1 Coríntios 1

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Παῦλος|strong="G3972" κλητὸς|strong="G2822" ἀπόστολος|strong="G0652" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" διὰ|strong="G1223" θελήματος|strong="G2307" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" Σωσθένης|strong="G4988" ὁ|strong="G3588" ἀδελφός|strong="G0080",
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 τῇ|strong="G3588" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τῇ|strong="G3588" οὔσῃ|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Κορίνθῳ|strong="G2882", ἡγιασμένοις|strong="G0037" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424", κλητοῖς|strong="G2822" ἁγίοις|strong="G0040", σὺν|strong="G4862" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ἐπικαλουμένοις|strong="G1941" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" τόπῳ|strong="G5117", αὐτῶν|strong="G0846" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" ἡμῶν|strong="G1473"·
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 χάρις|strong="G5485" ὑμῖν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" εἰρήνη|strong="G1515" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Εὐχαριστῶ|strong="G2168" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" μου|strong="G1473" πάντοτε|strong="G3842" περὶ|strong="G4012" ὑμῶν|strong="G4771", ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" χάριτι|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τῇ|strong="G3588" δοθείσῃ|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424"·
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" ἐπλουτίσθητε|strong="G4148" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846", ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" λόγῳ|strong="G3056" καὶ|strong="G2532" πάσῃ|strong="G3956" γνώσει|strong="G1108",
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 καθὼς|strong="G2531" τὸ|strong="G3588" μαρτύριον|strong="G3142" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐβεβαιώθη|strong="G0950" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771"·
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 ὥστε|strong="G5620" ὑμᾶς|strong="G4771" μὴ|strong="G3361" ὑστερεῖσθαι|strong="G5302" ἐν|strong="G1722" μηδενὶ|strong="G3367" χαρίσματι|strong="G5486", ἀπεκδεχομένους|strong="G0553" τὴν|strong="G3588" ἀποκάλυψιν|strong="G0602" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547",
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" βεβαιώσει|strong="G0950" ὑμᾶς|strong="G4771" ἕως|strong="G2193" τέλους|strong="G5056", ἀνεγκλήτους|strong="G0410" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Πιστὸς|strong="G4103" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" ἐκλήθητε|strong="G2564" εἰς|strong="G1519" κοινωνίαν|strong="G2842" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473".
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Παρακαλῶ|strong="G3870" δὲ|strong="G1161" ὑμᾶς|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", ἵνα|strong="G2443" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" λέγητε|strong="G3004" πάντες|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ᾖ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" σχίσματα|strong="G4978", ἦτε|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" κατηρτισμένοι|strong="G2675" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αὐτῷ|strong="G0846" νοῒ|strong="G3563" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" αὐτῇ|strong="G0846" γνώμῃ|strong="G1106".
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Ἐδηλώθη|strong="G1213" γάρ|strong="G1063" μοι|strong="G1473" περὶ|strong="G4012" ὑμῶν|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" Χλόης|strong="G5514", ὅτι|strong="G3754" ἔριδες|strong="G2054" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" εἰσι.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" τοῦτο|strong="G3778", ὅτι|strong="G3754" ἕκαστος|strong="G1538" ὑμῶν|strong="G4771" λέγει|strong="G3004", Ἐγὼ|strong="G1473" μέν|strong="G3303" εἰμι|strong="G1510" Παύλου|strong="G3972", Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" Ἀπολλώ|strong="G0625", Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" Κηφᾶ|strong="G2786", Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" Χριστοῦ|strong="G5547".
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Μεμέρισται|strong="G3307" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547"; Μὴ|strong="G3361" Παῦλος|strong="G3972" ἐσταυρώθη|strong="G4717" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771", ἢ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" Παύλου|strong="G3972" ἐβαπτίσθητε|strong="G0907";
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Εὐχαριστῶ|strong="G2168" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" ὅτι|strong="G3754" οὐδένα|strong="G3762" ὑμῶν|strong="G4771" ἐβάπτισα|strong="G0907", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" Κρίσπον|strong="G2921" καὶ|strong="G2532" Γάϊον|strong="G1050"·
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 ἵνα|strong="G2443" μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" εἴπῃ|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἐμὸν|strong="G1699" ὄνομα|strong="G3686" ἐβάπτισα|strong="G0907".
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ἐβάπτισα|strong="G0907" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Στεφανᾶ|strong="G4734" οἶκον|strong="G3624"· λοιπὸν|strong="G3063" οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" εἴ|strong="G1487" τινα|strong="G5100" ἄλλον|strong="G0243" ἐβάπτισα|strong="G0907".
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἀπέστειλέ με|strong="G1473" Χριστὸς|strong="G5547" βαπτίζειν|strong="G0907", ἀλλ|strong="G0235"᾿ εὐαγγελίζεσθαι|strong="G2097"· οὐκ|strong="G3756" ἐν|strong="G1722" σοφίᾳ|strong="G4678" λόγου|strong="G3056", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" κενωθῇ|strong="G2758" ὁ|strong="G3588" σταυρὸς|strong="G4716" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547".
