Lucas 22

Text-Critical Greek NT (GRC_TCG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ἤγγιζε δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Εἰσῆλθε δὲΣατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸνἐπικαλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Καὶ ἀπελθὼν συνελάλησε τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶστρατηγοῖς τὸ πῶςαὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷἀργύριον δοῦναι.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Καὶ ἐξωμολόγησε καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸναὐτοῖς ἄτερ ὄχλου.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Ἦλθε δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων,ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Καὶ ἀπέστειλε Πέτρον καὶἸωάννην, εἰπών,
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Οἱ δὲεἶπον αὐτῷ, Ποῦ θέλειςἑτοιμάσομεν;
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 — ausente —
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 — ausente —
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼςεἴρηκεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσε, καὶ οἱδώδεκα ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς,
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 — ausente —
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Καὶ δεξάμενοςποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπε,
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 — ausente —
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, λέγων,
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων,
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 — ausente —
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 — ausente —
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντοσυζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ἐγένετο δὲ καὶφιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 — ausente —
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 — ausente —
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 — ausente —
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 — ausente —
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Εἶπε δὲ ὁ Κύριος,
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 — ausente —
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ὁ δὲ εἶπε,
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς,Οἱ δὲεἶπον,Οὐθενός.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Εἶπενοὖν αὐτοῖς,
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 — ausente —
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Οἱ δὲεἶπον, Κύριε, ἰδού, μάχαιραι ὧδε δύο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶαὐτοῦ.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἶπεν αὐτοῖς,
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 λέγων,
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελοςἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ, ἐκτενέστερον προσηύχετο.Ἐγένετο δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺςμαθητὰς εὗρεναὐτοὺς κοιμωμένους ἀπὸ τῆς λύπης,
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ἔτιδὲ αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδού, ὄχλος καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας, εἷς τῶν δώδεκα,προήρχετοαὐτούς, καὶ ἤγγισε τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαιαὐτόν.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενονεἶπον αὐτῷ, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐνμαχαίρᾳ;
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶντὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεναὐτοῦ τὸ οὖς τὸ δεξιόν.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν,Καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίουαὐτοῦ, ἰάσατο αὐτόν.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Εἶπε δὲὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένουςἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους,
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 — ausente —
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον, καὶ εἰσήγαγοναὐτὸν εἰςτὸν οἶκον τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ἁψάντων δὲπῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς, καὶσυγκαθισάντωναὐτῶν, ἐκάθητο ὁ Πέτροςἐν μέσῳ αὐτῶν.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ, εἶπε, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
56 — ausente —
57 Ὁ δὲ ἠρνήσατοαὐτόν, λέγων,Γύναι, οὐκ οἶδα αὐτόν.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. Ὁ δὲ Πέτροςεἶπεν, Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο, λέγων, Ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν· καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Εἶπε δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. Καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησενἀλέκτωρ.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Καὶ στραφεὶς ὁ Κύριος ἐνέβλεψε τῷ Πέτρῳ. Καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦλόγου τοῦ Κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Καὶ ἐξελθὼν ἔξωὁ Πέτρος ἔκλαυσε πικρῶς.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντεςτὸν Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ,δέροντες.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Καὶ περικαλύψαντες αὐτόν,ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες, Προφήτευσον. Τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖςκαὶ γραμματεῖς, καὶἀνήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριοναὐτῶν, λέγοντες,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός,εἰπὲ ἡμῖν. Εἶπε δὲ αὐτοῖς,
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 — ausente —
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 — ausente —
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Εἶπον δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ; Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη,
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Οἱ δὲεἶπον, Τί ἔτιχρείαν ἔχομεν μαρτυρίας; Αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.