João 7
Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs NTLH
1 Καὶ|strong="G2532" περιεπάτει|strong="G4043" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Γαλιλαίᾳ|strong="G1056"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἤθελεν|strong="G2309" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἰουδαίᾳ|strong="G2449" περιπατεῖν|strong="G4043", ὅτι|strong="G3754" ἐζήτουν|strong="G2212" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" ἀποκτεῖναι|strong="G0615".
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐγγὺς|strong="G1451" ἡ|strong="G3588" ἑορτὴ|strong="G1859" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" ἡ|strong="G3588" Σκηνοπηγία|strong="G4634".
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846", Μετάβηθι|strong="G3327" ἐντεῦθεν|strong="G1782", καὶ|strong="G2532" ὕπαγε|strong="G5217" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἰουδαίαν|strong="G2449", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101" σου|strong="G4771" θεωρήσωσι τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" σου|strong="G4771" ἃ|strong="G3739" ποιεῖς|strong="G4160".
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Οὐδεὶς|strong="G3762" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" κρυπτῷ|strong="G2927" τι|strong="G5101" ποιεῖ|strong="G4160", καὶ|strong="G2532" ζητεῖ|strong="G2212" αὐτὸς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" παρρησίᾳ|strong="G3954" εἶναι|strong="G1510". Εἰ|strong="G1487" ταῦτα|strong="G3778" ποιεῖς|strong="G4160", φανέρωσον|strong="G5319" σεαυτὸν|strong="G4572" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889".
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Οὐδὲ|strong="G3761" γὰρ|strong="G1063" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπίστευον|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846".
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Λέγει|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w καιρὸς|strong="G2540"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἐμὸς|strong="G1699"\+w* \+w οὔπω|strong="G3768"\+w* \+w πάρεστιν|strong="G3918"\+w*, \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w καιρὸς|strong="G2540"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ὑμέτερος|strong="G5212"\+w* \+w πάντοτέ|strong="G3842"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ἕτοιμος|strong="G2092"\+w*.
6 Ele respondeu:
7 \+w Οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δύναται|strong="G1410"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κόσμος|strong="G2889"\+w* \+w μισεῖν|strong="G3404"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w*· \+w ἐμὲ|strong="G1473"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w μισεῖ|strong="G3404"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w μαρτυρῶ|strong="G3140"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἔργα|strong="G2041"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w πονηρά|strong="G4190"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 \+w Ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w ἀνάβητε|strong="G0305"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἑορτὴν|strong="G1859"\+w* \+w ταύτην|strong="G3778"\+w*· \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w οὔπω|strong="G3768"\+w* \+w ἀναβαίνω|strong="G0305"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἑορτὴν|strong="G1859"\+w* \+w ταύτην|strong="G3778"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w καιρὸς|strong="G2540"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἐμὸς|strong="G1699"\+w* \+w οὔπω|strong="G3768"\+w* \+w πεπλήρωται|strong="G4137"\+w*.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ταῦτα|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" εἰπὼν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", ἔμεινεν|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Γαλιλαίᾳ|strong="G1056".
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἀνέβησαν|strong="G0305" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846", τότε|strong="G5119" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἀνέβη|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἑορτήν|strong="G1859", οὐ|strong="G3756" φανερῶς|strong="G5320", ἀλλ|strong="G0235"᾽ ὡς|strong="G5613" ἐν|strong="G1722" κρυπτῷ|strong="G2927".
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Οἱ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" ἐζήτουν|strong="G2212" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἑορτῇ|strong="G1859", καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004", Ποῦ|strong="G4226" ἐστιν|strong="G1510" ἐκεῖνος|strong="G1565";
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Καὶ|strong="G2532" γογγυσμὸς|strong="G1112" πολὺς|strong="G4183" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793"· οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἀγαθός|strong="G0018" ἐστιν|strong="G1510"· ἄλλοι|strong="G0243" ἔλεγον|strong="G3004", Οὔ|strong="G3756", ἀλλὰ|strong="G0235" πλανᾷ|strong="G4105" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793".
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Οὐδεὶς|strong="G3762" μέντοι|strong="G3305" παρρησίᾳ|strong="G3954" ἐλάλει|strong="G2980" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" φόβον|strong="G5401" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453".
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ἤδη|strong="G2235" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" ἑορτῆς|strong="G1859" μεσούσης|strong="G3322", ἀνέβη|strong="G0305" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", καὶ|strong="G2532" ἐδίδασκε.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Καὶ|strong="G2532" ἐθαύμαζον|strong="G2296" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" λέγοντες|strong="G3004", Πῶς|strong="G4459" οὗτος|strong="G3778" γράμματα|strong="G1121" οἶδε, μὴ|strong="G3361" μεμαθηκώς|strong="G3129";
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", \+w Ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ἐμὴ|strong="G1699"\+w* \+w διδαχὴ|strong="G1322"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔστιν|strong="G1510"\+w* \+w ἐμή|strong="G1699"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πέμψαντός|strong="G3992"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*.
