1 Coríntios 12
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH
1 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" πνευματικῶν|strong="G4152", ἀδελφοί|strong="G0080", οὐ|strong="G3756" θέλω|strong="G2309" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀγνοεῖν|strong="G0050".
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἔθνη|strong="G1484" ἦτε|strong="G1510" πρὸς|strong="G4314" τὰ|strong="G3588" εἴδωλα|strong="G1497" τὰ|strong="G3588" ἄφωνα|strong="G0880", ὡς|strong="G5613" ἂν|strong="G0302" ἤγεσθε|strong="G0071", ἀπαγόμενοι|strong="G0520".
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Διὸ|strong="G1352" γνωρίζω|strong="G1107" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐδεὶς|strong="G3762" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" Θεοῦ|strong="G2316" λαλῶν|strong="G2980" λέγει|strong="G3004" Ἀνάθεμα|strong="G0331" Ἰησοῦν|strong="G2424"· καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" δύναται|strong="G1410" εἰπεῖν|strong="G3004", Κύριον|strong="G2962" Ἰησοῦν|strong="G2424", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" ἁγίῳ|strong="G0040".
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Διαιρέσεις|strong="G1243" δὲ|strong="G1161" χαρισμάτων|strong="G5486" εἰσί, τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" αὐτὸ|strong="G0846" πνεῦμα|strong="G4151".
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Καὶ|strong="G2532" διαιρέσεις|strong="G1243" διακονιῶν|strong="G1248" εἰσί, καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" αὐτὸς|strong="G0846" Κύριος|strong="G2962".
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Καὶ|strong="G2532" διαιρέσεις|strong="G1243" ἐνεργημάτων|strong="G1755" εἰσίν|strong="G1510", ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" αὐτός|strong="G0846" ἐστι Θεός|strong="G2316", ὁ|strong="G3588" ἐνεργῶν|strong="G1754" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956" ἐν|strong="G1722" πᾶσιν|strong="G3956".
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Ἑκάστῳ|strong="G1538" δὲ|strong="G1161" δίδοται|strong="G1325" ἡ|strong="G3588" φανέρωσις|strong="G5321" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" συμφέρον|strong="G4851".
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 ᾯ|strong="G3739" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" δίδοται|strong="G1325" λόγος|strong="G3056" σοφίας|strong="G4678", ἄλλῳ|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" λόγος|strong="G3056" γνώσεως|strong="G1108", κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" πνεῦμα|strong="G4151"·
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 ἑτέρῳ|strong="G2087" δὲ|strong="G1161" πίστις|strong="G4102", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αὐτῷ|strong="G0846" πνεύματι|strong="G4151"· ἄλλῳ|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" χαρίσματα|strong="G5486" ἰαμάτων|strong="G2386" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" αὐτῷ|strong="G0846" πνεύματι|strong="G4151"·
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 ἄλλῳ|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ἐνεργήματα|strong="G1755" δυνάμεων|strong="G1411", ἄλλῳ|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" προφητεία|strong="G4394", ἄλλῳ|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" διακρίσεις|strong="G1253" πνευμάτων|strong="G4151", ἑτέρῳ|strong="G2087" δὲ|strong="G1161" γένη|strong="G1085" γλωσσῶν|strong="G1100", ἄλλῳ|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ἑρμηνεία|strong="G2058" γλωσσῶν|strong="G1100"·
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 πάντα|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" ἐνεργεῖ|strong="G1754" τὸ|strong="G3588" ἓν|strong="G1722" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" πνεῦμα|strong="G4151", διαιροῦν|strong="G1244" ἰδίᾳ|strong="G2398" ἑκάστῳ|strong="G1538" καθὼς|strong="G2531" βούλεται|strong="G1014".
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Καθάπερ|strong="G2509" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" ἕν|strong="G1722" ἐστι, καὶ|strong="G2532" μέλη|strong="G3196" ἔχει|strong="G2192" πολλά|strong="G4183", πάντα|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" τὰ|strong="G3588" μέλη|strong="G3196" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" ἑνός|strong="G1520", πολλὰ|strong="G4183" ὄντα|strong="G1510", ἕν|strong="G1722" ἐστι σῶμα|strong="G4983"· οὕτω καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547".
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" ἑνὶ|strong="G1520" πνεύματι|strong="G4151" ἡμεῖς|strong="G1473" πάντες|strong="G3956" εἰς|strong="G1519" ἓν|strong="G1722" σῶμα|strong="G4983" ἐβαπτίσθημεν|strong="G0907", εἴτε|strong="G1535" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" εἴτε|strong="G1535" Ἕλληνες|strong="G1672", εἴτε|strong="G1535" δοῦλοι|strong="G1401" εἴτε|strong="G1535" ἐλεύθεροι|strong="G1658"· καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" εἰς|strong="G1519" ἓν|strong="G1722" πνεῦμα|strong="G4151" ἐποτίσθημεν|strong="G4222".
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἓν|strong="G1722" μέλος|strong="G3196" ἀλλὰ|strong="G0235" πολλά|strong="G4183".
