João 7
Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs ARIB
1 Καὶ|strong="G2532" περιεπάτει|strong="G4043" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Γαλιλαίᾳ|strong="G1056"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἤθελεν|strong="G2309" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἰουδαίᾳ|strong="G2449" περιπατεῖν|strong="G4043", ὅτι|strong="G3754" ἐζήτουν|strong="G2212" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" ἀποκτεῖναι|strong="G0615".
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐγγὺς|strong="G1451" ἡ|strong="G3588" ἑορτὴ|strong="G1859" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" ἡ|strong="G3588" Σκηνοπηγία|strong="G4634".
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846", Μετάβηθι|strong="G3327" ἐντεῦθεν|strong="G1782", καὶ|strong="G2532" ὕπαγε|strong="G5217" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἰουδαίαν|strong="G2449", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101" σου|strong="G4771" θεωρήσωσι τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" σου|strong="G4771" ἃ|strong="G3739" ποιεῖς|strong="G4160".
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Οὐδεὶς|strong="G3762" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" κρυπτῷ|strong="G2927" τι|strong="G5101" ποιεῖ|strong="G4160", καὶ|strong="G2532" ζητεῖ|strong="G2212" αὐτὸς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" παρρησίᾳ|strong="G3954" εἶναι|strong="G1510". Εἰ|strong="G1487" ταῦτα|strong="G3778" ποιεῖς|strong="G4160", φανέρωσον|strong="G5319" σεαυτὸν|strong="G4572" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889".
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Οὐδὲ|strong="G3761" γὰρ|strong="G1063" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπίστευον|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846".
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Λέγει|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w καιρὸς|strong="G2540"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἐμὸς|strong="G1699"\+w* \+w οὔπω|strong="G3768"\+w* \+w πάρεστιν|strong="G3918"\+w*, \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w καιρὸς|strong="G2540"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ὑμέτερος|strong="G5212"\+w* \+w πάντοτέ|strong="G3842"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ἕτοιμος|strong="G2092"\+w*.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 \+w Οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δύναται|strong="G1410"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κόσμος|strong="G2889"\+w* \+w μισεῖν|strong="G3404"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w*· \+w ἐμὲ|strong="G1473"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w μισεῖ|strong="G3404"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w μαρτυρῶ|strong="G3140"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἔργα|strong="G2041"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w πονηρά|strong="G4190"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 \+w Ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w ἀνάβητε|strong="G0305"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἑορτὴν|strong="G1859"\+w* \+w ταύτην|strong="G3778"\+w*· \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w οὔπω|strong="G3768"\+w* \+w ἀναβαίνω|strong="G0305"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἑορτὴν|strong="G1859"\+w* \+w ταύτην|strong="G3778"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w καιρὸς|strong="G2540"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἐμὸς|strong="G1699"\+w* \+w οὔπω|strong="G3768"\+w* \+w πεπλήρωται|strong="G4137"\+w*.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ταῦτα|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" εἰπὼν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", ἔμεινεν|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Γαλιλαίᾳ|strong="G1056".
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἀνέβησαν|strong="G0305" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846", τότε|strong="G5119" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἀνέβη|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἑορτήν|strong="G1859", οὐ|strong="G3756" φανερῶς|strong="G5320", ἀλλ|strong="G0235"᾽ ὡς|strong="G5613" ἐν|strong="G1722" κρυπτῷ|strong="G2927".
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Οἱ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" ἐζήτουν|strong="G2212" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἑορτῇ|strong="G1859", καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004", Ποῦ|strong="G4226" ἐστιν|strong="G1510" ἐκεῖνος|strong="G1565";
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Καὶ|strong="G2532" γογγυσμὸς|strong="G1112" πολὺς|strong="G4183" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793"· οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἀγαθός|strong="G0018" ἐστιν|strong="G1510"· ἄλλοι|strong="G0243" ἔλεγον|strong="G3004", Οὔ|strong="G3756", ἀλλὰ|strong="G0235" πλανᾷ|strong="G4105" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793".
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Οὐδεὶς|strong="G3762" μέντοι|strong="G3305" παρρησίᾳ|strong="G3954" ἐλάλει|strong="G2980" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" φόβον|strong="G5401" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453".