16 Jesus disse:
17 \+w Ἐάν|strong="G1437"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w θέλῃ|strong="G2309"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w θέλημα|strong="G2307"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ποιεῖν|strong="G4160"\+w*, \+w γνώσεται|strong="G1097"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w διδαχῆς|strong="G1322"\+w*, \+w πότερον|strong="G4220"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*, \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w ἐμαυτοῦ|strong="G1683"\+w* \+w λαλῶ|strong="G2980"\+w*.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἀφ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w ἑαυτοῦ|strong="G1438"\+w* \+w λαλῶν|strong="G2980"\+w*, \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w δόξαν|strong="G1391"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἰδίαν|strong="G2398"\+w* \+w ζητεῖ|strong="G2212"\+w*· \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ζητῶν|strong="G2212"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w δόξαν|strong="G1391"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πέμψαντος|strong="G3992"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*, \+w οὗτος|strong="G3778"\+w* \+w ἀληθής|strong="G0227"\+w* ἐστι, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀδικία|strong="G0093"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔστιν|strong="G1510"\+w*.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 \+w Οὐ|strong="G3756"\+w* \+w Μωσῆς|strong="G3475"\+w* \+w δέδωκεν|strong="G1325"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w νόμον|strong="G3551"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐδεὶς|strong="G3762"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ποιεῖ|strong="G4160"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w νόμον|strong="G3551"\+w*; \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w ζητεῖτε|strong="G2212"\+w* \+w ἀποκτεῖναι|strong="G0615"\+w*;
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Δαιμόνιον|strong="G1140" ἔχεις|strong="G2192"· τίς|strong="G5100" σε|strong="G4771" ζητεῖ|strong="G2212" ἀποκτεῖναι|strong="G0615";
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ἓν|strong="G1722"\+w* \+w ἔργον|strong="G2041"\+w* \+w ἐποίησα|strong="G4160"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πάντες|strong="G3956"\+w* \+w θαυμάζετε|strong="G2296"\+w*.
21 Então Jesus disse:
22 \+w Διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w Μωσῆς|strong="G3475"\+w* \+w δέδωκεν|strong="G1325"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w περιτομήν|strong="G4061"\+w*—\+w οὐχ|strong="G3756"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Μωσέως|strong="G3475"\+w* \+w ἐστίν|strong="G1510"\+w*, \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w πατέρων|strong="G3962"\+w*—\+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w σαββάτῳ|strong="G4521"\+w* \+w περιτέμνετε|strong="G4059"\+w* \+w ἄνθρωπον|strong="G0444"\+w*.
22 Vocês
23 \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w περιτομὴν|strong="G4061"\+w* \+w λαμβάνει|strong="G2983"\+w* \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w σαββάτῳ|strong="G4521"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w λυθῇ|strong="G3089"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w νόμος|strong="G3551"\+w* \+w Μωσέως|strong="G3475"\+w*, \+w ἐμοὶ|strong="G1473"\+w* \+w χολᾶτε|strong="G5520"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ὅλον|strong="G3650"\+w* \+w ἄνθρωπον|strong="G0444"\+w* \+w ὑγιῆ|strong="G5199"\+w* \+w ἐποίησα|strong="G4160"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w σαββάτῳ|strong="G4521"\+w*;
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 \+w Μὴ|strong="G3361"\+w* \+w κρίνετε|strong="G2919"\+w* \+w κατ|strong="G2596"\+w*᾽ \+w ὄψιν|strong="G3799"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w δικαίαν|strong="G1342"\+w* \+w κρίσιν|strong="G2920"\+w* \+w κρίνατε|strong="G2919"\+w*.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" τινες|strong="G5100" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Ἱεροσολυμιτῶν|strong="G2415", Οὐχ|strong="G3756" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὃν|strong="G3739" ζητοῦσιν|strong="G2212" ἀποκτεῖναι|strong="G0615";
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Καὶ|strong="G2532" ἴδε|strong="G3708" παρρησίᾳ|strong="G3954" λαλεῖ|strong="G2980", καὶ|strong="G2532" οὐδὲν|strong="G3762" αὐτῷ|strong="G0846" λέγουσι. Μήποτε|strong="G3379" ἀληθῶς|strong="G0230" ἔγνωσαν|strong="G1097" οἱ|strong="G3588" ἄρχοντες|strong="G0758" ὅτι|strong="G3754" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ἀληθῶς|strong="G0230" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547";
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ἀλλὰ|strong="G0235" τοῦτον|strong="G3778" οἴδαμεν|strong="G1492" πόθεν|strong="G4159" ἐστίν|strong="G1510"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" ὅταν|strong="G3752" ἔρχηται|strong="G2064", οὐδεὶς|strong="G3762" γινώσκει|strong="G1097" πόθεν|strong="G4159" ἐστίν|strong="G1510".
