Romanos 5
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI
1 Lokɨ Luwə təl’je de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow kunme, dann’je si’ə in kɨ lapiya kɨ takul Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 In kɨ takul Jeju Kirisitɨ, kɨ gorow kunme ə, j’ingə’n majikur lə Luwə. Majikur kɨ jɨ ra me’tɨ, j’isɨ jɨ ra rɔnel, tadɔ j’ində me’je dɔ’tɨ kadɨ j’a j’in ginn tɔɓar’tɨ lə Luwə.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 In kɨ utə, me kon’tɨ kaa jɨ ra rɔnel, tadɔ jɨ gər kadɨ kon a re kɨ koreme,
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 ningə de kɨ nje koreme’ne, a ra dɔ nja’ne’tɨ me nya’gɨ’tɨ kɨ to, ə de kɨ nje kɨ ra dɔ nja’ne’tɨ, in de kɨ aw kɨ nya kindəmedɔtɨ,
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 ningə nya kɨ ində me’ne dɔ’tɨ kin, a in nya kɨ ngom el. Tadɔ Luwə ɓukɨ ndiginan kɨ ində ngarme’je’tɨ kɨ gorow lə Ndil Luwə kɨ kar njay kɨ adɨ’je.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Kirisitɨ re oy tadɔ lə njeramajel’gɨ, lokɨ j’asɨ kadɨ jɨ ra nya madɨ kɨ dɔrɔ’je el. Ningə oy kɨ dɔkagilo kɨ Luwə inɓe ɔjɨ.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 De kɨ dana inɓe mindɨ kaa, ngan ngayn kadɨ de a adɨ rɔ’ne koy’tɨ tadɔ li’ə. Re dum inɓe ningə, de kɨ njera nya kɨ majɨ, ə de mad’a kɨ rangɨ, a uwə rɔ’ne ba kadɨ oy tadɔ li’ə.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Lo kin’tɨ, Luwə tɔjɨ’je ndigɨ kɨ ndigɨ’je kɨ taga adɨ j’oo. Luwə adɨ Kirisitɨ re oy tadɔ lə’je, dɔkagilo’tɨ kɨ jɨ nanyi’n me majel’tɨ kɨ ra ɓay.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Ningə, tokɨ ngɔsine, kadɨ rɔ koy’tɨ lə Kirisitɨ, təl’je de’gɨ’tɨ kɨ dana takum Luwə’tɨ takul mos’o kin ningə, kibo ngayn ɓay, Kirisitɨ a ajɨ’je ta wongɨ’tɨ lə Luwə kɨ a re.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Kete kɨ j’in njeban’gɨ lə Luwə ɓay mindɨ ə, inɓe ulə’je nojɨ nan’tɨ sə’ne kɨ gorow koy Ngonn’o. Ningə kɨ ngɔsine kin ulə’je nojɨ nan’tɨ kɨ rɔ’ne taa, inɓe a ajɨ’je me kisikidɔtaa’tɨ lə Ngonn’o el wa.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Ningə, in in kin par el, rɔ’je nəl’je ngayn takum Luwə’tɨ, tadɔ lə Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ kɨ un’ə ulə’n’je nojɨ nan’tɨ kɨ rɔ’ne.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 In kɨ gorow lə de kɨ kare be kɨ in Adam, ə majel re’n dɔ dɔnangɨ’tɨ, ningə majel re’n kɨ koy, koy ɔdɨ de’gɨ pətɨ, tadɔ de kɨ ra majel el goto, de’gɨ pətɨ rai majel.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Ningə, kete taa kadɨ Luwə te kɨ dɔ ndukun adɨ Mojɨ, majel kɨ ra to me dɔnangɨ’tɨ ne nga, nan tokɨ in dɔkagilo kɨ ndukun goto ɓay, Luwə tudə majel’gɨ kɨ de’gɨ isɨ rai el.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Nya kare, koy onɓe dɔ de’gɨ’tɨ pətɨ, ulə ngirə dɔ Adam’tɨ bitɨ te’n dɔ Mojɨ’tɨ. Nje kɨ alidɔ ndu Luwə el, tokɨ Adam aldɔ ndu Luwə kin be kaa, koy onɓe dɔ’de’tɨ. Adam in banakum de kɨ majɨ kadɨ a re.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Nga ningə, nya kɨ kadɨ de a ɔjɨ’n majel lə Adam in kɨ kadikare memajɨ lə Luwə kin nan’tɨ goto. In kɨ rɔta’tɨ kadɨ de’gɨ ngayn oyi koy majel lə de kɨ kare kɨ in Adam kin, nan memajɨ lə Luwə in kibo ngayn. Ningə nya kɨ Luwə adɨ bulə de’gɨ ngayn kare, kɨ gorow lə de kare be par, kɨ in Jeju Kirisitɨ kin, nda’a in ngayn.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Kadikare lə Luwə kɨ adɨ kin, kand’a to ta dangɨ kɨ kandɨ majel lə de kɨ kareba kin. Majel lə de kɨ kare kin, ndu kɨ osɨ dɔ’tɨ in ta kɨ gangɨ, nan kadikare kɨ re go nyara go’tɨ el kɨ ngayn, kand’a in ta kɨ kɔr dɔ’tɨ.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Kin ə re, kɨ tarow lə de kɨ kare be par, kɨ tarow majel li’ə, koy onɓe dɔ de’gɨ’tɨ pətɨ ningə, kɨ tarow lə Jeju Kirisitɨ kɨ kare inɓe kin, j’a j’ingə’n nya kɨ majɨ ngayn kɨ rɔ Luwə’tɨ ɓay. De’gɨ pətɨ kɨ Luwə adɨ’de majikur kɨ to mbar, kɨ kadikare kɔrtadɔtɨ, a onyiɓe kɨ takul Kirisitɨ.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Nga ningə, tokɨ kɨ gorow majel lə de kɨ kareba kɨ in Adam, ta kɨ gangɨ osɨ’n dɔ de’gɨ’tɨ pətɨ kakin ə, kɨ gorow nyara kɨ dana lə de kɨ kareba, kɨ in Jeju Kirisitɨ, de’gɨ pətɨ asi kadɨ Luwə təl’n’de de’gɨ’tɨ kɨ dana, kadɨ sii kɨ dɔ’de taa bitɨ kɨ non’tɨ.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Tokɨ, kɨ gorow təl rɔ go ta’tɨ el lə de kɨ kareba, de’gɨ pətɨ osi me majel’tɨ kakin ə, kɨ gorow təl rɔ go ta’tɨ lə de kɨ kareba, Luwə a ɔr’n ta dɔ bulə de’gɨ’tɨ ngayn tɔ.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Lokɨ ndukun te ningə, majel ojɨ’n nan kɨ dɔ’tɨ, nan lokɨ majel ojinan ningə, memajɨ lə Luwə to mbar mbar inɓe ɓay.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Tokɨ majel onɓe kɨ koy kakin ə, memajɨ lə Luwə onɓe kɨ kajɨ kadɨ de’gɨ sii kɨ dɔ’de taa bitɨ kɨ non’tɨ, kɨ takul Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ tɔ.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.