Romanos 9
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH
1 Me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Kirisitɨ, ta kɨ m’aw to m’el kin in ta kɨ rɔta’tɨ um in ta ngom el. Nga ningə, me’m kɨ kəy inɓe kaa, kɨ tɔgɨ lə Ndil Luwə, mannajɨ dɔ ta’tɨ kin kadɨ in ta kɨ rɔta’tɨ.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Me kon kibo ngayn ra’m, ningə me’m to’m kɨ dɔ ndɔ’gɨ tadɔ
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 lə ngannkon’m’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə’m. M’ndigɨ kadɨ darɔ’m inɓe, Luwə man’m, kadɨ m’gangɨ nan kɨ Kirisitɨ tadɔ majɨ lə’de.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Adɨ in ngann Isirayel’gɨ kɨ Luwə təl’de ngann’ne’gɨ’tɨ, tɔjɨ’de tɔɓar lə’ne adɨ gəri, un mindɨ’ne adɨ’de, adɨ’de ndukun, adɨ isɨ kawinan non’a’tɨ, ilə ndu’ne adɨ’de,
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 taa in ginn kojɨ’tɨ lə burəbaw’gɨ kɨ Luwə ɓar’de kete. Ingɨ ə Kirisitɨ *De kɨ Luwə mbət’ə te ginn kojɨ’tɨ lə’de tɔ. Kirisitɨ kɨ in dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ. Majɨ kadɨ tɔjɨ in dɔ Luwə’tɨ kɨ dɔkagilo’gɨ kɨ dɔkagilo’gɨ. Amen.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 In kin tɔjɨ kadɨ ndu Luwə təl nya kɨ nda’a goto el. Tokɨ rɔta’tɨ, de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə *Isirayel in ngann Isirayel’gɨ dɔrɔ el,
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 taa de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Abiraham in ngann me’ə’gɨ pətɨ el, tadɔ Luwə el Abiraham ene: «In kɨ ginn kojɨ lə *Isakɨ ə in a ingə’n de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə’i.»
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Nya kin tɔjɨ kadɨ ngann Abiraham pətɨ ə in ngann Luwə el, nan in ngann’gɨ kɨ ojɨ’de kigo kun ndu’tɨ lə Luwə kɨ un adɨ Abiraham ə in ngann’a’gɨ kɨ rɔta’tɨ.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Tadɔ Luwə un ndu’ne be ene: «Dɔkagilo’ə inɓe kin be ə, m’a m’re, ningə Sara a ingə ngonn kare.»
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Lo kin’tɨ, ginn’ə gangɨ el ɓay, Rebeka kaa in non ɓay tɔ. In kɨ Isakɨ kɨ kare inɓe kakin tɔ ə ojɨ’n ndungə’gɨ kɨ joo.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Nga ningə, kete non kojɨ ngann’gɨ’tɨ kin, lokɨ rai nya kɨ majɨ kɨ nya kɨ majel el ɓay ə, Luwə mbətɨ kɨ kare kigo me ndigɨ’tɨ lə’ne kadɨ ndigɨ ra li’ə tɔl’n ta’ne.
11 — ausente —
12 Luwə mbətɨ ngonn kare kigo ndigɨ’tɨ lə de madɨ el, nan in kigo ndigɨ’tɨ li’ə in Luwə kɨ ɓar’de, ə el’n Rebeka ene: «Ngonn kɨ ngatɔgɨ a ra ɓər lə in kɨ du.»
12 — ausente —
13 Ta kin te tokɨ makitu lə Luwə el’n ene: «M’ndigɨ *Jakobɨ, ə m’mbətɨ Esuwa.»
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Ta kɨ kadɨ j’eli dɔ lo kin’tɨ goto, Luwə in njera nya kɨ dana, nyara kɨ dana el goto rɔ’a’tɨ jagɨ.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Tadɔ el Mojɨ ene: «M’a m’ra majɨ kɨ de kɨ kadɨ m’ra si’ə majɨ, ə m’a m’oo kumtondoo lə de kɨ kadɨ m’oo kumtondoo li’ə tɔ.»