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Ἔκραξεν|strong="G2896" οὖν|strong="G3767" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" διδάσκων|strong="G1321" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004", \+w Κἀμὲ|strong="G2504"\+w* \+w οἴδατε|strong="G1492"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οἴδατε|strong="G1492"\+w* \+w πόθεν|strong="G4159"\+w* \+w εἰμί|strong="G1510"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w ἐμαυτοῦ|strong="G1683"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἐλήλυθα|strong="G2064"\+w*, \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ἔστιν|strong="G1510"\+w* \+w ἀληθινὸς|strong="G0228"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πέμψας|strong="G3992"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*, \+w ὃν|strong="G3739"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w οἴδατε|strong="G1492"\+w*.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 \+w Ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w οἶδα|strong="G1492"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w παρ|strong="G3844"\+w*᾽ \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w*, \+w κἀκεῖνός|strong="G2548"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w ἀπέστειλεν|strong="G0649"\+w*.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Ἐζήτουν|strong="G2212" οὖν|strong="G3767" αὐτὸν|strong="G0846" πιάσαι|strong="G4084". Καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" ἐπέβαλεν|strong="G1911" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτὸν|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495", ὅτι|strong="G3754" οὔπω|strong="G3768" ἐληλύθει|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610" αὐτοῦ|strong="G0846".
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Πολλοὶ|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793" ἐπίστευσαν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" ὅταν|strong="G3752" ἔλθῃ|strong="G2064", μήτι|strong="G3385" πλείονα|strong="G4119" σημεῖα|strong="G4592" τούτων|strong="G3778" ποιήσει|strong="G4160" ὧν|strong="G3739" οὗτος|strong="G3778" ἐποίησεν|strong="G4160";
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Ἤκουσαν|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793" γογγύζοντος|strong="G1111" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846" ταῦτα|strong="G3778"· καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλαν|strong="G0649" ὑπηρέτας|strong="G5257" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" ἵνα|strong="G2443" πιάσωσιν|strong="G4084" αὐτόν|strong="G0846".
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ἔτι|strong="G2089"\+w* \+w μικρὸν|strong="G3397"\+w* \+w χρόνον|strong="G5550"\+w* \+w μεθ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὑπάγω|strong="G5217"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πέμψαντά|strong="G3992"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*.
33 Jesus disse:
34 \+w Ζητήσετέ|strong="G2212"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐχ|strong="G3756"\+w* \+w εὑρήσετε|strong="G2147"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w εἰμὶ|strong="G1510"\+w* \+w ἐγώ|strong="G1473"\+w*, \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δύνασθε|strong="G1410"\+w* \+w ἐλθεῖν|strong="G2064"\+w*.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτούς|strong="G1438", Ποῦ|strong="G4226" οὗτος|strong="G3778" μέλλει|strong="G3195" πορεύεσθαι|strong="G4198" ὅτι|strong="G3754" ἡμεῖς|strong="G1473" οὐχ|strong="G3756" εὑρήσομεν|strong="G2147" αὐτόν|strong="G0846"; Μὴ|strong="G3361" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" διασπορὰν|strong="G1290" τῶν|strong="G3588" Ἑλλήνων|strong="G1672" μέλλει|strong="G3195" πορεύεσθαι|strong="G4198", καὶ|strong="G2532" διδάσκειν|strong="G1321" τοὺς|strong="G3588" Ἕλληνας|strong="G1672";
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ὃν|strong="G3739" εἶπε|strong="G3004", \+w Ζητήσετέ|strong="G2212"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐχ|strong="G3756"\+w* \+w εὑρήσετε|strong="G2147"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w εἰμὶ|strong="G1510"\+w* \+w ἐγώ|strong="G1473"\+w*, \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δύνασθε|strong="G1410"\+w* \+w ἐλθεῖν|strong="G2064"\+w*;
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" τῇ|strong="G3588" ἐσχάτῃ|strong="G2078" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τῇ|strong="G3588" μεγάλῃ|strong="G3173" τῆς|strong="G3588" ἑορτῆς|strong="G1859" εἱστήκει|strong="G2476" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" ἔκραξε, λέγων|strong="G3004", \+w Ἐάν|strong="G1437"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w διψᾷ|strong="G1372"\+w*, \+w ἐρχέσθω|strong="G2064"\+w* \+w πρός|strong="G4314"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πινέτω|strong="G4095"\+w*.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πιστεύων|strong="G4100"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ἐμέ|strong="G1473"\+w*, \+w καθὼς|strong="G2531"\+w* \+w εἶπεν|strong="G3004"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w γραφή|strong="G1124"\+w*, \+w ποταμοὶ|strong="G4215"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w κοιλίας|strong="G2836"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ῥεύσουσιν|strong="G4482"\+w* \+w ὕδατος|strong="G5204"\+w* \+w ζῶντος|strong="G2198"\+w*.
