1 Coríntios 1
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT
1 Παῦλος|strong="G3972" κλητὸς|strong="G2822" ἀπόστολος|strong="G0652" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" διὰ|strong="G1223" θελήματος|strong="G2307" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" Σωσθένης|strong="G4988" ὁ|strong="G3588" ἀδελφός|strong="G0080",
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 τῇ|strong="G3588" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τῇ|strong="G3588" οὔσῃ|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Κορίνθῳ|strong="G2882", ἡγιασμένοις|strong="G0037" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424", κλητοῖς|strong="G2822" ἁγίοις|strong="G0040", σὺν|strong="G4862" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ἐπικαλουμένοις|strong="G1941" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" τόπῳ|strong="G5117", αὐτῶν|strong="G0846" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" ἡμῶν|strong="G1473"·
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 χάρις|strong="G5485" ὑμῖν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" εἰρήνη|strong="G1515" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Εὐχαριστῶ|strong="G2168" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" μου|strong="G1473" πάντοτε|strong="G3842" περὶ|strong="G4012" ὑμῶν|strong="G4771", ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" χάριτι|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τῇ|strong="G3588" δοθείσῃ|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424"·
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" ἐπλουτίσθητε|strong="G4148" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846", ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" λόγῳ|strong="G3056" καὶ|strong="G2532" πάσῃ|strong="G3956" γνώσει|strong="G1108",
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 καθὼς|strong="G2531" τὸ|strong="G3588" μαρτύριον|strong="G3142" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐβεβαιώθη|strong="G0950" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771"·
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 ὥστε|strong="G5620" ὑμᾶς|strong="G4771" μὴ|strong="G3361" ὑστερεῖσθαι|strong="G5302" ἐν|strong="G1722" μηδενὶ|strong="G3367" χαρίσματι|strong="G5486", ἀπεκδεχομένους|strong="G0553" τὴν|strong="G3588" ἀποκάλυψιν|strong="G0602" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547",
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" βεβαιώσει|strong="G0950" ὑμᾶς|strong="G4771" ἕως|strong="G2193" τέλους|strong="G5056", ἀνεγκλήτους|strong="G0410" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Πιστὸς|strong="G4103" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" ἐκλήθητε|strong="G2564" εἰς|strong="G1519" κοινωνίαν|strong="G2842" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473".
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Παρακαλῶ|strong="G3870" δὲ|strong="G1161" ὑμᾶς|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", ἵνα|strong="G2443" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" λέγητε|strong="G3004" πάντες|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ᾖ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" σχίσματα|strong="G4978", ἦτε|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" κατηρτισμένοι|strong="G2675" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αὐτῷ|strong="G0846" νοῒ|strong="G3563" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" αὐτῇ|strong="G0846" γνώμῃ|strong="G1106".
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Ἐδηλώθη|strong="G1213" γάρ|strong="G1063" μοι|strong="G1473" περὶ|strong="G4012" ὑμῶν|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" Χλόης|strong="G5514", ὅτι|strong="G3754" ἔριδες|strong="G2054" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" εἰσι.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" τοῦτο|strong="G3778", ὅτι|strong="G3754" ἕκαστος|strong="G1538" ὑμῶν|strong="G4771" λέγει|strong="G3004", Ἐγὼ|strong="G1473" μέν|strong="G3303" εἰμι|strong="G1510" Παύλου|strong="G3972", Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" Ἀπολλώ|strong="G0625", Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" Κηφᾶ|strong="G2786", Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" Χριστοῦ|strong="G5547".
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Μεμέρισται|strong="G3307" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547"; Μὴ|strong="G3361" Παῦλος|strong="G3972" ἐσταυρώθη|strong="G4717" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771", ἢ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" Παύλου|strong="G3972" ἐβαπτίσθητε|strong="G0907";
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Εὐχαριστῶ|strong="G2168" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" ὅτι|strong="G3754" οὐδένα|strong="G3762" ὑμῶν|strong="G4771" ἐβάπτισα|strong="G0907", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" Κρίσπον|strong="G2921" καὶ|strong="G2532" Γάϊον|strong="G1050"·
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 ἵνα|strong="G2443" μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" εἴπῃ|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἐμὸν|strong="G1699" ὄνομα|strong="G3686" ἐβάπτισα|strong="G0907".
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ἐβάπτισα|strong="G0907" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Στεφανᾶ|strong="G4734" οἶκον|strong="G3624"· λοιπὸν|strong="G3063" οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" εἴ|strong="G1487" τινα|strong="G5100" ἄλλον|strong="G0243" ἐβάπτισα|strong="G0907".
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἀπέστειλέ με|strong="G1473" Χριστὸς|strong="G5547" βαπτίζειν|strong="G0907", ἀλλ|strong="G0235"᾿ εὐαγγελίζεσθαι|strong="G2097"· οὐκ|strong="G3756" ἐν|strong="G1722" σοφίᾳ|strong="G4678" λόγου|strong="G3056", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" κενωθῇ|strong="G2758" ὁ|strong="G3588" σταυρὸς|strong="G4716" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547".