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 In kin in kigo ndigɨ’tɨ lə de madɨ el, taa in kigo kulə’tɨ kɨ ra ngayn el tɔ, nan in kigo ndigɨ’tɨ lə Luwə kɨ nje k’oo kumtondoo.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 In be tɔ ə, Luwə el’n ta ngar Parawon me Makitu’tɨ lə’ne ene: «In m’inɓe ə m’indəi lo kin’tɨ kadɨ m’ɔjɨ’n tɔgɨ’m kɨ rɔ’i’tɨ, ə kadɨ tɔ’m ɓarɨ’n ta de’gɨ’tɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne tɔ.»
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Lo kin’tɨ, kadɨ jɨ gər tokɨ Luwə oo kumtondoo lə de kigo me ge’tɨ li’ə, ə adɨ me de ngan kigo me ndigɨ’tɨ li’ə tɔ.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 De madɨ a el’m ene re Luwə ra nya kɨ me ndigɨ ningə, ke ra bann ə isɨ aw kɨ ta kɨ de’gɨ ɓay wa? Tadɔ de kɨ kadɨ tanrɔ ndigɨ li’ə goto.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Nan in de kare par in nan ə kadɨ manjɨ ta Luwə’tɨ wa? Ngoo asɨ kadɨ a el ɓe’ne ene: «Tadɔ ri ə ra’m adɨ m’to be el wa?»
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Nje kuwə ngoo, asɨ kadɨ, kɨ hanjɨ kɨ kare inɓe kin, uwə’n ngoo kɨ gat’a in ngayn, ə kɨ hanjɨ kɨ kare inɓe kin, uwə’n in kɨ gat’a in ngayn el tɔ.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Lo kin’tɨ, Luwə ndigɨ ngayn kadɨ ɔjɨ wongɨ lə’ne, ə adɨ de’gɨ gəri tɔg’ɔ tɔ, nan ore me’ne ə təl ore ɓay dɔ de’gɨ’tɨ kɨ asi tujɨ, kadɨ ɓukɨ wongɨ lə’ne dɔ’de’tɨ, tujɨ’n’de kɔ.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Nan, Luwə ndigɨ ngayn tɔ kadɨ n’tɔjɨ tɔɓar lə’ne kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ asi k’oo kumtondoo, kɨ ra go’de kete kadɨ sii sə’ne me tɔɓar’tɨ lə’ne.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Nga ningə, de’gɨ kin in j’ingi kɨ Luwə ɓar’je. Ɓar’je dann Juwipɨ’gɨ’tɨ par el, nan ɓar’je dann ndəgɨ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el tɔ.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Ningə in ta kɨ Luwə inɓe el me makitu’tɨ lə Oje ene:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Nga ningə, lo’tɨ inɓe kɨ de’gɨ eli’de’tɨ eyina:
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Ejay iləmbər kɨ yan’ne tɔ, ɔjɨ’n dɔ ngann Isirayel’gɨ ene: «Kin ə re ngann Isirayel’gɨ banyinan to nangira kɨ ta ba’tɨ be kaa, in nje kɨ madɨ’gɨ par ə a ingəi kajɨ.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Tadɔ Burəɓe el ene ta lə’ne n’a n’tɔl ta’a kadɨ osɨ taga panyi num, kalangɨ ba num tɔ dɔnangɨ’tɨ ne.»
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Ningə in tokɨ ta kɨ Ejay inɓe kaa el kete ene:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Ta kɨ kadɨ j’eli dɔ ta’tɨ kin ə to kin: de’gɨ kɨ gəri Luwə el, kɨ sangi row kadɨ n’in de’gɨ kɨ dana el, nan Luwə ɔr ta dɔ’de’tɨ adɨ təli de’gɨ kɨ dana. Təli de’gɨ kɨ dana kɨ gorow kunme kadɨ Kirisitɨ.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Nga ningə, ngann Isirayel’gɨ kɨ sangi kadɨ n’in de’gɨ kɨ dana kɨ gorow lə ndukun taa, tei lo ndukun’tɨ kakin el.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Tei low’ə’tɨ el tadɔ oyi kadɨ in nya kɨ n’a n’ingəi kɨ row kulə kɨ ra yo um kɨ row kunme dɔ ramajɨ’tɨ lə Kirisitɨ el. Lo kin’tɨ, awi tugəi nja’de mbal’tɨ, awi to kosi.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Tokɨ makitu lə Luwə el’n ene:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.