1 Coríntios 1
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI
1 Παῦλος|strong="G3972" κλητὸς|strong="G2822" ἀπόστολος|strong="G0652" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" διὰ|strong="G1223" θελήματος|strong="G2307" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" Σωσθένης|strong="G4988" ὁ|strong="G3588" ἀδελφός|strong="G0080",
1 Ayu Paul God ana kokomaim eafu atit Keriso Jesu ana Tur abarayan amatar taituwa Sosthenes airi.
2 τῇ|strong="G3588" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τῇ|strong="G3588" οὔσῃ|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Κορίνθῳ|strong="G2882", ἡγιασμένοις|strong="G0037" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424", κλητοῖς|strong="G2822" ἁγίοις|strong="G0040", σὺν|strong="G4862" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ἐπικαλουμένοις|strong="G1941" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" τόπῳ|strong="G5117", αὐτῶν|strong="G0846" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" ἡμῶν|strong="G1473"·
2 God ana Ekaleisia nati Corinth wanawanamaim kwama’am, iyabowat afa’af kwabai kwatit Keriso Jesu wanawananamaim kusouwi God ana sabuw kakafiyih kwamatar kwama’am, naatu sabuw efan tata’amaim iyabowat it bairit taikofan ata Regah Jesu Keriso wabinamaim tao takwakwafir auman.
3 χάρις|strong="G5485" ὑμῖν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" εἰρήνη|strong="G1515" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
3 Manaw kabeber, tufuw, Tamat Godane naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.
4 Εὐχαριστῶ|strong="G2168" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" μου|strong="G1473" πάντοτε|strong="G3842" περὶ|strong="G4012" ὑμῶν|strong="G4771", ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" χάριτι|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τῇ|strong="G3588" δοθείσῃ|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424"·
4 Ayu mar etei kwa isa God merarayow abitin, anayabin Keriso Jesu wanawananamaim God manaw kabeber bit isan.
5 ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" ἐπλουτίσθητε|strong="G4148" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846", ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" λόγῳ|strong="G3056" καὶ|strong="G2532" πάσῃ|strong="G3956" γνώσει|strong="G1108",
5 Naatu i wanawananamaim kwa i kwana ef tata’ane totobuyoy wairaf kwamatar, a turamaim naatu not rerekabamaim sawar etei kwaso’ob.
6 καθὼς|strong="G2531" τὸ|strong="G3588" μαρτύριον|strong="G3142" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐβεβαιώθη|strong="G0950" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771"·
6 Anayabin ayu Keriso isan ao’orereb i kwa wanawanamaim matar ebiturobe.
7 ὥστε|strong="G5620" ὑμᾶς|strong="G4771" μὴ|strong="G3361" ὑστερεῖσθαι|strong="G5302" ἐν|strong="G1722" μηδενὶ|strong="G3367" χαρίσματι|strong="G5486", ἀπεκδεχομένους|strong="G0553" τὴν|strong="G3588" ἀποκάλυψιν|strong="G0602" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547",
7 Isan imih kwa ata Regah Jesu Keriso na bairerereb isan kwama kwakakaif wanawanan, men kafa’imo ayub ana baigegewasin ta kwasasa’irimih.
8 ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" βεβαιώσει|strong="G0950" ὑμᾶς|strong="G4771" ἕως|strong="G2193" τέλους|strong="G5056", ἀνεγκλήτους|strong="G0410" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
8 Naatu God boro nabototofari kwanan ana yomanin, saise ata Regah Jesu Keriso nanan ana Veya’amaim kwa boro aur ubar en na’iti.
9 Πιστὸς|strong="G4103" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" ἐκλήθητε|strong="G2564" εἰς|strong="G1519" κοινωνίαν|strong="G2842" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473".
