Lucas 22

Text-Critical Greek NT (GRC_TCG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ἤγγιζε δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Εἰσῆλθε δὲΣατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸνἐπικαλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Καὶ ἀπελθὼν συνελάλησε τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶστρατηγοῖς τὸ πῶςαὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷἀργύριον δοῦναι.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Καὶ ἐξωμολόγησε καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸναὐτοῖς ἄτερ ὄχλου.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Ἦλθε δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων,ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Καὶ ἀπέστειλε Πέτρον καὶἸωάννην, εἰπών,
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Οἱ δὲεἶπον αὐτῷ, Ποῦ θέλειςἑτοιμάσομεν;
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
10 Jesus respondeu:
11 — ausente —
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 — ausente —
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼςεἴρηκεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσε, καὶ οἱδώδεκα ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς,
15 e lhes disse:
16 — ausente —
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Καὶ δεξάμενοςποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπε,
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 — ausente —
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, λέγων,
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων,
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 — ausente —
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 — ausente —
22 Pois o
23 Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντοσυζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Ἐγένετο δὲ καὶφιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
25 Então Jesus disse:
26 — ausente —
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 — ausente —
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 — ausente —
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 — ausente —
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 — ausente —
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Εἶπε δὲ ὁ Κύριος,
31 Jesus continuou:
32 — ausente —
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Ὁ δὲ εἶπε,
34 Então Jesus afirmou:
35 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς,Οἱ δὲεἶπον,Οὐθενός.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Εἶπενοὖν αὐτοῖς,
36 Então Jesus disse:
37 — ausente —
37 Pois as
38 Οἱ δὲεἶπον, Κύριε, ἰδού, μάχαιραι ὧδε δύο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶαὐτοῦ.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἶπεν αὐτοῖς,
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 λέγων,
42 dizendo:
43 Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελοςἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ, ἐκτενέστερον προσηύχετο.Ἐγένετο δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺςμαθητὰς εὗρεναὐτοὺς κοιμωμένους ἀπὸ τῆς λύπης,
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
46 E disse:
47 Ἔτιδὲ αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδού, ὄχλος καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας, εἷς τῶν δώδεκα,προήρχετοαὐτούς, καὶ ἤγγισε τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαιαὐτόν.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
48 Mas Jesus disse:
49 Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενονεἶπον αὐτῷ, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐνμαχαίρᾳ;
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶντὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεναὐτοῦ τὸ οὖς τὸ δεξιόν.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν,Καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίουαὐτοῦ, ἰάσατο αὐτόν.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Εἶπε δὲὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένουςἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους,
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 — ausente —
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον, καὶ εἰσήγαγοναὐτὸν εἰςτὸν οἶκον τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Ἁψάντων δὲπῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς, καὶσυγκαθισάντωναὐτῶν, ἐκάθητο ὁ Πέτροςἐν μέσῳ αὐτῶν.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ, εἶπε, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Ὁ δὲ ἠρνήσατοαὐτόν, λέγων,Γύναι, οὐκ οἶδα αὐτόν.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. Ὁ δὲ Πέτροςεἶπεν, Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο, λέγων, Ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν· καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Εἶπε δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. Καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησενἀλέκτωρ.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Καὶ στραφεὶς ὁ Κύριος ἐνέβλεψε τῷ Πέτρῳ. Καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦλόγου τοῦ Κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Καὶ ἐξελθὼν ἔξωὁ Πέτρος ἔκλαυσε πικρῶς.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντεςτὸν Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ,δέροντες.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Καὶ περικαλύψαντες αὐτόν,ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες, Προφήτευσον. Τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς, καὶἀνήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριοναὐτῶν, λέγοντες,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός,εἰπὲ ἡμῖν. Εἶπε δὲ αὐτοῖς,
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 — ausente —
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 — ausente —
69 Mas de agora em diante o
70 Εἶπον δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ; Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη,
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Οἱ δὲεἶπον, Τί ἔτιχρείαν ἔχομεν μαρτυρίας; Αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.