Romanos 2

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 In kɨ isɨ gangɨ ta dɔ mad’i’gɨ’tɨ, re in’n nan nan kaa, de a inyə go kɔ adi el, tadɔ isɨ gangɨ ta dɔ de’gɨ’tɨ kɨ njera nya’gɨ kɨ majel, nan kulə rai to to kulə ra’de be tɔ. Adɨ ta kɨ isɨ gangɨ kin, isɨ gangɨ ta dɔ rɔ’i’tɨ inɓe.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Jɨ gər majɨ, kadɨ Luwə isɨ gangɨ ta, kɨ gorow kɨ rɔta’tɨ, dɔ de’gɨ’tɨ kɨ njera nya’gɨ kɨ majel kɨ be kin.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Nga in kɨ isɨ gangɨ ta dɔ de’gɨ’tɨ kɨ njera nya’gɨ kɨ majel, ningə isɨ ra nya’gɨ kɨ isɨ rai kakin tɔ kin, kadɨ oo ene, in a goto me ta kɨ gangɨ’tɨ lə Luwə, el.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 In, isɨ kidɨ ra majɨ lə Luwə kɨ ətɨ ɓol, kɨ koreme li’ə, kɨ kisidɔtɨ li’ə num, kɨ kadɨ in gər tokɨ, ra majɨ li’ə kin isɨ ɔsi kadɨ inyə gorow njiyəi kɨ majel kɔ el.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Isɨ ta ra me ngan’tɨ, mbəti k’inyə row nyara kɨ majel kɔ. Lo kin’tɨ, isɨ kaw wongɨ kɨ ngan dɔ’i’tɨ, isɨ nginə’n ndɔ kɨ, Luwə kɨ njegangita kɨ dana, a re’n kadɨ ɔjɨ’n wongɨ lə’ne dɔ de’gɨ’tɨ kɨ njera nya kɨ majel.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Luwə kɨ nje kugə de kɨ ra ɓangɨ kuləra’a.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 De’gɨ kɨ uwəi tɔgɨ’de ba me nya ra’tɨ kɨ majɨ, isɨ sangi tɔɓar, kɨ kɔsikurə, kɨ isɨ sangi kadɨ n’oyi el, Luwə a adɨ’de kisikidɔtaa kɨ bitɨ kɨ non’tɨ.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Nan nje kɨ nje kur mu, nje tanrɔ ta kɨ rɔta’tɨ, ə təli rɔ’de go nya ra’tɨ kɨ dana el, Luwə a mbətɨ’de, a adɨ wongɨ li’ə kibo osɨ dɔ’de’tɨ.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 A adɨ me kon kɨ əti ɓol a ra de’gɨ pətɨ kɨ njeramajel. A ulə ngirə dɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ ɓay taa re’n dɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el’tɨ.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Ningə de’gɨ kɨ njera majɨ, Luwə a adɨ’de tɔɓar, kɨ kɔsikurə, kɨ kisimajɨ, a ulə ngirə dɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ ɓay taa re’n dɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Tadɔ kɔr kum nan goto rɔ Luwə’tɨ.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 De’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el kɨ rai majel kɨ kanjɨ gər ndukun lə *Mojɨ, a tuji kigo lo gər’ə’tɨ el inɓe kin tɔ, nan Juwipɨ’gɨ kɨ gəri ndukun lə Mojɨ ɓətɨ ə rai majel, ndukun a gangɨ ta dɔ’de’tɨ tɔ.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Ningə, in nje kɨ isɨ oyi ndukun mbi’de’tɨ be par ə Luwə isɨ ɔr ta dɔ’de el, nan in nje kɨ isɨ oyi, ə təli rɔ’de go’tɨ ə, Luwə təl’de de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 De’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, kɨ gəri ndukun lə Mojɨ el, nan isɨ rai nya kɨ ndukun dəjɨ, kɨ kanjɨ gər kin, inɓe’gɨ in ndukun kɨ njegangita dɔ rɔ’de’tɨ.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Me lo’tɨ kin, tɔji kadɨ nya kɨ ndukun dəjɨ kadɨ de ra kin, in kɨ ndangɨ ngarme’de’tɨ. Ningə, me’de kɨ uwə’de kɨ ta kaa mannajɨ dɔ ta’tɨ kin, taa gangɨ kɨ isɨ gangɨ ta dɔ rɔ’de’gɨ’tɨ, isɨ ɔri ta dɔ rɔ’de’gɨ’tɨ kin kaa mannaj’a tɔ.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Ningə tokɨ mbər Poyta kɨ majɨ kɨ m’njɨ m’ilə, el’n, in kin ə in nya kɨ a ra nya ndɔ’tɨ kɨ Luwə a un Jeju Kirisitɨ kadɨ a gangi’n ta dɔ nya’tɨ pətɨ kɨ de’gɨ iyəi me’de’tɨ.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Ningə in kɨ isɨ ɓar rɔ’i Juwipɨ, kɨ ra dɔ ndukun’tɨ ngan, rɔ’i isɨ n’eli dɔ Luwə’tɨ lə’i;
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 kɨ in gər nya kɨ in ndigɨ li’ə majɨ, ndukun ndoi nya kadɨ mbətɨ nya kɨ majɨ dann kɨ majel’tɨ.
