João 7
Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs AAI
1 Καὶ|strong="G2532" περιεπάτει|strong="G4043" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Γαλιλαίᾳ|strong="G1056"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἤθελεν|strong="G2309" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἰουδαίᾳ|strong="G2449" περιπατεῖν|strong="G4043", ὅτι|strong="G3754" ἐζήτουν|strong="G2212" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" ἀποκτεῖναι|strong="G0615".
1 Nati ufunamaim Jesu Galilee wanawanan run titit remor in, men kok au Judea tan anayabin Jew hai ukwarih hima hikakaif hitarab tamorob isan.
2 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐγγὺς|strong="G1451" ἡ|strong="G3588" ἑορτὴ|strong="G1859" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" ἡ|strong="G3588" Σκηνοπηγία|strong="G4634".
2 Baise Jew sabuw Yagama Sis ana hiyuw aa ana veya i nabiyubin,
3 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846", Μετάβηθι|strong="G3327" ἐντεῦθεν|strong="G1782", καὶ|strong="G2532" ὕπαγε|strong="G5217" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἰουδαίαν|strong="G2449", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101" σου|strong="G4771" θεωρήσωσι τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" σου|strong="G4771" ἃ|strong="G3739" ποιεῖς|strong="G4160".
3 Imih Jesu taitin hi’o, “O boro efan iti inihamiy naatu inan Judea inatit, saise a bai’ufununayah bowabow gewasih abistan kusisinaf hina’itin.
4 Οὐδεὶς|strong="G3762" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" κρυπτῷ|strong="G2927" τι|strong="G5101" ποιεῖ|strong="G4160", καὶ|strong="G2532" ζητεῖ|strong="G2212" αὐτὸς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" παρρησίᾳ|strong="G3954" εἶναι|strong="G1510". Εἰ|strong="G1487" ταῦτα|strong="G3778" ποιεῖς|strong="G4160", φανέρωσον|strong="G5319" σεαυτὸν|strong="G4572" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889".
4 Anayabin orot yait sabuw etei su’ubin isan boro men wa’iwa’iramaim nabowamih. Baise bebeyanamaim nabow hina’itin. Imih a bowabow bebeyanamaim inabow tafaram tutufin etei ini’obaiyih hina’itin.”
5 Οὐδὲ|strong="G3761" γὰρ|strong="G1063" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπίστευον|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846".
5 I taiyuwin taitin men hitumitum, imih iti tur hi’o.
6 Λέγει|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w καιρὸς|strong="G2540"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἐμὸς|strong="G1699"\+w* \+w οὔπω|strong="G3768"\+w* \+w πάρεστιν|strong="G3918"\+w*, \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w καιρὸς|strong="G2540"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ὑμέτερος|strong="G5212"\+w* \+w πάντοτέ|strong="G3842"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ἕτοιμος|strong="G2092"\+w*.
6 Naatu Jesu iuwih eo, “Ayu au veya i men na tit, baise kwa a veya i mar etei bobotawiyen inu’in.
7 \+w Οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δύναται|strong="G1410"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κόσμος|strong="G2889"\+w* \+w μισεῖν|strong="G3404"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w*· \+w ἐμὲ|strong="G1473"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w μισεῖ|strong="G3404"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w μαρτυρῶ|strong="G3140"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἔργα|strong="G2041"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w πονηρά|strong="G4190"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*.
7 Sabuw kwa boro men hinifutuwi, baise ayu boro hinifutuwu, anayabin ayu mar etei sabuw hai kakafih ao’orerereb.
8 \+w Ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w ἀνάβητε|strong="G0305"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἑορτὴν|strong="G1859"\+w* \+w ταύτην|strong="G3778"\+w*· \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w οὔπω|strong="G3768"\+w* \+w ἀναβαίνω|strong="G0305"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἑορτὴν|strong="G1859"\+w* \+w ταύτην|strong="G3778"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w καιρὸς|strong="G2540"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἐμὸς|strong="G1699"\+w* \+w οὔπω|strong="G3768"\+w* \+w πεπλήρωται|strong="G4137"\+w*.
