Romanos 2
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH
1 In kɨ isɨ gangɨ ta dɔ mad’i’gɨ’tɨ, re in’n nan nan kaa, de a inyə go kɔ adi el, tadɔ isɨ gangɨ ta dɔ de’gɨ’tɨ kɨ njera nya’gɨ kɨ majel, nan kulə rai to to kulə ra’de be tɔ. Adɨ ta kɨ isɨ gangɨ kin, isɨ gangɨ ta dɔ rɔ’i’tɨ inɓe.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Jɨ gər majɨ, kadɨ Luwə isɨ gangɨ ta, kɨ gorow kɨ rɔta’tɨ, dɔ de’gɨ’tɨ kɨ njera nya’gɨ kɨ majel kɨ be kin.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Nga in kɨ isɨ gangɨ ta dɔ de’gɨ’tɨ kɨ njera nya’gɨ kɨ majel, ningə isɨ ra nya’gɨ kɨ isɨ rai kakin tɔ kin, kadɨ oo ene, in a goto me ta kɨ gangɨ’tɨ lə Luwə, el.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 In, isɨ kidɨ ra majɨ lə Luwə kɨ ətɨ ɓol, kɨ koreme li’ə, kɨ kisidɔtɨ li’ə num, kɨ kadɨ in gər tokɨ, ra majɨ li’ə kin isɨ ɔsi kadɨ inyə gorow njiyəi kɨ majel kɔ el.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Isɨ ta ra me ngan’tɨ, mbəti k’inyə row nyara kɨ majel kɔ. Lo kin’tɨ, isɨ kaw wongɨ kɨ ngan dɔ’i’tɨ, isɨ nginə’n ndɔ kɨ, Luwə kɨ njegangita kɨ dana, a re’n kadɨ ɔjɨ’n wongɨ lə’ne dɔ de’gɨ’tɨ kɨ njera nya kɨ majel.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Luwə kɨ nje kugə de kɨ ra ɓangɨ kuləra’a.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 De’gɨ kɨ uwəi tɔgɨ’de ba me nya ra’tɨ kɨ majɨ, isɨ sangi tɔɓar, kɨ kɔsikurə, kɨ isɨ sangi kadɨ n’oyi el, Luwə a adɨ’de kisikidɔtaa kɨ bitɨ kɨ non’tɨ.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Nan nje kɨ nje kur mu, nje tanrɔ ta kɨ rɔta’tɨ, ə təli rɔ’de go nya ra’tɨ kɨ dana el, Luwə a mbətɨ’de, a adɨ wongɨ li’ə kibo osɨ dɔ’de’tɨ.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 A adɨ me kon kɨ əti ɓol a ra de’gɨ pətɨ kɨ njeramajel. A ulə ngirə dɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ ɓay taa re’n dɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el’tɨ.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Ningə de’gɨ kɨ njera majɨ, Luwə a adɨ’de tɔɓar, kɨ kɔsikurə, kɨ kisimajɨ, a ulə ngirə dɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ ɓay taa re’n dɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Tadɔ kɔr kum nan goto rɔ Luwə’tɨ.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 De’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el kɨ rai majel kɨ kanjɨ gər ndukun lə *Mojɨ, a tuji kigo lo gər’ə’tɨ el inɓe kin tɔ, nan Juwipɨ’gɨ kɨ gəri ndukun lə Mojɨ ɓətɨ ə rai majel, ndukun a gangɨ ta dɔ’de’tɨ tɔ.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Ningə, in nje kɨ isɨ oyi ndukun mbi’de’tɨ be par ə Luwə isɨ ɔr ta dɔ’de el, nan in nje kɨ isɨ oyi, ə təli rɔ’de go’tɨ ə, Luwə təl’de de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 De’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, kɨ gəri ndukun lə Mojɨ el, nan isɨ rai nya kɨ ndukun dəjɨ, kɨ kanjɨ gər kin, inɓe’gɨ in ndukun kɨ njegangita dɔ rɔ’de’tɨ.