Romanos 9
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA
1 Me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Kirisitɨ, ta kɨ m’aw to m’el kin in ta kɨ rɔta’tɨ um in ta ngom el. Nga ningə, me’m kɨ kəy inɓe kaa, kɨ tɔgɨ lə Ndil Luwə, mannajɨ dɔ ta’tɨ kin kadɨ in ta kɨ rɔta’tɨ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Me kon kibo ngayn ra’m, ningə me’m to’m kɨ dɔ ndɔ’gɨ tadɔ
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 lə ngannkon’m’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə’m. M’ndigɨ kadɨ darɔ’m inɓe, Luwə man’m, kadɨ m’gangɨ nan kɨ Kirisitɨ tadɔ majɨ lə’de.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Adɨ in ngann Isirayel’gɨ kɨ Luwə təl’de ngann’ne’gɨ’tɨ, tɔjɨ’de tɔɓar lə’ne adɨ gəri, un mindɨ’ne adɨ’de, adɨ’de ndukun, adɨ isɨ kawinan non’a’tɨ, ilə ndu’ne adɨ’de,
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 taa in ginn kojɨ’tɨ lə burəbaw’gɨ kɨ Luwə ɓar’de kete. Ingɨ ə Kirisitɨ *De kɨ Luwə mbət’ə te ginn kojɨ’tɨ lə’de tɔ. Kirisitɨ kɨ in dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ. Majɨ kadɨ tɔjɨ in dɔ Luwə’tɨ kɨ dɔkagilo’gɨ kɨ dɔkagilo’gɨ. Amen.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 In kin tɔjɨ kadɨ ndu Luwə təl nya kɨ nda’a goto el. Tokɨ rɔta’tɨ, de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə *Isirayel in ngann Isirayel’gɨ dɔrɔ el,
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 taa de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Abiraham in ngann me’ə’gɨ pətɨ el, tadɔ Luwə el Abiraham ene: «In kɨ ginn kojɨ lə *Isakɨ ə in a ingə’n de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə’i.»
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Nya kin tɔjɨ kadɨ ngann Abiraham pətɨ ə in ngann Luwə el, nan in ngann’gɨ kɨ ojɨ’de kigo kun ndu’tɨ lə Luwə kɨ un adɨ Abiraham ə in ngann’a’gɨ kɨ rɔta’tɨ.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Tadɔ Luwə un ndu’ne be ene: «Dɔkagilo’ə inɓe kin be ə, m’a m’re, ningə Sara a ingə ngonn kare.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Lo kin’tɨ, ginn’ə gangɨ el ɓay, Rebeka kaa in non ɓay tɔ. In kɨ Isakɨ kɨ kare inɓe kakin tɔ ə ojɨ’n ndungə’gɨ kɨ joo.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Nga ningə, kete non kojɨ ngann’gɨ’tɨ kin, lokɨ rai nya kɨ majɨ kɨ nya kɨ majel el ɓay ə, Luwə mbətɨ kɨ kare kigo me ndigɨ’tɨ lə’ne kadɨ ndigɨ ra li’ə tɔl’n ta’ne.
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Luwə mbətɨ ngonn kare kigo ndigɨ’tɨ lə de madɨ el, nan in kigo ndigɨ’tɨ li’ə in Luwə kɨ ɓar’de, ə el’n Rebeka ene: «Ngonn kɨ ngatɔgɨ a ra ɓər lə in kɨ du.»
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Ta kin te tokɨ makitu lə Luwə el’n ene: «M’ndigɨ *Jakobɨ, ə m’mbətɨ Esuwa.»
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Ta kɨ kadɨ j’eli dɔ lo kin’tɨ goto, Luwə in njera nya kɨ dana, nyara kɨ dana el goto rɔ’a’tɨ jagɨ.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Tadɔ el Mojɨ ene: «M’a m’ra majɨ kɨ de kɨ kadɨ m’ra si’ə majɨ, ə m’a m’oo kumtondoo lə de kɨ kadɨ m’oo kumtondoo li’ə tɔ.»