8 Hiyuw isan kwa akis kwanan ayu men bairit tanan, anayabin ayu au veya anababatun i men na tit.”
9 Ταῦτα|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" εἰπὼν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", ἔμεινεν|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Γαλιλαίᾳ|strong="G1056".
9 Iti na’atube eo, i Galilee wanawananamaim ma.
10 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἀνέβησαν|strong="G0305" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846", τότε|strong="G5119" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἀνέβη|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἑορτήν|strong="G1859", οὐ|strong="G3756" φανερῶς|strong="G5320", ἀλλ|strong="G0235"᾽ ὡς|strong="G5613" ἐν|strong="G1722" κρυπτῷ|strong="G2927".
10 Taitin hiyuw isan hiyen hinan, i auman ufuh yen in, men bebeyanamaim in baise i wa’iwa’iramaim in.
11 Οἱ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" ἐζήτουν|strong="G2212" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἑορτῇ|strong="G1859", καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004", Ποῦ|strong="G4226" ἐστιν|strong="G1510" ἐκεῖνος|strong="G1565";
11 Nati hiyuw wanawanan Jew hai ukwarih Jesu isan hinuwet sabuw hibabatiyih, “Iti orot menamaim ema’am?”
12 Καὶ|strong="G2532" γογγυσμὸς|strong="G1112" πολὺς|strong="G4183" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793"· οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἀγαθός|strong="G0018" ἐστιν|strong="G1510"· ἄλλοι|strong="G0243" ἔλεγον|strong="G3004", Οὔ|strong="G3756", ἀλλὰ|strong="G0235" πλανᾷ|strong="G4105" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793".
12 Sabuw wanawanahimaim baitarsibesib busuruf ra’at. Sabuw afa hi’o, “I orot gewasin,” afa hi’o, “Aiyabin i sabuw ebifufuwih?”
13 Οὐδεὶς|strong="G3762" μέντοι|strong="G3305" παρρησίᾳ|strong="G3954" ἐλάλει|strong="G2980" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" φόβον|strong="G5401" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453".
13 Baise men yait ta boro fanan aumetawat isan hitao, anayabin Jew ukwarih isah hibir.
14 Ἤδη|strong="G2235" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" ἑορτῆς|strong="G1859" μεσούσης|strong="G3322", ἀνέβη|strong="G0305" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", καὶ|strong="G2532" ἐδίδασκε.
14 Hiyuw hi’aa na biyanfoun, Jesu na Tafaror Bar run naatu bai’obaiyen busuruf.
15 Καὶ|strong="G2532" ἐθαύμαζον|strong="G2296" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" λέγοντες|strong="G3004", Πῶς|strong="G4459" οὗτος|strong="G3778" γράμματα|strong="G1121" οἶδε, μὴ|strong="G3361" μεμαθηκώς|strong="G3129";
15 Jew hai ukwarih hifofofor men kafai ta naatu hi’o, “Iti orot menamaim kirum iti so’ob bai?”
16 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", \+w Ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ἐμὴ|strong="G1699"\+w* \+w διδαχὴ|strong="G1322"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔστιν|strong="G1510"\+w* \+w ἐμή|strong="G1699"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πέμψαντός|strong="G3992"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*.
16 Imaibo Jesu iyafutih eo, “Bai’obaiyen ayu abi’obaiyi i men ayu nowau, baise God ayu biyafaru i nowan.
17 \+w Ἐάν|strong="G1437"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w θέλῃ|strong="G2309"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w θέλημα|strong="G2307"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ποιεῖν|strong="G4160"\+w*, \+w γνώσεται|strong="G1097"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w διδαχῆς|strong="G1322"\+w*, \+w πότερον|strong="G4220"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*, \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w ἐμαυτοῦ|strong="G1683"\+w* \+w λαλῶ|strong="G2980"\+w*.