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ἐὰν|strong="G1437" εἴπῃ|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" πούς|strong="G4228", Ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" χείρ|strong="G5495", οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983"· οὐ|strong="G3756" παρὰ|strong="G3844" τοῦτο|strong="G3778" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983";
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" εἴπῃ|strong="G3004" τὸ|strong="G3588" οὖς|strong="G3739", Ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ὀφθαλμός|strong="G3788", οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983"· οὐ|strong="G3756" παρὰ|strong="G3844" τοῦτο|strong="G3778" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983";
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Εἰ|strong="G1487" ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" ὀφθαλμός|strong="G3788", ποῦ|strong="G4226" ἡ|strong="G3588" ἀκοή|strong="G0189"; Εἰ|strong="G1487" ὅλον|strong="G3650" ἀκοή|strong="G0189", ποῦ|strong="G4226" ἡ|strong="G3588" ὄσφρησις|strong="G3750";
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἔθετο|strong="G5087" τὰ|strong="G3588" μέλη|strong="G3196" ἓν|strong="G1722" ἕκαστον|strong="G1538" αὐτῶν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σώματι|strong="G4983", καθὼς|strong="G2531" ἠθέλησεν|strong="G2309".
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἦν|strong="G1510" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956" ἓν|strong="G1722" μέλος|strong="G3196", ποῦ|strong="G4226" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983";
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" πολλὰ|strong="G4183" μὲν|strong="G3303" μέλη|strong="G3196", ἓν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" σῶμα|strong="G4983".
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" δὲ|strong="G1161" ὀφθαλμὸς|strong="G3788" εἰπεῖν|strong="G3004" τῇ|strong="G3588" χειρί|strong="G5495", Χρείαν|strong="G5532" σου|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192"· ἢ|strong="G3588" πάλιν|strong="G3825" ἡ|strong="G3588" κεφαλὴ|strong="G2776" τοῖς|strong="G3588" ποσί, Χρείαν|strong="G5532" ὑμῶν|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192".
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ἀλλὰ|strong="G0235" πολλῷ|strong="G4183" μᾶλλον|strong="G3123" τὰ|strong="G3588" δοκοῦντα|strong="G1380" μέλη|strong="G3196" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" ἀσθενέστερα|strong="G0772" ὑπάρχειν|strong="G5225", ἀναγκαῖά|strong="G0316" ἐστι·
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 καὶ|strong="G2532" ἃ|strong="G3739" δοκοῦμεν|strong="G1380" ἀτιμότερα|strong="G0820" εἶναι|strong="G1510" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983", τούτοις|strong="G3778" τιμὴν|strong="G5092" περισσοτέραν|strong="G4053" περιτίθεμεν|strong="G4060"· καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἀσχήμονα|strong="G0809" ἡμῶν|strong="G1473" εὐσχημοσύνην|strong="G2157" περισσοτέραν|strong="G4053" ἔχει|strong="G2192"·
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εὐσχήμονα|strong="G2158" ἡμῶν|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" χρείαν|strong="G5532" ἔχει|strong="G2192"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" συνεκέρασε τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983", τῷ|strong="G3588" ὑστεροῦντι|strong="G5302" περισσοτέραν|strong="G4053" δοὺς|strong="G1325" τιμήν|strong="G5092",
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ᾖ|strong="G3588" σχίσμα|strong="G4978" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σώματι|strong="G4983", ἀλλὰ|strong="G0235" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" ὑπὲρ|strong="G5228" ἀλλήλων|strong="G0240" μεριμνῶσι τὰ|strong="G3588" μέλη|strong="G3196".
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Καὶ|strong="G2532" εἴτε|strong="G1535" πάσχει|strong="G3958" ἓν|strong="G1722" μέλος|strong="G3196", συμπάσχει|strong="G4841" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" μέλη|strong="G3196"· εἴτε|strong="G1535" δοξάζεται|strong="G1392" ἓν|strong="G1722" μέλος|strong="G3196", συγχαίρει|strong="G4796" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" μέλη|strong="G3196".
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ὑμεῖς|strong="G4771" δέ|strong="G1161" ἐστε|strong="G1510" σῶμα|strong="G4983" Χριστοῦ|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" μέλη|strong="G3196" ἐκ|strong="G1537" μέρους|strong="G3313".
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Καὶ|strong="G2532" οὓς|strong="G3739" μὲν|strong="G3303" ἔθετο|strong="G5087" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577" πρῶτον|strong="G4412" ἀποστόλους|strong="G0652", δεύτερον|strong="G1208" προφήτας|strong="G4396", τρίτον|strong="G5154" διδασκάλους|strong="G1320", ἔπειτα|strong="G1899" δυνάμεις|strong="G1411", εἶτα|strong="G1534" χαρίσματα|strong="G5486" ἰαμάτων|strong="G2386", ἀντιλήψεις|strong="G0484", κυβερνήσεις|strong="G2941", γένη|strong="G1085" γλωσσῶν|strong="G1100".
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Μὴ|strong="G3361" πάντες|strong="G3956" ἀπόστολοι|strong="G0652"; Μὴ|strong="G3361" πάντες|strong="G3956" προφῆται|strong="G4396"; Μὴ|strong="G3361" πάντες|strong="G3956" διδάσκαλοι|strong="G1320"; Μὴ|strong="G3361" πάντες|strong="G3956" δυνάμεις|strong="G1411";
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Μὴ|strong="G3361" πάντες|strong="G3956" χαρίσματα|strong="G5486" ἔχουσιν|strong="G2192" ἰαμάτων|strong="G2386"; Μὴ|strong="G3361" πάντες|strong="G3956" γλώσσαις|strong="G1100" λαλοῦσι; Μὴ|strong="G3361" πάντες|strong="G3956" διερμηνεύουσι;
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Ζηλοῦτε|strong="G2206" δὲ|strong="G1161" τὰ|strong="G3588" χαρίσματα|strong="G5486" τὰ|strong="G3588" κρείττονα|strong="G2909".
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.