Gálatas 5

Greek NT Family 35 (GRC_F35) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Τῇ ἐλευθερίᾳ οὖν ᾗΧριστὸς ἡμᾶςἠλευθέρωσεν στήκετε,καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Ἴδε, ἐγώ, Παῦλος, λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Μαρτύρομαιδὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Κατηργήθητε ἀπὸ τοῦΧριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε· τῆς χάριτος ἐξεπέσετε.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι᾿ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεντῇἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Μικρὰ ζύμηὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρῖμα, ὅστις ἂνᾖ.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; Ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Ὄφελονκαὶ ἀποκόψονταιοἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾿ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Ὁ γὰρ πᾶς νόμοςἐν ἑνὶ λόγῳ πληροῦται,ἐν τῷ «ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.»
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴὑπὸἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Λέγω δέ· Πνεύματι περιπατεῖτε, καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος, τὸ δὲ Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός· ταῦτα δὲἀντίκειταιἀλλήλοις,ἵνα μὴ ἃ ἂνθέλητε, ταῦτα ποιῆτε.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Εἰ δὲ Πνεύματι ἄγεσθε οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν· μοιχεία, πορνεία,ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 εἰδωλολατρία,φαρμακεία,ἔχθραι,ἔρις,ζῆλοι,θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 φθόνοι, φόνοι,μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις· ἃ προλέγωὑμῖν, καθὼς καὶπροεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη,πίστις,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 πρᾳότης,ἐγκράτεια—κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦτὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Εἰ ζῶμεν Πνεύματι, Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Μὴ γινώμεθακενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι,ἀλλήλοιςφθονοῦντες.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.