Lucas 22

Text-Critical Greek NT (GRC_TCG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ἤγγιζε δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Εἰσῆλθε δὲΣατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸνἐπικαλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Καὶ ἀπελθὼν συνελάλησε τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶστρατηγοῖς τὸ πῶςαὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷἀργύριον δοῦναι.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Καὶ ἐξωμολόγησε καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸναὐτοῖς ἄτερ ὄχλου.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Ἦλθε δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων,ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Καὶ ἀπέστειλε Πέτρον καὶἸωάννην, εἰπών,
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Οἱ δὲεἶπον αὐτῷ, Ποῦ θέλειςἑτοιμάσομεν;
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 — ausente —
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 — ausente —
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼςεἴρηκεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσε, καὶ οἱδώδεκα ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς,
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 — ausente —
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Καὶ δεξάμενοςποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπε,
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 — ausente —
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, λέγων,
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων,
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 — ausente —
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 — ausente —
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντοσυζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Ἐγένετο δὲ καὶφιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 — ausente —
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 — ausente —
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 — ausente —
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Εἶπε δὲ ὁ Κύριος,
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 — ausente —
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ὁ δὲ εἶπε,
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς,Οἱ δὲεἶπον,Οὐθενός.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Εἶπενοὖν αὐτοῖς,
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 — ausente —
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Οἱ δὲεἶπον, Κύριε, ἰδού, μάχαιραι ὧδε δύο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶαὐτοῦ.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἶπεν αὐτοῖς,
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 λέγων,
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελοςἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ, ἐκτενέστερον προσηύχετο.Ἐγένετο δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺςμαθητὰς εὗρεναὐτοὺς κοιμωμένους ἀπὸ τῆς λύπης,
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ἔτιδὲ αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδού, ὄχλος καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας, εἷς τῶν δώδεκα,προήρχετοαὐτούς, καὶ ἤγγισε τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαιαὐτόν.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενονεἶπον αὐτῷ, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐνμαχαίρᾳ;
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶντὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεναὐτοῦ τὸ οὖς τὸ δεξιόν.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν,Καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίουαὐτοῦ, ἰάσατο αὐτόν.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Εἶπε δὲὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένουςἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους,
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 — ausente —
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον, καὶ εἰσήγαγοναὐτὸν εἰςτὸν οἶκον τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ἁψάντων δὲπῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς, καὶσυγκαθισάντωναὐτῶν, ἐκάθητο ὁ Πέτροςἐν μέσῳ αὐτῶν.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ, εἶπε, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ὁ δὲ ἠρνήσατοαὐτόν, λέγων,Γύναι, οὐκ οἶδα αὐτόν.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. Ὁ δὲ Πέτροςεἶπεν, Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο, λέγων, Ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν· καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Εἶπε δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. Καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησενἀλέκτωρ.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Καὶ στραφεὶς ὁ Κύριος ἐνέβλεψε τῷ Πέτρῳ. Καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦλόγου τοῦ Κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Καὶ ἐξελθὼν ἔξωὁ Πέτρος ἔκλαυσε πικρῶς.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντεςτὸν Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ,δέροντες.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Καὶ περικαλύψαντες αὐτόν,ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες, Προφήτευσον. Τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς, καὶἀνήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριοναὐτῶν, λέγοντες,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός,εἰπὲ ἡμῖν. Εἶπε δὲ αὐτοῖς,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 — ausente —
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 — ausente —
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Εἶπον δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ; Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη,
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Οἱ δὲεἶπον, Τί ἔτιχρείαν ἔχομεν μαρτυρίας; Αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.