Romanos 5

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lokɨ Luwə təl’je de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow kunme, dann’je si’ə in kɨ lapiya kɨ takul Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 In kɨ takul Jeju Kirisitɨ, kɨ gorow kunme ə, j’ingə’n majikur lə Luwə. Majikur kɨ jɨ ra me’tɨ, j’isɨ jɨ ra rɔnel, tadɔ j’ində me’je dɔ’tɨ kadɨ j’a j’in ginn tɔɓar’tɨ lə Luwə.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 In kɨ utə, me kon’tɨ kaa jɨ ra rɔnel, tadɔ jɨ gər kadɨ kon a re kɨ koreme,
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 ningə de kɨ nje koreme’ne, a ra dɔ nja’ne’tɨ me nya’gɨ’tɨ kɨ to, ə de kɨ nje kɨ ra dɔ nja’ne’tɨ, in de kɨ aw kɨ nya kindəmedɔtɨ,
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 ningə nya kɨ ində me’ne dɔ’tɨ kin, a in nya kɨ ngom el. Tadɔ Luwə ɓukɨ ndiginan kɨ ində ngarme’je’tɨ kɨ gorow lə Ndil Luwə kɨ kar njay kɨ adɨ’je.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Kirisitɨ re oy tadɔ lə njeramajel’gɨ, lokɨ j’asɨ kadɨ jɨ ra nya madɨ kɨ dɔrɔ’je el. Ningə oy kɨ dɔkagilo kɨ Luwə inɓe ɔjɨ.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 De kɨ dana inɓe mindɨ kaa, ngan ngayn kadɨ de a adɨ rɔ’ne koy’tɨ tadɔ li’ə. Re dum inɓe ningə, de kɨ njera nya kɨ majɨ, ə de mad’a kɨ rangɨ, a uwə rɔ’ne ba kadɨ oy tadɔ li’ə.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Lo kin’tɨ, Luwə tɔjɨ’je ndigɨ kɨ ndigɨ’je kɨ taga adɨ j’oo. Luwə adɨ Kirisitɨ re oy tadɔ lə’je, dɔkagilo’tɨ kɨ jɨ nanyi’n me majel’tɨ kɨ ra ɓay.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Ningə, tokɨ ngɔsine, kadɨ rɔ koy’tɨ lə Kirisitɨ, təl’je de’gɨ’tɨ kɨ dana takum Luwə’tɨ takul mos’o kin ningə, kibo ngayn ɓay, Kirisitɨ a ajɨ’je ta wongɨ’tɨ lə Luwə kɨ a re.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Kete kɨ j’in njeban’gɨ lə Luwə ɓay mindɨ ə, inɓe ulə’je nojɨ nan’tɨ sə’ne kɨ gorow koy Ngonn’o. Ningə kɨ ngɔsine kin ulə’je nojɨ nan’tɨ kɨ rɔ’ne taa, inɓe a ajɨ’je me kisikidɔtaa’tɨ lə Ngonn’o el wa.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Ningə, in in kin par el, rɔ’je nəl’je ngayn takum Luwə’tɨ, tadɔ lə Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ kɨ un’ə ulə’n’je nojɨ nan’tɨ kɨ rɔ’ne.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 In kɨ gorow lə de kɨ kare be kɨ in Adam, ə majel re’n dɔ dɔnangɨ’tɨ, ningə majel re’n kɨ koy, koy ɔdɨ de’gɨ pətɨ, tadɔ de kɨ ra majel el goto, de’gɨ pətɨ rai majel.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Ningə, kete taa kadɨ Luwə te kɨ dɔ ndukun adɨ Mojɨ, majel kɨ ra to me dɔnangɨ’tɨ ne nga, nan tokɨ in dɔkagilo kɨ ndukun goto ɓay, Luwə tudə majel’gɨ kɨ de’gɨ isɨ rai el.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Nya kare, koy onɓe dɔ de’gɨ’tɨ pətɨ, ulə ngirə dɔ Adam’tɨ bitɨ te’n dɔ Mojɨ’tɨ. Nje kɨ alidɔ ndu Luwə el, tokɨ Adam aldɔ ndu Luwə kin be kaa, koy onɓe dɔ’de’tɨ. Adam in banakum de kɨ majɨ kadɨ a re.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Nga ningə, nya kɨ kadɨ de a ɔjɨ’n majel lə Adam in kɨ kadikare memajɨ lə Luwə kin nan’tɨ goto. In kɨ rɔta’tɨ kadɨ de’gɨ ngayn oyi koy majel lə de kɨ kare kɨ in Adam kin, nan memajɨ lə Luwə in kibo ngayn. Ningə nya kɨ Luwə adɨ bulə de’gɨ ngayn kare, kɨ gorow lə de kare be par, kɨ in Jeju Kirisitɨ kin, nda’a in ngayn.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Kadikare lə Luwə kɨ adɨ kin, kand’a to ta dangɨ kɨ kandɨ majel lə de kɨ kareba kin. Majel lə de kɨ kare kin, ndu kɨ osɨ dɔ’tɨ in ta kɨ gangɨ, nan kadikare kɨ re go nyara go’tɨ el kɨ ngayn, kand’a in ta kɨ kɔr dɔ’tɨ.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Kin ə re, kɨ tarow lə de kɨ kare be par, kɨ tarow majel li’ə, koy onɓe dɔ de’gɨ’tɨ pətɨ ningə, kɨ tarow lə Jeju Kirisitɨ kɨ kare inɓe kin, j’a j’ingə’n nya kɨ majɨ ngayn kɨ rɔ Luwə’tɨ ɓay. De’gɨ pətɨ kɨ Luwə adɨ’de majikur kɨ to mbar, kɨ kadikare kɔrtadɔtɨ, a onyiɓe kɨ takul Kirisitɨ.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Nga ningə, tokɨ kɨ gorow majel lə de kɨ kareba kɨ in Adam, ta kɨ gangɨ osɨ’n dɔ de’gɨ’tɨ pətɨ kakin ə, kɨ gorow nyara kɨ dana lə de kɨ kareba, kɨ in Jeju Kirisitɨ, de’gɨ pətɨ asi kadɨ Luwə təl’n’de de’gɨ’tɨ kɨ dana, kadɨ sii kɨ dɔ’de taa bitɨ kɨ non’tɨ.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Tokɨ, kɨ gorow təl rɔ go ta’tɨ el lə de kɨ kareba, de’gɨ pətɨ osi me majel’tɨ kakin ə, kɨ gorow təl rɔ go ta’tɨ lə de kɨ kareba, Luwə a ɔr’n ta dɔ bulə de’gɨ’tɨ ngayn tɔ.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Lokɨ ndukun te ningə, majel ojɨ’n nan kɨ dɔ’tɨ, nan lokɨ majel ojinan ningə, memajɨ lə Luwə to mbar mbar inɓe ɓay.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Tokɨ majel onɓe kɨ koy kakin ə, memajɨ lə Luwə onɓe kɨ kajɨ kadɨ de’gɨ sii kɨ dɔ’de taa bitɨ kɨ non’tɨ, kɨ takul Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ tɔ.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.