Romanos 5

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lokɨ Luwə təl’je de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ kɨ gorow kunme, dann’je si’ə in kɨ lapiya kɨ takul Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 In kɨ takul Jeju Kirisitɨ, kɨ gorow kunme ə, j’ingə’n majikur lə Luwə. Majikur kɨ jɨ ra me’tɨ, j’isɨ jɨ ra rɔnel, tadɔ j’ində me’je dɔ’tɨ kadɨ j’a j’in ginn tɔɓar’tɨ lə Luwə.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 In kɨ utə, me kon’tɨ kaa jɨ ra rɔnel, tadɔ jɨ gər kadɨ kon a re kɨ koreme,
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 ningə de kɨ nje koreme’ne, a ra dɔ nja’ne’tɨ me nya’gɨ’tɨ kɨ to, ə de kɨ nje kɨ ra dɔ nja’ne’tɨ, in de kɨ aw kɨ nya kindəmedɔtɨ,
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 ningə nya kɨ ində me’ne dɔ’tɨ kin, a in nya kɨ ngom el. Tadɔ Luwə ɓukɨ ndiginan kɨ ində ngarme’je’tɨ kɨ gorow lə Ndil Luwə kɨ kar njay kɨ adɨ’je.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Kirisitɨ re oy tadɔ lə njeramajel’gɨ, lokɨ j’asɨ kadɨ jɨ ra nya madɨ kɨ dɔrɔ’je el. Ningə oy kɨ dɔkagilo kɨ Luwə inɓe ɔjɨ.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 De kɨ dana inɓe mindɨ kaa, ngan ngayn kadɨ de a adɨ rɔ’ne koy’tɨ tadɔ li’ə. Re dum inɓe ningə, de kɨ njera nya kɨ majɨ, ə de mad’a kɨ rangɨ, a uwə rɔ’ne ba kadɨ oy tadɔ li’ə.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Lo kin’tɨ, Luwə tɔjɨ’je ndigɨ kɨ ndigɨ’je kɨ taga adɨ j’oo. Luwə adɨ Kirisitɨ re oy tadɔ lə’je, dɔkagilo’tɨ kɨ jɨ nanyi’n me majel’tɨ kɨ ra ɓay.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ningə, tokɨ ngɔsine, kadɨ rɔ koy’tɨ lə Kirisitɨ, təl’je de’gɨ’tɨ kɨ dana takum Luwə’tɨ takul mos’o kin ningə, kibo ngayn ɓay, Kirisitɨ a ajɨ’je ta wongɨ’tɨ lə Luwə kɨ a re.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Kete kɨ j’in njeban’gɨ lə Luwə ɓay mindɨ ə, inɓe ulə’je nojɨ nan’tɨ sə’ne kɨ gorow koy Ngonn’o. Ningə kɨ ngɔsine kin ulə’je nojɨ nan’tɨ kɨ rɔ’ne taa, inɓe a ajɨ’je me kisikidɔtaa’tɨ lə Ngonn’o el wa.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Ningə, in in kin par el, rɔ’je nəl’je ngayn takum Luwə’tɨ, tadɔ lə Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ kɨ un’ə ulə’n’je nojɨ nan’tɨ kɨ rɔ’ne.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 In kɨ gorow lə de kɨ kare be kɨ in Adam, ə majel re’n dɔ dɔnangɨ’tɨ, ningə majel re’n kɨ koy, koy ɔdɨ de’gɨ pətɨ, tadɔ de kɨ ra majel el goto, de’gɨ pətɨ rai majel.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Ningə, kete taa kadɨ Luwə te kɨ dɔ ndukun adɨ Mojɨ, majel kɨ ra to me dɔnangɨ’tɨ ne nga, nan tokɨ in dɔkagilo kɨ ndukun goto ɓay, Luwə tudə majel’gɨ kɨ de’gɨ isɨ rai el.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Nya kare, koy onɓe dɔ de’gɨ’tɨ pətɨ, ulə ngirə dɔ Adam’tɨ bitɨ te’n dɔ Mojɨ’tɨ. Nje kɨ alidɔ ndu Luwə el, tokɨ Adam aldɔ ndu Luwə kin be kaa, koy onɓe dɔ’de’tɨ. Adam in banakum de kɨ majɨ kadɨ a re.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Nga ningə, nya kɨ kadɨ de a ɔjɨ’n majel lə Adam in kɨ kadikare memajɨ lə Luwə kin nan’tɨ goto. In kɨ rɔta’tɨ kadɨ de’gɨ ngayn oyi koy majel lə de kɨ kare kɨ in Adam kin, nan memajɨ lə Luwə in kibo ngayn. Ningə nya kɨ Luwə adɨ bulə de’gɨ ngayn kare, kɨ gorow lə de kare be par, kɨ in Jeju Kirisitɨ kin, nda’a in ngayn.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Kadikare lə Luwə kɨ adɨ kin, kand’a to ta dangɨ kɨ kandɨ majel lə de kɨ kareba kin. Majel lə de kɨ kare kin, ndu kɨ osɨ dɔ’tɨ in ta kɨ gangɨ, nan kadikare kɨ re go nyara go’tɨ el kɨ ngayn, kand’a in ta kɨ kɔr dɔ’tɨ.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Kin ə re, kɨ tarow lə de kɨ kare be par, kɨ tarow majel li’ə, koy onɓe dɔ de’gɨ’tɨ pətɨ ningə, kɨ tarow lə Jeju Kirisitɨ kɨ kare inɓe kin, j’a j’ingə’n nya kɨ majɨ ngayn kɨ rɔ Luwə’tɨ ɓay. De’gɨ pətɨ kɨ Luwə adɨ’de majikur kɨ to mbar, kɨ kadikare kɔrtadɔtɨ, a onyiɓe kɨ takul Kirisitɨ.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Nga ningə, tokɨ kɨ gorow majel lə de kɨ kareba kɨ in Adam, ta kɨ gangɨ osɨ’n dɔ de’gɨ’tɨ pətɨ kakin ə, kɨ gorow nyara kɨ dana lə de kɨ kareba, kɨ in Jeju Kirisitɨ, de’gɨ pətɨ asi kadɨ Luwə təl’n’de de’gɨ’tɨ kɨ dana, kadɨ sii kɨ dɔ’de taa bitɨ kɨ non’tɨ.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Tokɨ, kɨ gorow təl rɔ go ta’tɨ el lə de kɨ kareba, de’gɨ pətɨ osi me majel’tɨ kakin ə, kɨ gorow təl rɔ go ta’tɨ lə de kɨ kareba, Luwə a ɔr’n ta dɔ bulə de’gɨ’tɨ ngayn tɔ.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Lokɨ ndukun te ningə, majel ojɨ’n nan kɨ dɔ’tɨ, nan lokɨ majel ojinan ningə, memajɨ lə Luwə to mbar mbar inɓe ɓay.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Tokɨ majel onɓe kɨ koy kakin ə, memajɨ lə Luwə onɓe kɨ kajɨ kadɨ de’gɨ sii kɨ dɔ’de taa bitɨ kɨ non’tɨ, kɨ takul Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ tɔ.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.