Romanos 6

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ta ri ə kadɨ j’eli nan me lo kin’tɨ wa? Ke kadɨ to jɨ nanyinan kɨ lo ra majel’tɨ kadɨ to memajɨ lə Luwə to’n mbar mbar kɨ dɔ’je’tɨ wa?
1 Que diremos pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça abunde?
2 Jagɨ, in be el. Tadɔ j’in de’gɨ kɨ j’oyi, jɨ gangi nan kɨ majel, nga ra bann be ə kadɨ to jɨ təli j’isi me majel’tɨ ɓay wa?
2 De modo nenhum. Nós, que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 In gəri majɨ kadɨ j’in pətɨ kɨ jɨ rai batəm me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ, batəm kin tɔjɨ kadɨ j’in de’gɨ kɨ j’oyi nan’tɨ kɨ Kirisitɨ.
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Kɨ gorow lə batəm kin, duwi’je nan’tɨ si’ə, me koy’o’tɨ. Nga ningə, tokɨ Kirisitɨ ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ kɨ tɔgɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn lə Baw’je Luwə kakin ə, j’in kaa j’isɨ kɨ dɔ’je taa kisɨ kɨ sigɨ tɔ.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Ningə, kin ə re, j’ində rɔ’je nan’tɨ kɨ Kirisitɨ tokɨ rɔta’tɨ me koy’o’tɨ ə, j’a j’ində taa lo koy’tɨ, tokɨ ndə’n lo koy’tɨ kin be tɔ.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 Kadɨ jɨ gər majɨ tokɨ, hal de kɨ to kete kin, in kɨ ɓər’ə kagidəsɨ’tɨ kɨ Kirisitɨ nga, kadɨ rɔ’je kɨ to majel kin in kɨ tujɨ kɔ, kadɨ j’in’n ginn tɔgɨ’tɨ lə majel el nga.
6 Sabendo isto, que o nosso homem velho foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 Tadɔ de kɨ oy, majel onɓe dɔ’a’tɨ el nga.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Kin ə re j’oyi nan’tɨ kɨ Kirisitɨ ə, j’uni me’je kadɨ j’a j’isi kɨ dɔ’je taa nan’tɨ si’ə.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 Jɨ gər kadɨ Kirisitɨ kɨ ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ kin, təl oy gogɨ el; koy aw kɨ tɔgɨ dɔ’a’tɨ el nga.
9 Sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Kirisitɨ kɨ oy, oy koy majel, ningə in koy kɨ nja kare par, tadɔ majel’gɨ pətɨ. Ningə kɨ ngɔsine kin, isɨ kɨ dɔ’ne taa tadɔ lə Luwə.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Be tɔ ə, ingɨ kaa, majɨ kadɨ oyi rɔ’se to de’gɨ kɨ oyi dɔ majel, ningə sii kɨ dɔ’se taa tadɔ lə Luwə, me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ.
11 Assim também vós considerai-vos certamente mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus nosso Senhor.
12 Majɨ kadɨ adɨ majel onɓe dɔ rɔ’se’tɨ el. Kadɨ in təli rɔ’se go ndigɨ’tɨ lə darɔ el.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Adi ngonn rɔ’se madɨ kare ra nya kɨ majel el, kadɨ təl nyara kulə kɨ gorow’ə’tɨ el, el. Nan kadɨ uni rɔ’se ba pətɨ tadɔ kulə lə Luwə, to de’gɨ kɨ indəi taa dann njekoy’gɨ’tɨ. Kadɨ darɔ’se ba pətɨ in tadɔ kulə lə Luwə, kadɨ təl nyara kulə kɨ dana.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Lo kin’tɨ, majel a onɓe dɔ’se’tɨ el, tadɔ in ginn tɔgɨ’tɨ lə ndukun el, nan memajɨ lə Luwə ə in dɔ’se’tɨ.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Ta ri ə kadɨ j’eli dɔ lo kin’tɨ wa? Ke j’a jɨ ra majel tadɔ k’in kɨ j’in ginn tɔgɨ’tɨ lə ndukun el, nan j’in ginn tɔgɨ’tɨ lə memajɨ lə Luwə yo wa? Jagɨ, in be el.
15 Pois que? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 In gər ɓətɨ kadɨ kin ə re un rɔ’i kadɨ in ra kulə adɨ de madɨ ningə, in təl ɓər lə de’ə kin. Adɨ re uni rɔ’se’tɨ kadɨ rai majel ningə, in ɓər lə majel kadɨ aw sese koy’tɨ, a re in təli rɔ’se go ndu Luwə’tɨ tɔ ningə, təl rɔ go’tɨ kin a aw sese me nya ra’tɨ kɨ dana tɔ.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Jɨ ra oyo Luwə tadɔ kete in ɓər’gɨ lə majel, nan kɨ ngɔsine kin, in təli rɔ’se kɨ me kɨ kare gorow nyando’tɨ kɨ majɨ kɨ ingəi.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 Luwə taa’se ji majel’tɨ ilə’se taa, adɨ in təli, in ginn tɔgɨ’tɨ lə nyara kɨ dana nga.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 M’elta be to ta k’el de’gɨ, tadɔ re in be el ə, kasɨ el lə’se a ra kadɨ in gəri me ta kin el. Tokɨ kete uni ngann rɔ’se’gɨ ba pətɨ to ɓər’gɨ indəi ta nya’tɨ kɨ to njen, kɨ nyara kɨ majel, kɨ kɨ lo kaya’tɨ kɨ a aw kɨ de kadɨ tanrɔ Luwə kakin ə, majɨ kadɨ, kɨ ngɔsine kin, uni ngann rɔ’se’gɨ to ɓər’gɨ indəi ta nya ra’tɨ kɨ dana, kɨ a aw sese kadɨ ari njay.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à maldade para maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Dɔkagilo’tɨ kɨ in ɓər lə majel kin, usɨ’se dɔ nya ra’tɨ kɨ dana el.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Nga ningə, in ri ə kadɨ a ingəi me nya’tɨ kin ɓay wa? Nya kin in nya kɨ me’se olo dɔ’tɨ ə adɨ’se rɔsɔl, tadɔ ta tɔlta’a in koy.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Ningə kɨ ngɔsine kin, tokɨ Luwə taa’n’se ilə’se taa, adɨ in təli ɓər’gɨ li’ə, kulə ra’se a aw sese me kar njay’tɨ, kadɨ ta tɔlta’a ə ingəi kajɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ.
22 Mas agora, libertados do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Tadɔ nyakugə ɓangɨ majel in koy, ningə nya kadɨ kɨ Luwə adɨ’je kare in kajɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ, me tɔ Jeju Kirisitɨ kɨ Burəɓe lə’je.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.