1 Coríntios 3

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Καὶ|strong="G2532" ἐγώ|strong="G1473", ἀδελφοί|strong="G0080", οὐκ|strong="G3756" ἠδυνήθην|strong="G1410" λαλῆσαι|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" πνευματικοῖς|strong="G4152", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" σαρκικοῖς|strong="G4559", ὡς|strong="G5613" νηπίοις|strong="G3516" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547".
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Γάλα|strong="G1051" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐπότισα|strong="G4222", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" βρῶμα|strong="G1033"· οὔπω|strong="G3768" γὰρ|strong="G1063" ἠδύνασθε, ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὔτε|strong="G3777" ἔτι|strong="G2089" νῦν|strong="G3568" δύνασθε|strong="G1410"·
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 ἔτι|strong="G2089" γὰρ|strong="G1063" σαρκικοί|strong="G4559" ἐστε|strong="G1510"· ὅπου|strong="G3699" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ζῆλος|strong="G2205" καὶ|strong="G2532" ἔρις|strong="G2054" καὶ|strong="G2532" διχοστασίαι|strong="G1370", οὐχὶ|strong="G3780" σαρκικοί|strong="G4559" ἐστε|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" κατὰ|strong="G2596" ἄνθρωπον|strong="G0444" περιπατεῖτε|strong="G4043";
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Ὅταν|strong="G3752" γὰρ|strong="G1063" λέγῃ|strong="G3004" τις|strong="G5100", Ἐγὼ|strong="G1473" μέν|strong="G3303" εἰμι|strong="G1510" Παύλου|strong="G3972", ἕτερος|strong="G2087" δέ|strong="G1161", Ἐγὼ|strong="G1473" Ἀπολλώ|strong="G0625", οὐχὶ|strong="G3780" σαρκικοί|strong="G4559" ἐστε|strong="G1510";
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Τίς|strong="G5100" οὖν|strong="G3767" ἐστι Παῦλος|strong="G3972", τίς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" Ἀπολλώς|strong="G0625", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἢ|strong="G3588" διάκονοι|strong="G1249" δι|strong="G1223"᾿ ὧν|strong="G3739" ἐπιστεύσατε|strong="G4100", καὶ|strong="G2532" ἑκάστῳ|strong="G1538" ὡς|strong="G5613" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἔδωκεν|strong="G1325";
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Ἐγὼ|strong="G1473" ἐφύτευσα|strong="G5452", Ἀπολλὼς|strong="G0625" ἐπότισεν|strong="G4222", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ηὔξανεν|strong="G0837".
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Ὥστε|strong="G5620" οὔτε|strong="G3777" ὁ|strong="G3588" φυτεύων|strong="G5452" ἐστί τι|strong="G5101", οὔτε|strong="G3777" ὁ|strong="G3588" ποτίζων|strong="G4222", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" αὐξάνων|strong="G0837" Θεός|strong="G2316".
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Ὁ|strong="G3588" φυτεύων|strong="G5452" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ποτίζων|strong="G4222" ἕν|strong="G1722" εἰσιν|strong="G1510"· ἕκαστος|strong="G1538" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" μισθὸν|strong="G3408" λήψεται|strong="G2983" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" κόπον|strong="G2873".
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Θεοῦ|strong="G2316" γάρ|strong="G1063" ἐσμεν|strong="G1510" συνεργοί|strong="G4904"· Θεοῦ|strong="G2316" γεώργιον|strong="G1091", Θεοῦ|strong="G2316" οἰκοδομή|strong="G3619" ἐστε|strong="G1510".
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" χάριν|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τὴν|strong="G3588" δοθεῖσάν|strong="G1325" μοι|strong="G1473", ὡς|strong="G5613" σοφὸς|strong="G4680" ἀρχιτέκτων|strong="G0753" θεμέλιον|strong="G2310" τέθεικα|strong="G5087", ἄλλος|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ἐποικοδομεῖ|strong="G2026". Ἕκαστος|strong="G1538" δὲ|strong="G1161" βλεπέτω|strong="G0991" πῶς|strong="G4459" ἐποικοδομεῖ|strong="G2026".
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Θεμέλιον|strong="G2310" γὰρ|strong="G1063" ἄλλον|strong="G0243" οὐδεὶς|strong="G3762" δύναται|strong="G1410" θεῖναι|strong="G5087" παρὰ|strong="G3844" τὸν|strong="G3588" κείμενον|strong="G2749", ὅς|strong="G3739" ἐστιν|strong="G1510" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547".
