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" ἐστι. Γέγραπται|strong="G1125" γάρ|strong="G1063", Ὁ|strong="G3588" δρασσόμενος|strong="G1405" τοὺς|strong="G3588" σοφοὺς|strong="G4680" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πανουργίᾳ|strong="G3834" αὐτῶν|strong="G0846".
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825", Κύριος|strong="G2962" γινώσκει|strong="G1097" τοὺς|strong="G3588" διαλογισμοὺς|strong="G1261" τῶν|strong="G3588" σοφῶν|strong="G4680", ὅτι|strong="G3754" εἰσὶ μάταιοι|strong="G3152".
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Ὥστε|strong="G5620" μηδεὶς|strong="G3367" καυχάσθω|strong="G2744" ἐν|strong="G1722" ἀνθρώποις|strong="G0444"· πάντα|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" ὑμῶν|strong="G4771" ἐστιν|strong="G1510",
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 εἴτε|strong="G1535" Παῦλος|strong="G3972", εἴτε|strong="G1535" Ἀπολλώς|strong="G0625", εἴτε|strong="G1535" Κηφᾶς|strong="G2786", εἴτε|strong="G1535" κόσμος|strong="G2889", εἴτε|strong="G1535" ζωή|strong="G2222", εἴτε|strong="G1535" θάνατος|strong="G2288", εἴτε|strong="G1535" ἐνεστῶτα|strong="G1764", εἴτε|strong="G1535" μέλλοντα|strong="G3195"· πάντα|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771" ἐστιν|strong="G1510",
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" Χριστοῦ|strong="G5547", Χριστὸς|strong="G5547" δὲ|strong="G1161" Θεοῦ|strong="G2316".
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.