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 In oo rɔ’i majɨ ngayn kadɨ asɨ kɔr njekumtɔ’gɨ tarow, oo rɔ’i kadɨ in kunjɨ lə de’gɨ kɨ rai lokɨ ndul’tɨ,
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 in nje ndonya nje nyagər el’gɨ, nje ndonya ngann’gɨ kɨ du. In isɨ ra nya’gɨ kin be, tadɔ oo kadɨ me ndukun’tɨ, ingə nyagər, kɨ ta kɨ rɔta’tɨ nga.
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 In isɨ ndo nya de’gɨ, nan asɨ kadɨ ndo rɔ’i inɓe el, isɨ iləmbər kadɨ de’gɨ ɓogi el, ə inɓe isɨ ɓogɨ.
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Isɨ el de’gɨ kadɨ uwəi marum el, nan inɓe isɨ uwə marum, isɨ elta lə yo’gɨ kɨ ra majel, ə isɨ kər nya me kəy’tɨ lə’de.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Isɨ ra rɔnel dɔ ndukun’tɨ, nan isɨ aldɔ’a, adɨ mbəti kɔsikurə Luwə.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Lo kin’tɨ, tokɨ ndangi me makitu’tɨ lə Luwə, de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el isɨ elita kɨ mal dɔ Luwə’tɨ tadɔ kulə ra’se in kɨ in Juwipɨ’gɨ.
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Ningə kadɨ in gəri majɨ tokɨ kujə mɔtɨ in nya kɨ nda’a to, lokɨ de isɨ təl rɔ’ne go ndukun’tɨ, nan lokɨ in təl rɔ’i go ndukun’tɨ el ə, in kɨ de kɨ ujə mɔtɨ’ne el, asi nan.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Kin ə de kɨ ujə mɔtɨ’ne el, təl rɔ’ne go ndukun’tɨ ə, Luwə a oo’ə to de kɨ ujə mɔtɨ’ne.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 De’ə kɨ, ujə mɔtɨ’ne kigo darɔ’tɨ el, nan təl rɔ’ne go ndukun’tɨ kin, a gangɨ ta dɔ’i’tɨ. A gangɨ ta dɔ’i’tɨ, in kɨ aw kɨ ndukun kɨ ndangɨ me ji’tɨ, taa ujə mɔt’i tɔ, nan in təl rɔ’i go ndukun’tɨ el kin.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Tokɨ rɔta’tɨ, k’in Juwipɨ, in ba gidɨ’tɨ taga ne el, taa kujə mɔtɨ in me ndaja kɨ rɔ’tɨ kin el tɔ,
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 nan k’in Juwipɨ kɨ rɔta’tɨ in me’tɨ kəy. Ningə kujə mɔtɨ, in kujə mɔtɨ kɨ ngarme’tɨ. In kujə mɔtɨ kɨ in rɔ Ndil Luwə’tɨ, um me ndukun’tɨ kɨ ndangɨ el. De kɨ ujə mɔtɨ’ne, in de kɨ ingə tɔjɨ kɨ rɔ Luwə’tɨ um rɔ de’gɨ’tɨ el.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.