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ἤδη|strong="G2235" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" ἑορτῆς|strong="G1859" μεσούσης|strong="G3322", ἀνέβη|strong="G0305" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", καὶ|strong="G2532" ἐδίδασκε.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Καὶ|strong="G2532" ἐθαύμαζον|strong="G2296" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" λέγοντες|strong="G3004", Πῶς|strong="G4459" οὗτος|strong="G3778" γράμματα|strong="G1121" οἶδε, μὴ|strong="G3361" μεμαθηκώς|strong="G3129";
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", \+w Ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ἐμὴ|strong="G1699"\+w* \+w διδαχὴ|strong="G1322"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔστιν|strong="G1510"\+w* \+w ἐμή|strong="G1699"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πέμψαντός|strong="G3992"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 \+w Ἐάν|strong="G1437"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w θέλῃ|strong="G2309"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w θέλημα|strong="G2307"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ποιεῖν|strong="G4160"\+w*, \+w γνώσεται|strong="G1097"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w διδαχῆς|strong="G1322"\+w*, \+w πότερον|strong="G4220"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*, \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w ἐμαυτοῦ|strong="G1683"\+w* \+w λαλῶ|strong="G2980"\+w*.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἀφ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w ἑαυτοῦ|strong="G1438"\+w* \+w λαλῶν|strong="G2980"\+w*, \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w δόξαν|strong="G1391"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἰδίαν|strong="G2398"\+w* \+w ζητεῖ|strong="G2212"\+w*· \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ζητῶν|strong="G2212"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w δόξαν|strong="G1391"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πέμψαντος|strong="G3992"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*, \+w οὗτος|strong="G3778"\+w* \+w ἀληθής|strong="G0227"\+w* ἐστι, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀδικία|strong="G0093"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔστιν|strong="G1510"\+w*.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 \+w Οὐ|strong="G3756"\+w* \+w Μωσῆς|strong="G3475"\+w* \+w δέδωκεν|strong="G1325"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w νόμον|strong="G3551"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐδεὶς|strong="G3762"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ποιεῖ|strong="G4160"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w νόμον|strong="G3551"\+w*; \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w ζητεῖτε|strong="G2212"\+w* \+w ἀποκτεῖναι|strong="G0615"\+w*;
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Δαιμόνιον|strong="G1140" ἔχεις|strong="G2192"· τίς|strong="G5100" σε|strong="G4771" ζητεῖ|strong="G2212" ἀποκτεῖναι|strong="G0615";
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ἓν|strong="G1722"\+w* \+w ἔργον|strong="G2041"\+w* \+w ἐποίησα|strong="G4160"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πάντες|strong="G3956"\+w* \+w θαυμάζετε|strong="G2296"\+w*.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 \+w Διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w Μωσῆς|strong="G3475"\+w* \+w δέδωκεν|strong="G1325"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w περιτομήν|strong="G4061"\+w*—\+w οὐχ|strong="G3756"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Μωσέως|strong="G3475"\+w* \+w ἐστίν|strong="G1510"\+w*, \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w πατέρων|strong="G3962"\+w*—\+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w σαββάτῳ|strong="G4521"\+w* \+w περιτέμνετε|strong="G4059"\+w* \+w ἄνθρωπον|strong="G0444"\+w*.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w περιτομὴν|strong="G4061"\+w* \+w λαμβάνει|strong="G2983"\+w* \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w σαββάτῳ|strong="G4521"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w λυθῇ|strong="G3089"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w νόμος|strong="G3551"\+w* \+w Μωσέως|strong="G3475"\+w*, \+w ἐμοὶ|strong="G1473"\+w* \+w χολᾶτε|strong="G5520"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ὅλον|strong="G3650"\+w* \+w ἄνθρωπον|strong="G0444"\+w* \+w ὑγιῆ|strong="G5199"\+w* \+w ἐποίησα|strong="G4160"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w σαββάτῳ|strong="G4521"\+w*;
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 \+w Μὴ|strong="G3361"\+w* \+w κρίνετε|strong="G2919"\+w* \+w κατ|strong="G2596"\+w*᾽ \+w ὄψιν|strong="G3799"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w δικαίαν|strong="G1342"\+w* \+w κρίσιν|strong="G2920"\+w* \+w κρίνατε|strong="G2919"\+w*.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" τινες|strong="G5100" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Ἱεροσολυμιτῶν|strong="G2415", Οὐχ|strong="G3756" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὃν|strong="G3739" ζητοῦσιν|strong="G2212" ἀποκτεῖναι|strong="G0615";
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Καὶ|strong="G2532" ἴδε|strong="G3708" παρρησίᾳ|strong="G3954" λαλεῖ|strong="G2980", καὶ|strong="G2532" οὐδὲν|strong="G3762" αὐτῷ|strong="G0846" λέγουσι. Μήποτε|strong="G3379" ἀληθῶς|strong="G0230" ἔγνωσαν|strong="G1097" οἱ|strong="G3588" ἄρχοντες|strong="G0758" ὅτι|strong="G3754" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ἀληθῶς|strong="G0230" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547";
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ἀλλὰ|strong="G0235" τοῦτον|strong="G3778" οἴδαμεν|strong="G1492" πόθεν|strong="G4159" ἐστίν|strong="G1510"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" ὅταν|strong="G3752" ἔρχηται|strong="G2064", οὐδεὶς|strong="G3762" γινώσκει|strong="G1097" πόθεν|strong="G4159" ἐστίν|strong="G1510".