17 O Yait ta God anakok kusisinaf boro inaso’ob ayu au bai’obaiyen i Godane enan, ai ayu taiyuwu au fairamaim ao’o.
18 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἀφ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w ἑαυτοῦ|strong="G1438"\+w* \+w λαλῶν|strong="G2980"\+w*, \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w δόξαν|strong="G1391"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἰδίαν|strong="G2398"\+w* \+w ζητεῖ|strong="G2212"\+w*· \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ζητῶν|strong="G2212"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w δόξαν|strong="G1391"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πέμψαντος|strong="G3992"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*, \+w οὗτος|strong="G3778"\+w* \+w ἀληθής|strong="G0227"\+w* ἐστι, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀδικία|strong="G0093"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔστιν|strong="G1510"\+w*.
18 Yait taiyuwin ana fairamaim eo’o, i taiyuwin ana gewasin bain isan enunuwih, baise orot yait God ayu iyafaru anan ana gewasin enunuwih nati orot i turobe, i wanawananamaim men baifuwen ema’am.
19 \+w Οὐ|strong="G3756"\+w* \+w Μωσῆς|strong="G3475"\+w* \+w δέδωκεν|strong="G1325"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w νόμον|strong="G3551"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐδεὶς|strong="G3762"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ποιεῖ|strong="G4160"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w νόμον|strong="G3551"\+w*; \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w ζητεῖτε|strong="G2212"\+w* \+w ἀποκτεῖναι|strong="G0615"\+w*;
19 Moses ofafar kwa it ai en? Aisim ofafafar men kwabi’ufunun naatu ayu rabu morobomih kwabiwa’an?”
20 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Δαιμόνιον|strong="G1140" ἔχεις|strong="G2192"· τίς|strong="G5100" σε|strong="G4771" ζητεῖ|strong="G2212" ἀποκτεῖναι|strong="G0615";
20 Sabuw hiya’afut hi’o, “O wanawan i demon tema’am. Yait o asabunimih ebiwa’an?”
21 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ἓν|strong="G1722"\+w* \+w ἔργον|strong="G2041"\+w* \+w ἐποίησα|strong="G4160"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πάντες|strong="G3956"\+w* \+w θαυμάζετε|strong="G2296"\+w*.
21 Jesu iya’afutih eo, “Ayu ina’inan ta’imon asinaf kwa’itin naatu kwaifofor men kafaita.
22 \+w Διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w Μωσῆς|strong="G3475"\+w* \+w δέδωκεν|strong="G1325"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w περιτομήν|strong="G4061"\+w*—\+w οὐχ|strong="G3756"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Μωσέως|strong="G3475"\+w* \+w ἐστίν|strong="G1510"\+w*, \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w πατέρων|strong="G3962"\+w*—\+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w σαββάτῳ|strong="G4521"\+w* \+w περιτέμνετε|strong="G4059"\+w* \+w ἄνθρωπον|strong="G0444"\+w*.
22 Moses uwi natunat oro’orot Baiyariri hai veya’amaim hai ar, mo’oh kwa’afuw, nati i men Mosesine na, nati i kwa a’agir wabih gagamihine na. Imih kwa kek oro’orot hai ar mo’oh kwa’a’afuw.
23 \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w περιτομὴν|strong="G4061"\+w* \+w λαμβάνει|strong="G2983"\+w* \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w σαββάτῳ|strong="G4521"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w λυθῇ|strong="G3089"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w νόμος|strong="G3551"\+w* \+w Μωσέως|strong="G3475"\+w*, \+w ἐμοὶ|strong="G1473"\+w* \+w χολᾶτε|strong="G5520"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ὅλον|strong="G3650"\+w* \+w ἄνθρωπον|strong="G0444"\+w* \+w ὑγιῆ|strong="G5199"\+w* \+w ἐποίησα|strong="G4160"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w σαββάτῳ|strong="G4521"\+w*;
23 Kwa Baiyarir ana veya’amaim kek orot ana ar mo’on kwana’a’afuw nati Moses ana ofafar i men kwa’a’astu’ub, aisimamih ayu Baiyarir Ana Veya orot biyan tutufin abiyawas isan kwa ya esoso’ar?