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" σταυροῦ|strong="G4716" τοῖς|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἀπολλυμένοις|strong="G0622" μωρία|strong="G3472" ἐστί, τοῖς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σῳζομένοις|strong="G4982" ἡμῖν|strong="G1473" δύναμις|strong="G1411" Θεοῦ|strong="G2316" ἐστι.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Γέγραπται|strong="G1125" γάρ|strong="G1063",
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Ποῦ|strong="G4226" σοφός|strong="G4680"; Ποῦ|strong="G4226" γραμματεύς|strong="G1122"; Ποῦ|strong="G4226" συζητητὴς|strong="G4804" τοῦ|strong="G3588" αἰῶνος|strong="G0165" τούτου|strong="G3778"; Οὐχὶ|strong="G3780" ἐμώρανεν|strong="G3471" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὴν|strong="G3588" σοφίαν|strong="G4678" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" τούτου|strong="G3778";
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Ἐπειδὴ|strong="G1894" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σοφίᾳ|strong="G4678" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" οὐκ|strong="G3756" ἔγνω|strong="G1097" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" σοφίας|strong="G4678" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", εὐδόκησεν|strong="G2106" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" μωρίας|strong="G3472" τοῦ|strong="G3588" κηρύγματος|strong="G2782" σῶσαι|strong="G4982" τοὺς|strong="G3588" πιστεύοντας|strong="G4100".
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Ἐπειδὴ|strong="G1894" καὶ|strong="G2532" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" σημεῖον|strong="G4592" αἰτοῦσι, καὶ|strong="G2532" Ἕλληνες|strong="G1672" σοφίαν|strong="G4678" ζητοῦσιν|strong="G2212"·
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 ἡμεῖς|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" κηρύσσομεν|strong="G2784" Χριστὸν|strong="G5547" ἐσταυρωμένον|strong="G4717", Ἰουδαίοις|strong="G2453" μὲν|strong="G3303" σκάνδαλον|strong="G4625", Ἕλλησι δὲ|strong="G1161" μωρίαν|strong="G3472"·
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 αὐτοῖς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" τοῖς|strong="G3588" κλητοῖς|strong="G2822", Ἰουδαίοις|strong="G2453" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" Ἕλλησι, Χριστὸν|strong="G5547" Θεοῦ|strong="G2316" δύναμιν|strong="G1411" καὶ|strong="G2532" Θεοῦ|strong="G2316" σοφίαν|strong="G4678".
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" μωρὸν|strong="G3474" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" σοφώτερον|strong="G4680" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἐστί, καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἀσθενὲς|strong="G0772" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἰσχυρότερον|strong="G2478" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἐστί.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Βλέπετε|strong="G0991" γὰρ|strong="G1063" τὴν|strong="G3588" κλῆσιν|strong="G2821" ὑμῶν|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" πολλοὶ|strong="G4183" σοφοὶ|strong="G4680" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561", οὐ|strong="G3756" πολλοὶ|strong="G4183" δυνατοί|strong="G1415", οὐ|strong="G3756" πολλοὶ|strong="G4183" εὐγενεῖς|strong="G2104"·
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 ἀλλὰ|strong="G0235" τὰ|strong="G3588" μωρὰ|strong="G3474" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" ἐξελέξατο|strong="G1586" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" τοὺς|strong="G3588" σοφοὺς|strong="G4680" καταισχύνῃ|strong="G2617"· καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἀσθενῆ|strong="G0772" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" ἐξελέξατο|strong="G1586" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" καταισχύνῃ|strong="G2617" τὰ|strong="G3588" ἰσχυρά|strong="G2478"·
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἀγενῆ|strong="G0036" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἐξουθενημένα|strong="G1848" ἐξελέξατο|strong="G1586" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ὄντα|strong="G1510", ἵνα|strong="G2443" τὰ|strong="G3588" ὄντα|strong="G1510" καταργήσῃ|strong="G2673"·
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 ὅπως|strong="G3704" μὴ|strong="G3361" καυχήσηται|strong="G2744" πᾶσα|strong="G3956" σὰρξ|strong="G4561" ἐνώπιον|strong="G1799" αὐτοῦ|strong="G0846".
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐστε|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424", ὃς|strong="G3739" ἐγενήθη|strong="G1096" ἡμῖν|strong="G1473" σοφία|strong="G4678" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316", δικαιοσύνη|strong="G1343" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" ἁγιασμός|strong="G0038", καὶ|strong="G2532" ἀπολύτρωσις|strong="G0629"·
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 ἵνα|strong="G2443", καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125", Ὁ|strong="G3588" καυχώμενος|strong="G2744", ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962" καυχάσθω|strong="G2744".
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.