38 Como dizem as
39 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" Πνεύματος|strong="G4151" οὗ|strong="G3756" ἔμελλον|strong="G3195" λαμβάνειν|strong="G2983" οἱ|strong="G3588" πιστεύοντες|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846"· οὔπω|strong="G3768" γὰρ|strong="G1063" ἦν|strong="G1510" Πνεῦμα|strong="G4151" Ἅγιον|strong="G0040", ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" οὐδέπω|strong="G3764" ἐδοξάσθη|strong="G1392".
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Πολλοὶ|strong="G4183" οὖν|strong="G3767" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793" ἀκούσαντες|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἔλεγον|strong="G3004", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ἀληθῶς|strong="G0230" ὁ|strong="G3588" προφήτης|strong="G4396".
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ἄλλοι|strong="G0243" ἔλεγον|strong="G3004", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547". Ἄλλοι|strong="G0243" ἔλεγον|strong="G3004", Μὴ|strong="G3361" γὰρ|strong="G1063" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" ἔρχεται|strong="G2064";
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Οὐχὶ|strong="G3780" ἡ|strong="G3588" γραφὴ|strong="G1124" εἶπεν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" σπέρματος|strong="G4690" Δαυίδ|strong="G1138", καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" Βηθλεέμ|strong="G0965", τῆς|strong="G3588" κώμης|strong="G2968" ὅπου|strong="G3699" ἦν|strong="G1510" Δαυίδ|strong="G1138", ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" ἔρχεται|strong="G2064";
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Σχίσμα|strong="G4978" οὖν|strong="G3767" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὄχλῳ|strong="G3793" ἐγένετο|strong="G1096" δι|strong="G1223"᾽ αὐτόν|strong="G0846".
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" ἤθελον|strong="G2309" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" πιάσαι|strong="G4084" αὐτόν|strong="G0846", ἀλλ|strong="G0235"᾽ οὐδεὶς|strong="G3762" ἐπέβαλεν|strong="G1911" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτὸν|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495".
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ἦλθον|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" ὑπηρέται|strong="G5257" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" Φαρισαίους|strong="G5330"· καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐκεῖνοι|strong="G1565", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οὐκ|strong="G3756" ἠγάγετε|strong="G0071" αὐτόν|strong="G0846";
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" οἱ|strong="G3588" ὑπηρέται|strong="G5257", Οὐδέποτε|strong="G3763" οὕτως|strong="G3779" ἐλάλησεν|strong="G2980" ἄνθρωπος|strong="G0444", ὡς|strong="G5613" οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444".
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330", Μὴ|strong="G3361" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" πεπλάνησθε|strong="G4105";
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἀρχόντων|strong="G0758" ἐπίστευσεν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846", ἢ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330";
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ἀλλ|strong="G0235"᾽ ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" γινώσκων|strong="G1097" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" ἐπικατάρατοί|strong="G1944" εἰσι.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Λέγει|strong="G3004" Νικόδημος|strong="G3530" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846"—ὁ|strong="G3588" ἐλθὼν|strong="G2064" νυκτὸς|strong="G3571" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", εἷς|strong="G1519" ὢν|strong="G3739" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846"—
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" ἡμῶν|strong="G1473" κρίνει|strong="G2919" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ἀκούσῃ|strong="G0191" παρ|strong="G3844"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846" πρότερον|strong="G4386" καὶ|strong="G2532" γνῷ|strong="G1097" τί|strong="G5101" ποιεῖ|strong="G4160";
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Μὴ|strong="G3361" καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" εἶ|strong="G1487"; Ἐρεύνησον|strong="G2045" καὶ|strong="G2532" ἴδε|strong="G3708" ὅτι|strong="G3754" προφήτης|strong="G4396" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" οὐκ|strong="G3756" ἐγήγερται|strong="G1453".
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Καὶ|strong="G2532" ἐπορεύθη|strong="G4198" ἕκαστος|strong="G1538" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846"·
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.