24 \+w Μὴ|strong="G3361"\+w* \+w κρίνετε|strong="G2919"\+w* \+w κατ|strong="G2596"\+w*᾽ \+w ὄψιν|strong="G3799"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w δικαίαν|strong="G1342"\+w* \+w κρίσιν|strong="G2920"\+w* \+w κρίνατε|strong="G2919"\+w*.
24 Men ufun ana’itininamaim sabuw kwanibabatiyih, baise a baibabatiyen i turobe’emaim kwanibatiyih.”
25 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" τινες|strong="G5100" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Ἱεροσολυμιτῶν|strong="G2415", Οὐχ|strong="G3756" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὃν|strong="G3739" ζητοῦσιν|strong="G2212" ἀποκτεῖναι|strong="G0615";
25 Nati isan Jerusalem sabuw afa hibusuruf hibatebat hi’o, “Orotoban iti i boun rabin morobomih ana ef tenunuwet?
26 Καὶ|strong="G2532" ἴδε|strong="G3708" παρρησίᾳ|strong="G3954" λαλεῖ|strong="G2980", καὶ|strong="G2532" οὐδὲν|strong="G3762" αὐτῷ|strong="G0846" λέγουσι. Μήποτε|strong="G3379" ἀληθῶς|strong="G0230" ἔγνωσαν|strong="G1097" οἱ|strong="G3588" ἄρχοντες|strong="G0758" ὅτι|strong="G3754" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ἀληθῶς|strong="G0230" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547";
26 Kwa’itin iban iti bebeyanamaim eo’o, naatu i men tur ta isan te’eo’omih. Kwa kwanotanot sabuw ukwarihiban hiso’ob gewas iti orot i turobe Rourubinen?
27 Ἀλλὰ|strong="G0235" τοῦτον|strong="G3778" οἴδαμεν|strong="G1492" πόθεν|strong="G4159" ἐστίν|strong="G1510"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" ὅταν|strong="G3752" ἔρχηται|strong="G2064", οὐδεὶς|strong="G3762" γινώσκει|strong="G1097" πόθεν|strong="G4159" ἐστίν|strong="G1510".
27 Baise iti orot menane nan i aki aso’ob; Rourubinen nanan anamaramaim boro men yait ta naso’ob i menane na.”
28 Ἔκραξεν|strong="G2896" οὖν|strong="G3767" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" διδάσκων|strong="G1321" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004", \+w Κἀμὲ|strong="G2504"\+w* \+w οἴδατε|strong="G1492"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οἴδατε|strong="G1492"\+w* \+w πόθεν|strong="G4159"\+w* \+w εἰμί|strong="G1510"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w ἐμαυτοῦ|strong="G1683"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἐλήλυθα|strong="G2064"\+w*, \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ἔστιν|strong="G1510"\+w* \+w ἀληθινὸς|strong="G0228"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πέμψας|strong="G3992"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*, \+w ὃν|strong="G3739"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w οἴδατε|strong="G1492"\+w*.
28 Imaibo Jesu Tafaror bar wanawanan ma bi’obaibiyih fanan aumetawat na’in eo, “Turobe ayu kwa kwaso’ob, naatu menane anan kwa kwaso’ob? Ayu iti anan i men taiyuwu au kok ana, baise turobe ana God ayu iyunu ana. Nati orot kwa men kwaso’ob
29 \+w Ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w οἶδα|strong="G1492"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w παρ|strong="G3844"\+w*᾽ \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w*, \+w κἀκεῖνός|strong="G2548"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w ἀπέστειλεν|strong="G0649"\+w*.
29 ayu asu’ub, anayabin ayu ine ana naatu i iyunu ana.”