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ἔκραξεν|strong="G2896" οὖν|strong="G3767" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" διδάσκων|strong="G1321" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004", \+w Κἀμὲ|strong="G2504"\+w* \+w οἴδατε|strong="G1492"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οἴδατε|strong="G1492"\+w* \+w πόθεν|strong="G4159"\+w* \+w εἰμί|strong="G1510"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w ἐμαυτοῦ|strong="G1683"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἐλήλυθα|strong="G2064"\+w*, \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ἔστιν|strong="G1510"\+w* \+w ἀληθινὸς|strong="G0228"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πέμψας|strong="G3992"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*, \+w ὃν|strong="G3739"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w οἴδατε|strong="G1492"\+w*.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 \+w Ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w οἶδα|strong="G1492"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w παρ|strong="G3844"\+w*᾽ \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w*, \+w κἀκεῖνός|strong="G2548"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w ἀπέστειλεν|strong="G0649"\+w*.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ἐζήτουν|strong="G2212" οὖν|strong="G3767" αὐτὸν|strong="G0846" πιάσαι|strong="G4084". Καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" ἐπέβαλεν|strong="G1911" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτὸν|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495", ὅτι|strong="G3754" οὔπω|strong="G3768" ἐληλύθει|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610" αὐτοῦ|strong="G0846".
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Πολλοὶ|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793" ἐπίστευσαν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" ὅταν|strong="G3752" ἔλθῃ|strong="G2064", μήτι|strong="G3385" πλείονα|strong="G4119" σημεῖα|strong="G4592" τούτων|strong="G3778" ποιήσει|strong="G4160" ὧν|strong="G3739" οὗτος|strong="G3778" ἐποίησεν|strong="G4160";
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Ἤκουσαν|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793" γογγύζοντος|strong="G1111" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846" ταῦτα|strong="G3778"· καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλαν|strong="G0649" ὑπηρέτας|strong="G5257" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" ἵνα|strong="G2443" πιάσωσιν|strong="G4084" αὐτόν|strong="G0846".
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ἔτι|strong="G2089"\+w* \+w μικρὸν|strong="G3397"\+w* \+w χρόνον|strong="G5550"\+w* \+w μεθ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὑπάγω|strong="G5217"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πέμψαντά|strong="G3992"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 \+w Ζητήσετέ|strong="G2212"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐχ|strong="G3756"\+w* \+w εὑρήσετε|strong="G2147"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w εἰμὶ|strong="G1510"\+w* \+w ἐγώ|strong="G1473"\+w*, \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δύνασθε|strong="G1410"\+w* \+w ἐλθεῖν|strong="G2064"\+w*.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτούς|strong="G1438", Ποῦ|strong="G4226" οὗτος|strong="G3778" μέλλει|strong="G3195" πορεύεσθαι|strong="G4198" ὅτι|strong="G3754" ἡμεῖς|strong="G1473" οὐχ|strong="G3756" εὑρήσομεν|strong="G2147" αὐτόν|strong="G0846"; Μὴ|strong="G3361" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" διασπορὰν|strong="G1290" τῶν|strong="G3588" Ἑλλήνων|strong="G1672" μέλλει|strong="G3195" πορεύεσθαι|strong="G4198", καὶ|strong="G2532" διδάσκειν|strong="G1321" τοὺς|strong="G3588" Ἕλληνας|strong="G1672";
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ὃν|strong="G3739" εἶπε|strong="G3004", \+w Ζητήσετέ|strong="G2212"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐχ|strong="G3756"\+w* \+w εὑρήσετε|strong="G2147"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w εἰμὶ|strong="G1510"\+w* \+w ἐγώ|strong="G1473"\+w*, \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δύνασθε|strong="G1410"\+w* \+w ἐλθεῖν|strong="G2064"\+w*;
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" τῇ|strong="G3588" ἐσχάτῃ|strong="G2078" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τῇ|strong="G3588" μεγάλῃ|strong="G3173" τῆς|strong="G3588" ἑορτῆς|strong="G1859" εἱστήκει|strong="G2476" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" ἔκραξε, λέγων|strong="G3004", \+w Ἐάν|strong="G1437"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w διψᾷ|strong="G1372"\+w*, \+w ἐρχέσθω|strong="G2064"\+w* \+w πρός|strong="G4314"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πινέτω|strong="G4095"\+w*.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πιστεύων|strong="G4100"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ἐμέ|strong="G1473"\+w*, \+w καθὼς|strong="G2531"\+w* \+w εἶπεν|strong="G3004"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w γραφή|strong="G1124"\+w*, \+w ποταμοὶ|strong="G4215"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w κοιλίας|strong="G2836"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ῥεύσουσιν|strong="G4482"\+w* \+w ὕδατος|strong="G5204"\+w* \+w ζῶντος|strong="G2198"\+w*.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" Πνεύματος|strong="G4151" οὗ|strong="G3756" ἔμελλον|strong="G3195" λαμβάνειν|strong="G2983" οἱ|strong="G3588" πιστεύοντες|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846"· οὔπω|strong="G3768" γὰρ|strong="G1063" ἦν|strong="G1510" Πνεῦμα|strong="G4151" Ἅγιον|strong="G0040", ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" οὐδέπω|strong="G3764" ἐδοξάσθη|strong="G1392".