9 God Natun ata Regah Jesu Keriso ana baita’ayomaim bairi run isan ea’afi i kwanitumitum.
10 Παρακαλῶ|strong="G3870" δὲ|strong="G1161" ὑμᾶς|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", ἵνα|strong="G2443" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" λέγητε|strong="G3004" πάντες|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ᾖ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" σχίσματα|strong="G4978", ἦτε|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" κατηρτισμένοι|strong="G2675" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αὐτῷ|strong="G0846" νοῒ|strong="G3563" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" αὐτῇ|strong="G0846" γνώμῃ|strong="G1106".
10 Ata Regah Jesu Keriso ana roubabaruwen fair tafanamaim ayu abifefeyani taitu, abisa isan kwao’o etei kwanibasit, saise kwa wanawanamaim kouseb boro men nama, a not tutufin etei ta’imon namatar kwanama.
11 Ἐδηλώθη|strong="G1213" γάρ|strong="G1063" μοι|strong="G1473" περὶ|strong="G4012" ὑμῶν|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" Χλόης|strong="G5514", ὅτι|strong="G3754" ἔριδες|strong="G2054" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" εἰσι.
11 Taitu, ayu i Chloe tain tuwan afa hina, kwa wanawananamaim kwama kwabigamigam isan hio anowar.
12 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" τοῦτο|strong="G3778", ὅτι|strong="G3754" ἕκαστος|strong="G1538" ὑμῶν|strong="G4771" λέγει|strong="G3004", Ἐγὼ|strong="G1473" μέν|strong="G3303" εἰμι|strong="G1510" Παύλου|strong="G3972", Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" Ἀπολλώ|strong="G0625", Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" Κηφᾶ|strong="G2786", Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" Χριστοῦ|strong="G5547".
12 Ayu boro iti na’atube anao, kwa ta’ita’imon a tur ta ta kwao, o ta kuo, “Ayu i Paul abi’ufunun,” ta kuo, “Ayu Apollos abi’ufunun,” ta kuo, “Ayu Peter abi’ufunun,” naatu ta kuo, “Ayu i Keriso abi’ufunun.”
13 Μεμέρισται|strong="G3307" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547"; Μὴ|strong="G3361" Παῦλος|strong="G3972" ἐσταυρώθη|strong="G4717" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771", ἢ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" Παύλου|strong="G3972" ἐβαπτίσθητε|strong="G0907";
13 Keriso i kwatarsisib in kau’ay nanabin matar. Iban Paul onaf afe’en kwa isa morob? Ai Paul bai’ufnuninamih bapataito kwabai?
14 Εὐχαριστῶ|strong="G2168" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" ὅτι|strong="G3754" οὐδένα|strong="G3762" ὑμῶν|strong="G4771" ἐβάπτισα|strong="G0907", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" Κρίσπον|strong="G2921" καὶ|strong="G2532" Γάϊον|strong="G1050"·
14 Ayu God ana merar ayiy kwa men ta bapataito aitimih, Krisipas naatu Gaius hairi’imo,
15 ἵνα|strong="G2443" μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" εἴπῃ|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἐμὸν|strong="G1699" ὄνομα|strong="G3686" ἐβάπτισα|strong="G0907".
15 imih men yait ta boro inao, ayu i Paul wabinamaim bapataito abai abi’ufunun.
16 Ἐβάπτισα|strong="G0907" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Στεφανᾶ|strong="G4734" οἶκον|strong="G3624"· λοιπὸν|strong="G3063" οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" εἴ|strong="G1487" τινα|strong="G5100" ἄλλον|strong="G0243" ἐβάπτισα|strong="G0907".
16 (Boro’obo anot Stephanas aawan ana nibur bairi bapataito aitih, baise anotanot men yait ta bapataito aitinimih.)
17 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἀπέστειλέ με|strong="G1473" Χριστὸς|strong="G5547" βαπτίζειν|strong="G0907", ἀλλ|strong="G0235"᾿ εὐαγγελίζεσθαι|strong="G2097"· οὐκ|strong="G3756" ἐν|strong="G1722" σοφίᾳ|strong="G4678" λόγου|strong="G3056", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" κενωθῇ|strong="G2758" ὁ|strong="G3588" σταυρὸς|strong="G4716" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547".