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Me lo’tɨ kin, tɔji kadɨ nya kɨ ndukun dəjɨ kadɨ de ra kin, in kɨ ndangɨ ngarme’de’tɨ. Ningə, me’de kɨ uwə’de kɨ ta kaa mannajɨ dɔ ta’tɨ kin, taa gangɨ kɨ isɨ gangɨ ta dɔ rɔ’de’gɨ’tɨ, isɨ ɔri ta dɔ rɔ’de’gɨ’tɨ kin kaa mannaj’a tɔ.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Ningə tokɨ mbər Poyta kɨ majɨ kɨ m’njɨ m’ilə, el’n, in kin ə in nya kɨ a ra nya ndɔ’tɨ kɨ Luwə a un Jeju Kirisitɨ kadɨ a gangi’n ta dɔ nya’tɨ pətɨ kɨ de’gɨ iyəi me’de’tɨ.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Ningə in kɨ isɨ ɓar rɔ’i Juwipɨ, kɨ ra dɔ ndukun’tɨ ngan, rɔ’i isɨ n’eli dɔ Luwə’tɨ lə’i;
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 kɨ in gər nya kɨ in ndigɨ li’ə majɨ, ndukun ndoi nya kadɨ mbətɨ nya kɨ majɨ dann kɨ majel’tɨ.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 In oo rɔ’i majɨ ngayn kadɨ asɨ kɔr njekumtɔ’gɨ tarow, oo rɔ’i kadɨ in kunjɨ lə de’gɨ kɨ rai lokɨ ndul’tɨ,
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 in nje ndonya nje nyagər el’gɨ, nje ndonya ngann’gɨ kɨ du. In isɨ ra nya’gɨ kin be, tadɔ oo kadɨ me ndukun’tɨ, ingə nyagər, kɨ ta kɨ rɔta’tɨ nga.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 In isɨ ndo nya de’gɨ, nan asɨ kadɨ ndo rɔ’i inɓe el, isɨ iləmbər kadɨ de’gɨ ɓogi el, ə inɓe isɨ ɓogɨ.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Isɨ el de’gɨ kadɨ uwəi marum el, nan inɓe isɨ uwə marum, isɨ elta lə yo’gɨ kɨ ra majel, ə isɨ kər nya me kəy’tɨ lə’de.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Isɨ ra rɔnel dɔ ndukun’tɨ, nan isɨ aldɔ’a, adɨ mbəti kɔsikurə Luwə.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Lo kin’tɨ, tokɨ ndangi me makitu’tɨ lə Luwə, de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el isɨ elita kɨ mal dɔ Luwə’tɨ tadɔ kulə ra’se in kɨ in Juwipɨ’gɨ.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Ningə kadɨ in gəri majɨ tokɨ kujə mɔtɨ in nya kɨ nda’a to, lokɨ de isɨ təl rɔ’ne go ndukun’tɨ, nan lokɨ in təl rɔ’i go ndukun’tɨ el ə, in kɨ de kɨ ujə mɔtɨ’ne el, asi nan.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Kin ə de kɨ ujə mɔtɨ’ne el, təl rɔ’ne go ndukun’tɨ ə, Luwə a oo’ə to de kɨ ujə mɔtɨ’ne.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 De’ə kɨ, ujə mɔtɨ’ne kigo darɔ’tɨ el, nan təl rɔ’ne go ndukun’tɨ kin, a gangɨ ta dɔ’i’tɨ. A gangɨ ta dɔ’i’tɨ, in kɨ aw kɨ ndukun kɨ ndangɨ me ji’tɨ, taa ujə mɔt’i tɔ, nan in təl rɔ’i go ndukun’tɨ el kin.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Tokɨ rɔta’tɨ, k’in Juwipɨ, in ba gidɨ’tɨ taga ne el, taa kujə mɔtɨ in me ndaja kɨ rɔ’tɨ kin el tɔ,
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 nan k’in Juwipɨ kɨ rɔta’tɨ in me’tɨ kəy. Ningə kujə mɔtɨ, in kujə mɔtɨ kɨ ngarme’tɨ. In kujə mɔtɨ kɨ in rɔ Ndil Luwə’tɨ, um me ndukun’tɨ kɨ ndangɨ el. De kɨ ujə mɔtɨ’ne, in de kɨ ingə tɔjɨ kɨ rɔ Luwə’tɨ um rɔ de’gɨ’tɨ el.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.