1 Coríntios 12

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" πνευματικῶν|strong="G4152", ἀδελφοί|strong="G0080", οὐ|strong="G3756" θέλω|strong="G2309" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀγνοεῖν|strong="G0050".
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἔθνη|strong="G1484" ἦτε|strong="G1510" πρὸς|strong="G4314" τὰ|strong="G3588" εἴδωλα|strong="G1497" τὰ|strong="G3588" ἄφωνα|strong="G0880", ὡς|strong="G5613" ἂν|strong="G0302" ἤγεσθε|strong="G0071", ἀπαγόμενοι|strong="G0520".
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Διὸ|strong="G1352" γνωρίζω|strong="G1107" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐδεὶς|strong="G3762" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" Θεοῦ|strong="G2316" λαλῶν|strong="G2980" λέγει|strong="G3004" Ἀνάθεμα|strong="G0331" Ἰησοῦν|strong="G2424"· καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" δύναται|strong="G1410" εἰπεῖν|strong="G3004", Κύριον|strong="G2962" Ἰησοῦν|strong="G2424", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" ἁγίῳ|strong="G0040".
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Διαιρέσεις|strong="G1243" δὲ|strong="G1161" χαρισμάτων|strong="G5486" εἰσί, τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" αὐτὸ|strong="G0846" πνεῦμα|strong="G4151".
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Καὶ|strong="G2532" διαιρέσεις|strong="G1243" διακονιῶν|strong="G1248" εἰσί, καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" αὐτὸς|strong="G0846" Κύριος|strong="G2962".
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Καὶ|strong="G2532" διαιρέσεις|strong="G1243" ἐνεργημάτων|strong="G1755" εἰσίν|strong="G1510", ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" αὐτός|strong="G0846" ἐστι Θεός|strong="G2316", ὁ|strong="G3588" ἐνεργῶν|strong="G1754" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956" ἐν|strong="G1722" πᾶσιν|strong="G3956".
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Ἑκάστῳ|strong="G1538" δὲ|strong="G1161" δίδοται|strong="G1325" ἡ|strong="G3588" φανέρωσις|strong="G5321" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" συμφέρον|strong="G4851".
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 ᾯ|strong="G3739" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" δίδοται|strong="G1325" λόγος|strong="G3056" σοφίας|strong="G4678", ἄλλῳ|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" λόγος|strong="G3056" γνώσεως|strong="G1108", κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" πνεῦμα|strong="G4151"·
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 ἑτέρῳ|strong="G2087" δὲ|strong="G1161" πίστις|strong="G4102", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αὐτῷ|strong="G0846" πνεύματι|strong="G4151"· ἄλλῳ|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" χαρίσματα|strong="G5486" ἰαμάτων|strong="G2386" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αὐτῷ|strong="G0846" πνεύματι|strong="G4151"·
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 ἄλλῳ|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ἐνεργήματα|strong="G1755" δυνάμεων|strong="G1411", ἄλλῳ|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" προφητεία|strong="G4394", ἄλλῳ|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" διακρίσεις|strong="G1253" πνευμάτων|strong="G4151", ἑτέρῳ|strong="G2087" δὲ|strong="G1161" γένη|strong="G1085" γλωσσῶν|strong="G1100", ἄλλῳ|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ἑρμηνεία|strong="G2058" γλωσσῶν|strong="G1100"·
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 πάντα|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" ἐνεργεῖ|strong="G1754" τὸ|strong="G3588" ἓν|strong="G1722" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" πνεῦμα|strong="G4151", διαιροῦν|strong="G1244" ἰδίᾳ|strong="G2398" ἑκάστῳ|strong="G1538" καθὼς|strong="G2531" βούλεται|strong="G1014".
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Καθάπερ|strong="G2509" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" ἕν|strong="G1722" ἐστι, καὶ|strong="G2532" μέλη|strong="G3196" ἔχει|strong="G2192" πολλά|strong="G4183", πάντα|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" τὰ|strong="G3588" μέλη|strong="G3196" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" ἑνός|strong="G1520", πολλὰ|strong="G4183" ὄντα|strong="G1510", ἕν|strong="G1722" ἐστι σῶμα|strong="G4983"· οὕτω καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547".
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" ἑνὶ|strong="G1520" πνεύματι|strong="G4151" ἡμεῖς|strong="G1473" πάντες|strong="G3956" εἰς|strong="G1519" ἓν|strong="G1722" σῶμα|strong="G4983" ἐβαπτίσθημεν|strong="G0907", εἴτε|strong="G1535" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" εἴτε|strong="G1535" Ἕλληνες|strong="G1672", εἴτε|strong="G1535" δοῦλοι|strong="G1401" εἴτε|strong="G1535" ἐλεύθεροι|strong="G1658"· καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" εἰς|strong="G1519" ἓν|strong="G1722" πνεῦμα|strong="G4151" ἐποτίσθημεν|strong="G4222".
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἓν|strong="G1722" μέλος|strong="G3196" ἀλλὰ|strong="G0235" πολλά|strong="G4183".
