Gálatas 5
Greek NT Family 35 (GRC_F35) vs BKJ
1 Τῇ ἐλευθερίᾳ οὖν ᾗΧριστὸς ἡμᾶςἠλευθέρωσεν στήκετε,καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Ἴδε, ἐγώ, Παῦλος, λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Μαρτύρομαιδὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Κατηργήθητε ἀπὸ τοῦΧριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε· τῆς χάριτος ἐξεπέσετε.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι᾿ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεντῇἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Μικρὰ ζύμηὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρῖμα, ὅστις ἂνᾖ.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; Ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Ὄφελονκαὶ ἀποκόψονταιοἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾿ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Ὁ γὰρ πᾶς νόμοςἐν ἑνὶ λόγῳ πληροῦται,ἐν τῷ «ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.»
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴὑπὸἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Λέγω δέ· Πνεύματι περιπατεῖτε, καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος, τὸ δὲ Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός· ταῦτα δὲἀντίκειταιἀλλήλοις,ἵνα μὴ ἃ ἂνθέλητε, ταῦτα ποιῆτε.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Εἰ δὲ Πνεύματι ἄγεσθε οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν· μοιχεία, πορνεία,ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 εἰδωλολατρία,φαρμακεία,ἔχθραι,ἔρις,ζῆλοι,θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 φθόνοι, φόνοι,μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις· ἃ προλέγωὑμῖν, καθὼς καὶπροεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη,πίστις,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 πρᾳότης,ἐγκράτεια—κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦτὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Εἰ ζῶμεν Πνεύματι, Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Μὴ γινώμεθακενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι,ἀλλήλοιςφθονοῦντες.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.