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" σταυροῦ|strong="G4716" τοῖς|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἀπολλυμένοις|strong="G0622" μωρία|strong="G3472" ἐστί, τοῖς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σῳζομένοις|strong="G4982" ἡμῖν|strong="G1473" δύναμις|strong="G1411" Θεοῦ|strong="G2316" ἐστι.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Γέγραπται|strong="G1125" γάρ|strong="G1063",
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ποῦ|strong="G4226" σοφός|strong="G4680"; Ποῦ|strong="G4226" γραμματεύς|strong="G1122"; Ποῦ|strong="G4226" συζητητὴς|strong="G4804" τοῦ|strong="G3588" αἰῶνος|strong="G0165" τούτου|strong="G3778"; Οὐχὶ|strong="G3780" ἐμώρανεν|strong="G3471" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὴν|strong="G3588" σοφίαν|strong="G4678" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" τούτου|strong="G3778";
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Ἐπειδὴ|strong="G1894" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σοφίᾳ|strong="G4678" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" οὐκ|strong="G3756" ἔγνω|strong="G1097" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" σοφίας|strong="G4678" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", εὐδόκησεν|strong="G2106" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" μωρίας|strong="G3472" τοῦ|strong="G3588" κηρύγματος|strong="G2782" σῶσαι|strong="G4982" τοὺς|strong="G3588" πιστεύοντας|strong="G4100".
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Ἐπειδὴ|strong="G1894" καὶ|strong="G2532" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" σημεῖον|strong="G4592" αἰτοῦσι, καὶ|strong="G2532" Ἕλληνες|strong="G1672" σοφίαν|strong="G4678" ζητοῦσιν|strong="G2212"·
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 ἡμεῖς|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" κηρύσσομεν|strong="G2784" Χριστὸν|strong="G5547" ἐσταυρωμένον|strong="G4717", Ἰουδαίοις|strong="G2453" μὲν|strong="G3303" σκάνδαλον|strong="G4625", Ἕλλησι δὲ|strong="G1161" μωρίαν|strong="G3472"·
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 αὐτοῖς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" τοῖς|strong="G3588" κλητοῖς|strong="G2822", Ἰουδαίοις|strong="G2453" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" Ἕλλησι, Χριστὸν|strong="G5547" Θεοῦ|strong="G2316" δύναμιν|strong="G1411" καὶ|strong="G2532" Θεοῦ|strong="G2316" σοφίαν|strong="G4678".
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" μωρὸν|strong="G3474" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" σοφώτερον|strong="G4680" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἐστί, καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἀσθενὲς|strong="G0772" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἰσχυρότερον|strong="G2478" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἐστί.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Βλέπετε|strong="G0991" γὰρ|strong="G1063" τὴν|strong="G3588" κλῆσιν|strong="G2821" ὑμῶν|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" πολλοὶ|strong="G4183" σοφοὶ|strong="G4680" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561", οὐ|strong="G3756" πολλοὶ|strong="G4183" δυνατοί|strong="G1415", οὐ|strong="G3756" πολλοὶ|strong="G4183" εὐγενεῖς|strong="G2104"·
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 ἀλλὰ|strong="G0235" τὰ|strong="G3588" μωρὰ|strong="G3474" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" ἐξελέξατο|strong="G1586" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" τοὺς|strong="G3588" σοφοὺς|strong="G4680" καταισχύνῃ|strong="G2617"· καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἀσθενῆ|strong="G0772" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" ἐξελέξατο|strong="G1586" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" καταισχύνῃ|strong="G2617" τὰ|strong="G3588" ἰσχυρά|strong="G2478"·
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἀγενῆ|strong="G0036" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἐξουθενημένα|strong="G1848" ἐξελέξατο|strong="G1586" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ὄντα|strong="G1510", ἵνα|strong="G2443" τὰ|strong="G3588" ὄντα|strong="G1510" καταργήσῃ|strong="G2673"·
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 ὅπως|strong="G3704" μὴ|strong="G3361" καυχήσηται|strong="G2744" πᾶσα|strong="G3956" σὰρξ|strong="G4561" ἐνώπιον|strong="G1799" αὐτοῦ|strong="G0846".
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐστε|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424", ὃς|strong="G3739" ἐγενήθη|strong="G1096" ἡμῖν|strong="G1473" σοφία|strong="G4678" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316", δικαιοσύνη|strong="G1343" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" ἁγιασμός|strong="G0038", καὶ|strong="G2532" ἀπολύτρωσις|strong="G0629"·
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 ἵνα|strong="G2443", καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125", Ὁ|strong="G3588" καυχώμενος|strong="G2744", ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962" καυχάσθω|strong="G2744".
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.