30 Ἐζήτουν|strong="G2212" οὖν|strong="G3767" αὐτὸν|strong="G0846" πιάσαι|strong="G4084". Καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" ἐπέβαλεν|strong="G1911" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτὸν|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495", ὅτι|strong="G3754" οὔπω|strong="G3768" ἐληλύθει|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610" αὐτοῦ|strong="G0846".
30 Nati’imaim sabuw bain fatuminamih hiwa’an, baise men yait ta biyan butubun, anayabin ana veya i men natit.
31 Πολλοὶ|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793" ἐπίστευσαν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" ὅταν|strong="G3752" ἔλθῃ|strong="G2064", μήτι|strong="G3385" πλείονα|strong="G4119" σημεῖα|strong="G4592" τούτων|strong="G3778" ποιήσει|strong="G4160" ὧν|strong="G3739" οὗτος|strong="G3778" ἐποίησεν|strong="G4160";
31 Baise rou’ay gagamin wanawanan sabuw moumurin maiyow hitumitum naatu hi’o, “Rourubinen nanan ina’inan fairih moumurihika nasinaf iti orot boro nanatabir.”
32 Ἤκουσαν|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793" γογγύζοντος|strong="G1111" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846" ταῦτα|strong="G3778"· καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλαν|strong="G0649" ὑπηρέτας|strong="G5257" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" ἵνα|strong="G2443" πιάσωσιν|strong="G4084" αὐτόν|strong="G0846".
32 Rou’ay wanawanan Jesu sawar sisinaf isan hibitarsibesib Pharisee hinowar. Basit firis gagagamih naatu Pharisee Tafaror Bar ma’utayah hiyafarih hin Jesu bain fatuminamih.
33 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ἔτι|strong="G2089"\+w* \+w μικρὸν|strong="G3397"\+w* \+w χρόνον|strong="G5550"\+w* \+w μεθ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὑπάγω|strong="G5217"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πέμψαντά|strong="G3992"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*.
33 Imih Jesu eo, “Ayu boro men manin bairit tanama, naatu anamatabir maiye anan yait iyunu anan biyan anatit.
34 \+w Ζητήσετέ|strong="G2212"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐχ|strong="G3756"\+w* \+w εὑρήσετε|strong="G2147"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w εἰμὶ|strong="G1510"\+w* \+w ἐγώ|strong="G1473"\+w*, \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δύνασθε|strong="G1410"\+w* \+w ἐλθεῖν|strong="G2064"\+w*.
34 Kwa boro ayu kwananuwuhu, baise boro men kwanatita’uru, naatu ayu menamaim anama’am, kwa boro men kwanan.”
35 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτούς|strong="G1438", Ποῦ|strong="G4226" οὗτος|strong="G3778" μέλλει|strong="G3195" πορεύεσθαι|strong="G4198" ὅτι|strong="G3754" ἡμεῖς|strong="G1473" οὐχ|strong="G3756" εὑρήσομεν|strong="G2147" αὐτόν|strong="G0846"; Μὴ|strong="G3361" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" διασπορὰν|strong="G1290" τῶν|strong="G3588" Ἑλλήνων|strong="G1672" μέλλει|strong="G3195" πορεύεσθαι|strong="G4198", καὶ|strong="G2532" διδάσκειν|strong="G1321" τοὺς|strong="G3588" Ἕλληνας|strong="G1672";
35 Jew sabuw taiyuwih hima hi’o, “Iti orot boro menamaim nan nama naatu it men karam tanatita’ur? Ai i boro nan Greek wanawanah ata sabuw hitagey nanabin tema’am imaim nama ni’obaibiyih?
36 Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ὃν|strong="G3739" εἶπε|strong="G3004", \+w Ζητήσετέ|strong="G2212"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐχ|strong="G3756"\+w* \+w εὑρήσετε|strong="G2147"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w εἰμὶ|strong="G1510"\+w* \+w ἐγώ|strong="G1473"\+w*, \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δύνασθε|strong="G1410"\+w* \+w ἐλθεῖν|strong="G2064"\+w*;
36 Kwa boro ayu isou kwananuwet baise boro men kwanatita’uru naatu ayu menamaim anama’am kwa boro men kwanan? Iti tur eo’o anayabin i abisa?”