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 In kin in kigo ndigɨ’tɨ lə de madɨ el, taa in kigo kulə’tɨ kɨ ra ngayn el tɔ, nan in kigo ndigɨ’tɨ lə Luwə kɨ nje k’oo kumtondoo.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 In be tɔ ə, Luwə el’n ta ngar Parawon me Makitu’tɨ lə’ne ene: «In m’inɓe ə m’indəi lo kin’tɨ kadɨ m’ɔjɨ’n tɔgɨ’m kɨ rɔ’i’tɨ, ə kadɨ tɔ’m ɓarɨ’n ta de’gɨ’tɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne tɔ.»
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Lo kin’tɨ, kadɨ jɨ gər tokɨ Luwə oo kumtondoo lə de kigo me ge’tɨ li’ə, ə adɨ me de ngan kigo me ndigɨ’tɨ li’ə tɔ.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 De madɨ a el’m ene re Luwə ra nya kɨ me ndigɨ ningə, ke ra bann ə isɨ aw kɨ ta kɨ de’gɨ ɓay wa? Tadɔ de kɨ kadɨ tanrɔ ndigɨ li’ə goto.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Nan in de kare par in nan ə kadɨ manjɨ ta Luwə’tɨ wa? Ngoo asɨ kadɨ a el ɓe’ne ene: «Tadɔ ri ə ra’m adɨ m’to be el wa?»
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Nje kuwə ngoo, asɨ kadɨ, kɨ hanjɨ kɨ kare inɓe kin, uwə’n ngoo kɨ gat’a in ngayn, ə kɨ hanjɨ kɨ kare inɓe kin, uwə’n in kɨ gat’a in ngayn el tɔ.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Lo kin’tɨ, Luwə ndigɨ ngayn kadɨ ɔjɨ wongɨ lə’ne, ə adɨ de’gɨ gəri tɔg’ɔ tɔ, nan ore me’ne ə təl ore ɓay dɔ de’gɨ’tɨ kɨ asi tujɨ, kadɨ ɓukɨ wongɨ lə’ne dɔ’de’tɨ, tujɨ’n’de kɔ.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Nan, Luwə ndigɨ ngayn tɔ kadɨ n’tɔjɨ tɔɓar lə’ne kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ asi k’oo kumtondoo, kɨ ra go’de kete kadɨ sii sə’ne me tɔɓar’tɨ lə’ne.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Nga ningə, de’gɨ kin in j’ingi kɨ Luwə ɓar’je. Ɓar’je dann Juwipɨ’gɨ’tɨ par el, nan ɓar’je dann ndəgɨ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el tɔ.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ningə in ta kɨ Luwə inɓe el me makitu’tɨ lə Oje ene:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Nga ningə, lo’tɨ inɓe kɨ de’gɨ eli’de’tɨ eyina:
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ejay iləmbər kɨ yan’ne tɔ, ɔjɨ’n dɔ ngann Isirayel’gɨ ene: «Kin ə re ngann Isirayel’gɨ banyinan to nangira kɨ ta ba’tɨ be kaa, in nje kɨ madɨ’gɨ par ə a ingəi kajɨ.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Tadɔ Burəɓe el ene ta lə’ne n’a n’tɔl ta’a kadɨ osɨ taga panyi num, kalangɨ ba num tɔ dɔnangɨ’tɨ ne.»
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Ningə in tokɨ ta kɨ Ejay inɓe kaa el kete ene:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Ta kɨ kadɨ j’eli dɔ ta’tɨ kin ə to kin: de’gɨ kɨ gəri Luwə el, kɨ sangi row kadɨ n’in de’gɨ kɨ dana el, nan Luwə ɔr ta dɔ’de’tɨ adɨ təli de’gɨ kɨ dana. Təli de’gɨ kɨ dana kɨ gorow kunme kadɨ Kirisitɨ.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Nga ningə, ngann Isirayel’gɨ kɨ sangi kadɨ n’in de’gɨ kɨ dana kɨ gorow lə ndukun taa, tei lo ndukun’tɨ kakin el.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Tei low’ə’tɨ el tadɔ oyi kadɨ in nya kɨ n’a n’ingəi kɨ row kulə kɨ ra yo um kɨ row kunme dɔ ramajɨ’tɨ lə Kirisitɨ el. Lo kin’tɨ, awi tugəi nja’de mbal’tɨ, awi to kosi.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Tokɨ makitu lə Luwə el’n ene:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.