17 Anayabin Keriso i men bapataito isan iyafaru’umih, baise tur gewasin binan isan iyafaru, naatu men orot babin maiyow hai tur naatu hai notamaim ana’omih, nati na’atube ana’orerereb Keriso onaf afe’en momorob tur gewasin ana fair boro yabin en namatar.
18 Ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" σταυροῦ|strong="G4716" τοῖς|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἀπολλυμένοις|strong="G0622" μωρία|strong="G3472" ἐστί, τοῖς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σῳζομένοις|strong="G4982" ἡμῖν|strong="G1473" δύναμις|strong="G1411" Θεοῦ|strong="G2316" ἐστι.
18 Anayabin onaf ana tur sabuw kasikasiyih isah i yabin en, baise iyabowat tayayawas isat i God ana fair
19 Γέγραπται|strong="G1125" γάρ|strong="G1063",
19 Buk Atamaninamaim eo na’atube:
20 Ποῦ|strong="G4226" σοφός|strong="G4680"; Ποῦ|strong="G4226" γραμματεύς|strong="G1122"; Ποῦ|strong="G4226" συζητητὴς|strong="G4804" τοῦ|strong="G3588" αἰῶνος|strong="G0165" τούτου|strong="G3778"; Οὐχὶ|strong="G3780" ἐμώρανεν|strong="G3471" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὴν|strong="G3588" σοφίαν|strong="G4678" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" τούτου|strong="G3778";
20 Bo orot ukwarin rerekabin menamaim ema’am? Orot kirum so’obayan menamaim ema’am? Naatu orot baibasayan ana not gagamin iti tafaram nowan menamaim ema’am? God iti tafaram ana ukwar rerekab botabir na koko’aw mamatar men kwaso’ob?
21 Ἐπειδὴ|strong="G1894" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σοφίᾳ|strong="G4678" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" οὐκ|strong="G3756" ἔγνω|strong="G1097" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" σοφίας|strong="G4678" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", εὐδόκησεν|strong="G2106" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" μωρίας|strong="G3472" τοῦ|strong="G3588" κηρύγματος|strong="G2782" σῶσαι|strong="G4982" τοὺς|strong="G3588" πιστεύοντας|strong="G4100".
21 Anayabin God ana ukwar rerekabamaim iwa’an sabuw tafaram ana ukwar rerekabamaim hima’am men karam boro hitaso’ob, naatu sabuw iyab iti tafaram ana ukwar rerekab hibaib, iti tur isan yabin en hirouw hio, baise aki onaf isan abibinanumaim God iti tur bai sinaf sabuw hitumatum yawas hibai.
22 Ἐπειδὴ|strong="G1894" καὶ|strong="G2532" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" σημεῖον|strong="G4592" αἰτοῦσι, καὶ|strong="G2532" Ἕλληνες|strong="G1672" σοφίαν|strong="G4678" ζητοῦσιν|strong="G2212"·
22 Jew hikok ina’inan hita’itin hititurobe naatu Greek sabuw i ukwarerekab hinuwih.
23 ἡμεῖς|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" κηρύσσομεν|strong="G2784" Χριστὸν|strong="G5547" ἐσταυρωμένον|strong="G4717", Ἰουδαίοις|strong="G2453" μὲν|strong="G3303" σκάνδαλον|strong="G4625", Ἕλλησι δὲ|strong="G1161" μωρίαν|strong="G3472"·
23 Baise it i Keriso onaf afe’en hi’onaf momorob isan tabibinan, iti tur Jew sabuw tenonowar i tainih ekuyikuy, naatu Ufun Sabuw tenonowar isah i yabin en.
24 αὐτοῖς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" τοῖς|strong="G3588" κλητοῖς|strong="G2822", Ἰουδαίοις|strong="G2453" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" Ἕλλησι, Χριστὸν|strong="G5547" Θεοῦ|strong="G2316" δύναμιν|strong="G1411" καὶ|strong="G2532" Θεοῦ|strong="G2316" σοφίαν|strong="G4678".