37 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" τῇ|strong="G3588" ἐσχάτῃ|strong="G2078" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τῇ|strong="G3588" μεγάλῃ|strong="G3173" τῆς|strong="G3588" ἑορτῆς|strong="G1859" εἱστήκει|strong="G2476" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" ἔκραξε, λέγων|strong="G3004", \+w Ἐάν|strong="G1437"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w διψᾷ|strong="G1372"\+w*, \+w ἐρχέσθω|strong="G2064"\+w* \+w πρός|strong="G4314"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πινέτω|strong="G4095"\+w*.
37 Hiyuw gagamin hi’aa sasawar ana yomanin, Jesu misir naatu fanan aumetawat na’in eo, “Yait ta sikan namamamah, kwanihamiy nan ayu biyau harew natom!
38 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πιστεύων|strong="G4100"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ἐμέ|strong="G1473"\+w*, \+w καθὼς|strong="G2531"\+w* \+w εἶπεν|strong="G3004"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w γραφή|strong="G1124"\+w*, \+w ποταμοὶ|strong="G4215"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w κοιλίας|strong="G2836"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ῥεύσουσιν|strong="G4482"\+w* \+w ὕδατος|strong="G5204"\+w* \+w ζῶντος|strong="G2198"\+w*.
38 Yait ayu inabitutumu na’at kuna biyau harew kutom. Buk Atamaninamaim eo na’atube ‘Harew yawasin boro o wanawananamaim nanunuw.’”
39 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" Πνεύματος|strong="G4151" οὗ|strong="G3756" ἔμελλον|strong="G3195" λαμβάνειν|strong="G2983" οἱ|strong="G3588" πιστεύοντες|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846"· οὔπω|strong="G3768" γὰρ|strong="G1063" ἦν|strong="G1510" Πνεῦμα|strong="G4151" Ἅγιον|strong="G0040", ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" οὐδέπω|strong="G3764" ἐδοξάσθη|strong="G1392".
39 Iti tur i sabuw iyab Jesu hinibitumitum Anun Kakafiyin hinabaib i isah eo. Iti boun ana veya Anun Kakafiyin i men yait itin bai, anayabin Jesu i men Tamah ana aiwob itinimih.
40 Πολλοὶ|strong="G4183" οὖν|strong="G3767" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793" ἀκούσαντες|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἔλεγον|strong="G3004", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ἀληθῶς|strong="G0230" ὁ|strong="G3588" προφήτης|strong="G4396".
40 Rou’ay wanawanan hima tur hinonowar sabuw afa hi’o, “Anababatun iti orot i God ana dinab orot.”
41 Ἄλλοι|strong="G0243" ἔλεγον|strong="G3004", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547". Ἄλλοι|strong="G0243" ἔλεγον|strong="G3004", Μὴ|strong="G3361" γὰρ|strong="G1063" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" ἔρχεται|strong="G2064";
41 Afa hi’o, “Iti orot i Rourubinen.” Naatu sabuw afa ibanak hi’o, “Rourubinen ana orot i boro men Galilee’ine nan?
42 Οὐχὶ|strong="G3780" ἡ|strong="G3588" γραφὴ|strong="G1124" εἶπεν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" σπέρματος|strong="G4690" Δαυίδ|strong="G1138", καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" Βηθλεέμ|strong="G0965", τῆς|strong="G3588" κώμης|strong="G2968" ὅπου|strong="G3699" ἦν|strong="G1510" Δαυίδ|strong="G1138", ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" ἔρχεται|strong="G2064";
42 Buk Atamaninamaim eo Rourubinen i boro aiwob orot David ana rara’ane naatu boro Bethlehem David ana bar meraramaim.”
43 Σχίσμα|strong="G4978" οὖν|strong="G3767" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὄχλῳ|strong="G3793" ἐγένετο|strong="G1096" δι|strong="G1223"᾽ αὐτόν|strong="G0846".