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Ἐὰν|strong="G1437" εἴπῃ|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" πούς|strong="G4228", Ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" χείρ|strong="G5495", οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983"· οὐ|strong="G3756" παρὰ|strong="G3844" τοῦτο|strong="G3778" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983";
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" εἴπῃ|strong="G3004" τὸ|strong="G3588" οὖς|strong="G3739", Ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ὀφθαλμός|strong="G3788", οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983"· οὐ|strong="G3756" παρὰ|strong="G3844" τοῦτο|strong="G3778" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983";
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Εἰ|strong="G1487" ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" ὀφθαλμός|strong="G3788", ποῦ|strong="G4226" ἡ|strong="G3588" ἀκοή|strong="G0189"; Εἰ|strong="G1487" ὅλον|strong="G3650" ἀκοή|strong="G0189", ποῦ|strong="G4226" ἡ|strong="G3588" ὄσφρησις|strong="G3750";
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἔθετο|strong="G5087" τὰ|strong="G3588" μέλη|strong="G3196" ἓν|strong="G1722" ἕκαστον|strong="G1538" αὐτῶν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σώματι|strong="G4983", καθὼς|strong="G2531" ἠθέλησεν|strong="G2309".
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἦν|strong="G1510" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956" ἓν|strong="G1722" μέλος|strong="G3196", ποῦ|strong="G4226" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983";
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" πολλὰ|strong="G4183" μὲν|strong="G3303" μέλη|strong="G3196", ἓν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" σῶμα|strong="G4983".
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" δὲ|strong="G1161" ὀφθαλμὸς|strong="G3788" εἰπεῖν|strong="G3004" τῇ|strong="G3588" χειρί|strong="G5495", Χρείαν|strong="G5532" σου|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192"· ἢ|strong="G3588" πάλιν|strong="G3825" ἡ|strong="G3588" κεφαλὴ|strong="G2776" τοῖς|strong="G3588" ποσί, Χρείαν|strong="G5532" ὑμῶν|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192".
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Ἀλλὰ|strong="G0235" πολλῷ|strong="G4183" μᾶλλον|strong="G3123" τὰ|strong="G3588" δοκοῦντα|strong="G1380" μέλη|strong="G3196" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" ἀσθενέστερα|strong="G0772" ὑπάρχειν|strong="G5225", ἀναγκαῖά|strong="G0316" ἐστι·
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 καὶ|strong="G2532" ἃ|strong="G3739" δοκοῦμεν|strong="G1380" ἀτιμότερα|strong="G0820" εἶναι|strong="G1510" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983", τούτοις|strong="G3778" τιμὴν|strong="G5092" περισσοτέραν|strong="G4053" περιτίθεμεν|strong="G4060"· καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἀσχήμονα|strong="G0809" ἡμῶν|strong="G1473" εὐσχημοσύνην|strong="G2157" περισσοτέραν|strong="G4053" ἔχει|strong="G2192"·
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εὐσχήμονα|strong="G2158" ἡμῶν|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" χρείαν|strong="G5532" ἔχει|strong="G2192"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" συνεκέρασε τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983", τῷ|strong="G3588" ὑστεροῦντι|strong="G5302" περισσοτέραν|strong="G4053" δοὺς|strong="G1325" τιμήν|strong="G5092",
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ᾖ|strong="G3588" σχίσμα|strong="G4978" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σώματι|strong="G4983", ἀλλὰ|strong="G0235" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" ὑπὲρ|strong="G5228" ἀλλήλων|strong="G0240" μεριμνῶσι τὰ|strong="G3588" μέλη|strong="G3196".
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Καὶ|strong="G2532" εἴτε|strong="G1535" πάσχει|strong="G3958" ἓν|strong="G1722" μέλος|strong="G3196", συμπάσχει|strong="G4841" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" μέλη|strong="G3196"· εἴτε|strong="G1535" δοξάζεται|strong="G1392" ἓν|strong="G1722" μέλος|strong="G3196", συγχαίρει|strong="G4796" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" μέλη|strong="G3196".
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Ὑμεῖς|strong="G4771" δέ|strong="G1161" ἐστε|strong="G1510" σῶμα|strong="G4983" Χριστοῦ|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" μέλη|strong="G3196" ἐκ|strong="G1537" μέρους|strong="G3313".
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Καὶ|strong="G2532" οὓς|strong="G3739" μὲν|strong="G3303" ἔθετο|strong="G5087" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577" πρῶτον|strong="G4412" ἀποστόλους|strong="G0652", δεύτερον|strong="G1208" προφήτας|strong="G4396", τρίτον|strong="G5154" διδασκάλους|strong="G1320", ἔπειτα|strong="G1899" δυνάμεις|strong="G1411", εἶτα|strong="G1534" χαρίσματα|strong="G5486" ἰαμάτων|strong="G2386", ἀντιλήψεις|strong="G0484", κυβερνήσεις|strong="G2941", γένη|strong="G1085" γλωσσῶν|strong="G1100".
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Μὴ|strong="G3361" πάντες|strong="G3956" ἀπόστολοι|strong="G0652"; Μὴ|strong="G3361" πάντες|strong="G3956" προφῆται|strong="G4396"; Μὴ|strong="G3361" πάντες|strong="G3956" διδάσκαλοι|strong="G1320"; Μὴ|strong="G3361" πάντες|strong="G3956" δυνάμεις|strong="G1411";
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Μὴ|strong="G3361" πάντες|strong="G3956" χαρίσματα|strong="G5486" ἔχουσιν|strong="G2192" ἰαμάτων|strong="G2386"; Μὴ|strong="G3361" πάντες|strong="G3956" γλώσσαις|strong="G1100" λαλοῦσι; Μὴ|strong="G3361" πάντες|strong="G3956" διερμηνεύουσι;
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Ζηλοῦτε|strong="G2206" δὲ|strong="G1161" τὰ|strong="G3588" χαρίσματα|strong="G5486" τὰ|strong="G3588" κρείττονα|strong="G2909".
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.