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἐποικοδομεῖ|strong="G2026" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" θεμέλιον|strong="G2310" τοῦτον|strong="G3778" χρυσόν|strong="G5557", ἄργυρον|strong="G0696", λίθους|strong="G3037" τιμίους|strong="G5093", ξύλα|strong="G3586", χόρτον|strong="G5528", καλάμην|strong="G2562",
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 ἑκάστου|strong="G1538" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" φανερὸν|strong="G5318" γενήσεται|strong="G1096"· ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἡμέρα|strong="G2250" δηλώσει|strong="G1213", ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" πυρὶ|strong="G4442" ἀποκαλύπτεται|strong="G0601"· καὶ|strong="G2532" ἑκάστου|strong="G1538" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" ὁποῖόν|strong="G3697" ἐστι τὸ|strong="G3588" πῦρ|strong="G4442" δοκιμάσει|strong="G1381".
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Εἴ|strong="G1487" τινος|strong="G5100" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" μένει|strong="G3306" ὃ|strong="G3588" ἐπῳκοδόμησε, μισθὸν|strong="G3408" λήψεται|strong="G2983".
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Εἴ|strong="G1487" τινος|strong="G5100" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" κατακαήσεται|strong="G2618", ζημιωθήσεται|strong="G2210"· αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" σωθήσεται|strong="G4982", οὕτω δὲ|strong="G1161" ὡς|strong="G5613" διὰ|strong="G1223" πυρός|strong="G4442".
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ναὸς|strong="G3485" Θεοῦ|strong="G2316" ἐστε|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" οἰκεῖ|strong="G3611" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771";
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" τὸν|strong="G3588" ναὸν|strong="G3485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" φθείρει|strong="G5351", φθερεῖ|strong="G5351" τοῦτον|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ναὸς|strong="G3485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἅγιός|strong="G0040" ἐστιν|strong="G1510", οἵτινές|strong="G3748" ἐστε|strong="G1510" ὑμεῖς|strong="G4771".
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Μηδεὶς|strong="G3367" ἑαυτὸν|strong="G1438" ἐξαπατάτω|strong="G1818"· εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" δοκεῖ|strong="G1380" σοφὸς|strong="G4680" εἶναι|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αἰῶνι|strong="G0165" τούτῳ|strong="G3778", μωρὸς|strong="G3474" γενέσθω|strong="G1096", ἵνα|strong="G2443" γένηται|strong="G1096" σοφός|strong="G4680".
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" σοφία|strong="G4678" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" τούτου|strong="G3778" μωρία|strong="G3472" παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" ἐστι. Γέγραπται|strong="G1125" γάρ|strong="G1063", Ὁ|strong="G3588" δρασσόμενος|strong="G1405" τοὺς|strong="G3588" σοφοὺς|strong="G4680" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πανουργίᾳ|strong="G3834" αὐτῶν|strong="G0846".
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825", Κύριος|strong="G2962" γινώσκει|strong="G1097" τοὺς|strong="G3588" διαλογισμοὺς|strong="G1261" τῶν|strong="G3588" σοφῶν|strong="G4680", ὅτι|strong="G3754" εἰσὶ μάταιοι|strong="G3152".
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Ὥστε|strong="G5620" μηδεὶς|strong="G3367" καυχάσθω|strong="G2744" ἐν|strong="G1722" ἀνθρώποις|strong="G0444"· πάντα|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" ὑμῶν|strong="G4771" ἐστιν|strong="G1510",
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 εἴτε|strong="G1535" Παῦλος|strong="G3972", εἴτε|strong="G1535" Ἀπολλώς|strong="G0625", εἴτε|strong="G1535" Κηφᾶς|strong="G2786", εἴτε|strong="G1535" κόσμος|strong="G2889", εἴτε|strong="G1535" ζωή|strong="G2222", εἴτε|strong="G1535" θάνατος|strong="G2288", εἴτε|strong="G1535" ἐνεστῶτα|strong="G1764", εἴτε|strong="G1535" μέλλοντα|strong="G3195"· πάντα|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771" ἐστιν|strong="G1510",
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" Χριστοῦ|strong="G5547", Χριστὸς|strong="G5547" δὲ|strong="G1161" Θεοῦ|strong="G2316".
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.