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Πολλοὶ|strong="G4183" οὖν|strong="G3767" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793" ἀκούσαντες|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἔλεγον|strong="G3004", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ἀληθῶς|strong="G0230" ὁ|strong="G3588" προφήτης|strong="G4396".
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ἄλλοι|strong="G0243" ἔλεγον|strong="G3004", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547". Ἄλλοι|strong="G0243" ἔλεγον|strong="G3004", Μὴ|strong="G3361" γὰρ|strong="G1063" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" ἔρχεται|strong="G2064";
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Οὐχὶ|strong="G3780" ἡ|strong="G3588" γραφὴ|strong="G1124" εἶπεν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" σπέρματος|strong="G4690" Δαυίδ|strong="G1138", καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" Βηθλεέμ|strong="G0965", τῆς|strong="G3588" κώμης|strong="G2968" ὅπου|strong="G3699" ἦν|strong="G1510" Δαυίδ|strong="G1138", ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" ἔρχεται|strong="G2064";
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Σχίσμα|strong="G4978" οὖν|strong="G3767" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὄχλῳ|strong="G3793" ἐγένετο|strong="G1096" δι|strong="G1223"᾽ αὐτόν|strong="G0846".
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" ἤθελον|strong="G2309" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" πιάσαι|strong="G4084" αὐτόν|strong="G0846", ἀλλ|strong="G0235"᾽ οὐδεὶς|strong="G3762" ἐπέβαλεν|strong="G1911" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτὸν|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495".
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ἦλθον|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" ὑπηρέται|strong="G5257" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" Φαρισαίους|strong="G5330"· καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐκεῖνοι|strong="G1565", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οὐκ|strong="G3756" ἠγάγετε|strong="G0071" αὐτόν|strong="G0846";
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" οἱ|strong="G3588" ὑπηρέται|strong="G5257", Οὐδέποτε|strong="G3763" οὕτως|strong="G3779" ἐλάλησεν|strong="G2980" ἄνθρωπος|strong="G0444", ὡς|strong="G5613" οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444".
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330", Μὴ|strong="G3361" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" πεπλάνησθε|strong="G4105";
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἀρχόντων|strong="G0758" ἐπίστευσεν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846", ἢ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330";
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ἀλλ|strong="G0235"᾽ ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" γινώσκων|strong="G1097" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" ἐπικατάρατοί|strong="G1944" εἰσι.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Λέγει|strong="G3004" Νικόδημος|strong="G3530" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846"—ὁ|strong="G3588" ἐλθὼν|strong="G2064" νυκτὸς|strong="G3571" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", εἷς|strong="G1519" ὢν|strong="G3739" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846"—
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" ἡμῶν|strong="G1473" κρίνει|strong="G2919" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ἀκούσῃ|strong="G0191" παρ|strong="G3844"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846" πρότερον|strong="G4386" καὶ|strong="G2532" γνῷ|strong="G1097" τί|strong="G5101" ποιεῖ|strong="G4160";
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Μὴ|strong="G3361" καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" εἶ|strong="G1487"; Ἐρεύνησον|strong="G2045" καὶ|strong="G2532" ἴδε|strong="G3708" ὅτι|strong="G3754" προφήτης|strong="G4396" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" οὐκ|strong="G3756" ἐγήγερται|strong="G1453".
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Καὶ|strong="G2532" ἐπορεύθη|strong="G4198" ἕκαστος|strong="G1538" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846"·
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.