Romanos 9

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Kirisitɨ, ta kɨ m’aw to m’el kin in ta kɨ rɔta’tɨ um in ta ngom el. Nga ningə, me’m kɨ kəy inɓe kaa, kɨ tɔgɨ lə Ndil Luwə, mannajɨ dɔ ta’tɨ kin kadɨ in ta kɨ rɔta’tɨ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Me kon kibo ngayn ra’m, ningə me’m to’m kɨ dɔ ndɔ’gɨ tadɔ
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 lə ngannkon’m’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə’m. M’ndigɨ kadɨ darɔ’m inɓe, Luwə man’m, kadɨ m’gangɨ nan kɨ Kirisitɨ tadɔ majɨ lə’de.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Adɨ in ngann Isirayel’gɨ kɨ Luwə təl’de ngann’ne’gɨ’tɨ, tɔjɨ’de tɔɓar lə’ne adɨ gəri, un mindɨ’ne adɨ’de, adɨ’de ndukun, adɨ isɨ kawinan non’a’tɨ, ilə ndu’ne adɨ’de,
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 taa in ginn kojɨ’tɨ lə burəbaw’gɨ kɨ Luwə ɓar’de kete. Ingɨ ə Kirisitɨ *De kɨ Luwə mbət’ə te ginn kojɨ’tɨ lə’de tɔ. Kirisitɨ kɨ in dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ. Majɨ kadɨ tɔjɨ in dɔ Luwə’tɨ kɨ dɔkagilo’gɨ kɨ dɔkagilo’gɨ. Amen.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 In kin tɔjɨ kadɨ ndu Luwə təl nya kɨ nda’a goto el. Tokɨ rɔta’tɨ, de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə *Isirayel in ngann Isirayel’gɨ dɔrɔ el,
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 taa de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Abiraham in ngann me’ə’gɨ pətɨ el, tadɔ Luwə el Abiraham ene: «In kɨ ginn kojɨ lə *Isakɨ ə in a ingə’n de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə’i.»
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Nya kin tɔjɨ kadɨ ngann Abiraham pətɨ ə in ngann Luwə el, nan in ngann’gɨ kɨ ojɨ’de kigo kun ndu’tɨ lə Luwə kɨ un adɨ Abiraham ə in ngann’a’gɨ kɨ rɔta’tɨ.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Tadɔ Luwə un ndu’ne be ene: «Dɔkagilo’ə inɓe kin be ə, m’a m’re, ningə Sara a ingə ngonn kare.»
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Lo kin’tɨ, ginn’ə gangɨ el ɓay, Rebeka kaa in non ɓay tɔ. In kɨ Isakɨ kɨ kare inɓe kakin tɔ ə ojɨ’n ndungə’gɨ kɨ joo.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Nga ningə, kete non kojɨ ngann’gɨ’tɨ kin, lokɨ rai nya kɨ majɨ kɨ nya kɨ majel el ɓay ə, Luwə mbətɨ kɨ kare kigo me ndigɨ’tɨ lə’ne kadɨ ndigɨ ra li’ə tɔl’n ta’ne.
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 Luwə mbətɨ ngonn kare kigo ndigɨ’tɨ lə de madɨ el, nan in kigo ndigɨ’tɨ li’ə in Luwə kɨ ɓar’de, ə el’n Rebeka ene: «Ngonn kɨ ngatɔgɨ a ra ɓər lə in kɨ du.»
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Ta kin te tokɨ makitu lə Luwə el’n ene: «M’ndigɨ *Jakobɨ, ə m’mbətɨ Esuwa.»
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Ta kɨ kadɨ j’eli dɔ lo kin’tɨ goto, Luwə in njera nya kɨ dana, nyara kɨ dana el goto rɔ’a’tɨ jagɨ.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Tadɔ el Mojɨ ene: «M’a m’ra majɨ kɨ de kɨ kadɨ m’ra si’ə majɨ, ə m’a m’oo kumtondoo lə de kɨ kadɨ m’oo kumtondoo li’ə tɔ.»