43 Imih nati kou’ay wanawanan kouseb matar anayabin Jesu isan.
44 Τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" ἤθελον|strong="G2309" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" πιάσαι|strong="G4084" αὐτόν|strong="G0846", ἀλλ|strong="G0235"᾽ οὐδεὶς|strong="G3762" ἐπέβαλεν|strong="G1911" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτὸν|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495".
44 Sabuw afa hikok hitab hitafatum, baise men yait ta biyan butubun.
45 Ἦλθον|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" ὑπηρέται|strong="G5257" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" Φαρισαίους|strong="G5330"· καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐκεῖνοι|strong="G1565", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οὐκ|strong="G3756" ἠγάγετε|strong="G0071" αὐτόν|strong="G0846";
45 Imaibo Tafaror bar ma’utenayah himatabir hin firis ukwarih naatu Pharisee biyah hitit naatu firis ukwarih himisir ma’utenayah hibatiyih, “Aisimamih men kwa bai kwana kwatit?”
46 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" οἱ|strong="G3588" ὑπηρέται|strong="G5257", Οὐδέποτε|strong="G3763" οὕτως|strong="G3779" ἐλάλησεν|strong="G2980" ἄνθρωπος|strong="G0444", ὡς|strong="G5613" οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444".
46 Ma’utenayah hiya’afutih hi’o, “Iti orot tur eo’o, i men orot afa te’eo na’atube eomih!”
47 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330", Μὴ|strong="G3361" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" πεπλάνησθε|strong="G4105";
47 Pharisee hibatiyih, “Kwa kwa’o anananiyan kwa auman ifuwi ebobonawiyi kakaf i?”
48 Μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἀρχόντων|strong="G0758" ἐπίστευσεν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846", ἢ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330";
48 “Kwata’itin ukwarih afa o Pharisee orot afa tur hinonowaraban Jesu hitumitum?
49 Ἀλλ|strong="G0235"᾽ ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" γινώσκων|strong="G1097" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" ἐπικατάρατοί|strong="G1944" εἰσι.
49 Aiyabin! Iti rou’ay Moses ana ofafar i men ta hiso’ob, imih i God ana orarafen baban tema’am!”
50 Λέγει|strong="G3004" Νικόδημος|strong="G3530" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846"—ὁ|strong="G3588" ἐλθὼν|strong="G2064" νυκτὸς|strong="G3571" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", εἷς|strong="G1519" ὢν|strong="G3739" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846"—
50 I taiyuwih hai orot ta wabin Nicodemus i wan in Jesu biyan tit,
51 Μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" ἡμῶν|strong="G1473" κρίνει|strong="G2919" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ἀκούσῃ|strong="G0191" παρ|strong="G3844"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846" πρότερον|strong="G4386" καὶ|strong="G2532" γνῷ|strong="G1097" τί|strong="G5101" ποιεῖ|strong="G4160";
51 Imih i ana kou’ay ibatiyih, “It ata ofafar eo orot anasinaf kakaf i wan tananuwet imaibo tanab tanan ata ofafaramaim tanibabatiy.”
52 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Μὴ|strong="G3361" καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" εἶ|strong="G1487"; Ἐρεύνησον|strong="G2045" καὶ|strong="G2532" ἴδε|strong="G3708" ὅτι|strong="G3754" προφήτης|strong="G4396" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" οὐκ|strong="G3756" ἐγήγερται|strong="G1453".
52 Hiya’afut hi’o, “Nicodemus o auman i Galilee orot? Baise Buk Atamaninamaim inanunuwet boro men inatita’ur, dinab orot i men Galilee’ine na.”
53 Καὶ|strong="G2532" ἐπορεύθη|strong="G4198" ἕκαστος|strong="G1538" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846"·
53 (Naatu rou’ay hima’am hitarboubun himisir hai bar hai bar hin.)
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.