24 Baise Jew sabuw naatu Ufun Sabuw wanawanahimaim iyab God eafih hina yawas hibaib, nati sabuw isah Keriso i God ana fair naatu ana ukwar rerekab.
25 Ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" μωρὸν|strong="G3474" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" σοφώτερον|strong="G4680" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἐστί, καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἀσθενὲς|strong="G0772" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἰσχυρότερον|strong="G2478" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἐστί.
25 Anayabin God ana ukwar rerekab hi’itin koko’aw hirouw hio’o, i orot ana ukwar rerekab natabir, naatu God ana ririmin hi’itin hio’o, i orot ana fair natabir.
26 Βλέπετε|strong="G0991" γὰρ|strong="G1063" τὴν|strong="G3588" κλῆσιν|strong="G2821" ὑμῶν|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" πολλοὶ|strong="G4183" σοφοὶ|strong="G4680" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561", οὐ|strong="G3756" πολλοὶ|strong="G4183" δυνατοί|strong="G1415", οὐ|strong="G3756" πολλοὶ|strong="G4183" εὐγενεῖς|strong="G2104"·
26 Taitu, kwa marasika mi’itube kwama’am ana maramaim God ea’afi i kwananot, sabuw hai itininamaim kwa moumur na’in i men not wairafi, men orot faifir, na’atube atufuwamaim men orot gagamih hai rara’ane kwatufuwamih.
27 ἀλλὰ|strong="G0235" τὰ|strong="G3588" μωρὰ|strong="G3474" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" ἐξελέξατο|strong="G1586" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" τοὺς|strong="G3588" σοφοὺς|strong="G4680" καταισχύνῃ|strong="G2617"· καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἀσθενῆ|strong="G0772" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" ἐξελέξατο|strong="G1586" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" καταισχύνῃ|strong="G2617" τὰ|strong="G3588" ἰσχυρά|strong="G2478"·
27 Baise God tafaram ana sawar koko’aw hirarouw, rubinen sabuw not wairafih ibiya’uhuwih. Naatu tafaram ana sawar ririmih hirarouw rubinen, sabuw fairih ibiya’uhuwih.
28 καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἀγενῆ|strong="G0036" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἐξουθενημένα|strong="G1848" ἐξελέξατο|strong="G1586" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ὄντα|strong="G1510", ἵνα|strong="G2443" τὰ|strong="G3588" ὄντα|strong="G1510" καταργήσῃ|strong="G2673"·
28 Abisa tafaram itin yabin en rarouw i rubin bai, naatu abisa tafaram itin gagamin rarouw i gurus.
29 ὅπως|strong="G3704" μὴ|strong="G3361" καυχήσηται|strong="G2744" πᾶσα|strong="G3956" σὰρξ|strong="G4561" ἐνώπιον|strong="G1799" αὐτοῦ|strong="G0846".
29 Saise men yait ta God nanamaim naora’ara’atamih.
30 Ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐστε|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424", ὃς|strong="G3739" ἐγενήθη|strong="G1096" ἡμῖν|strong="G1473" σοφία|strong="G4678" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316", δικαιοσύνη|strong="G1343" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" ἁγιασμός|strong="G0038", καὶ|strong="G2532" ἀπολύτρωσις|strong="G0629"·
30 Baise God buwit tana Keriso Jesu wanawananamaim ikofanit naatu sinaf Keriso ata ukwar rerekab matar. Naatu kakafhine rufamit tatit, yamutufurit God ana sabuw kakafiyih tamatar.
31 ἵνα|strong="G2443", καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125", Ὁ|strong="G3588" καυχώμενος|strong="G2744", ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962" καυχάσθω|strong="G2744".
31 Isan imih Buk Atamaninamaim eo na’atube, “Yait nakokok ora’ara’atamih Regah abisa sisinaf tafanamaim nao ra’ara’at.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.