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 In kin in kigo ndigɨ’tɨ lə de madɨ el, taa in kigo kulə’tɨ kɨ ra ngayn el tɔ, nan in kigo ndigɨ’tɨ lə Luwə kɨ nje k’oo kumtondoo.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 In be tɔ ə, Luwə el’n ta ngar Parawon me Makitu’tɨ lə’ne ene: «In m’inɓe ə m’indəi lo kin’tɨ kadɨ m’ɔjɨ’n tɔgɨ’m kɨ rɔ’i’tɨ, ə kadɨ tɔ’m ɓarɨ’n ta de’gɨ’tɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne tɔ.»
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Lo kin’tɨ, kadɨ jɨ gər tokɨ Luwə oo kumtondoo lə de kigo me ge’tɨ li’ə, ə adɨ me de ngan kigo me ndigɨ’tɨ li’ə tɔ.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 De madɨ a el’m ene re Luwə ra nya kɨ me ndigɨ ningə, ke ra bann ə isɨ aw kɨ ta kɨ de’gɨ ɓay wa? Tadɔ de kɨ kadɨ tanrɔ ndigɨ li’ə goto.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Nan in de kare par in nan ə kadɨ manjɨ ta Luwə’tɨ wa? Ngoo asɨ kadɨ a el ɓe’ne ene: «Tadɔ ri ə ra’m adɨ m’to be el wa?»
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Nje kuwə ngoo, asɨ kadɨ, kɨ hanjɨ kɨ kare inɓe kin, uwə’n ngoo kɨ gat’a in ngayn, ə kɨ hanjɨ kɨ kare inɓe kin, uwə’n in kɨ gat’a in ngayn el tɔ.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Lo kin’tɨ, Luwə ndigɨ ngayn kadɨ ɔjɨ wongɨ lə’ne, ə adɨ de’gɨ gəri tɔg’ɔ tɔ, nan ore me’ne ə təl ore ɓay dɔ de’gɨ’tɨ kɨ asi tujɨ, kadɨ ɓukɨ wongɨ lə’ne dɔ’de’tɨ, tujɨ’n’de kɔ.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Nan, Luwə ndigɨ ngayn tɔ kadɨ n’tɔjɨ tɔɓar lə’ne kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ asi k’oo kumtondoo, kɨ ra go’de kete kadɨ sii sə’ne me tɔɓar’tɨ lə’ne.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Nga ningə, de’gɨ kin in j’ingi kɨ Luwə ɓar’je. Ɓar’je dann Juwipɨ’gɨ’tɨ par el, nan ɓar’je dann ndəgɨ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el tɔ.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ningə in ta kɨ Luwə inɓe el me makitu’tɨ lə Oje ene:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Nga ningə, lo’tɨ inɓe kɨ de’gɨ eli’de’tɨ eyina:
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Ejay iləmbər kɨ yan’ne tɔ, ɔjɨ’n dɔ ngann Isirayel’gɨ ene: «Kin ə re ngann Isirayel’gɨ banyinan to nangira kɨ ta ba’tɨ be kaa, in nje kɨ madɨ’gɨ par ə a ingəi kajɨ.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Tadɔ Burəɓe el ene ta lə’ne n’a n’tɔl ta’a kadɨ osɨ taga panyi num, kalangɨ ba num tɔ dɔnangɨ’tɨ ne.»
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Ningə in tokɨ ta kɨ Ejay inɓe kaa el kete ene:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Ta kɨ kadɨ j’eli dɔ ta’tɨ kin ə to kin: de’gɨ kɨ gəri Luwə el, kɨ sangi row kadɨ n’in de’gɨ kɨ dana el, nan Luwə ɔr ta dɔ’de’tɨ adɨ təli de’gɨ kɨ dana. Təli de’gɨ kɨ dana kɨ gorow kunme kadɨ Kirisitɨ.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Nga ningə, ngann Isirayel’gɨ kɨ sangi kadɨ n’in de’gɨ kɨ dana kɨ gorow lə ndukun taa, tei lo ndukun’tɨ kakin el.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Tei low’ə’tɨ el tadɔ oyi kadɨ in nya kɨ n’a n’ingəi kɨ row kulə kɨ ra yo um kɨ row kunme dɔ ramajɨ’tɨ lə Kirisitɨ el. Lo kin’tɨ, awi tugəi nja’de mbal’tɨ, awi to kosi.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Tokɨ makitu lə Luwə el’n ene:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.