Romanos 2

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 In kɨ isɨ gangɨ ta dɔ mad’i’gɨ’tɨ, re in’n nan nan kaa, de a inyə go kɔ adi el, tadɔ isɨ gangɨ ta dɔ de’gɨ’tɨ kɨ njera nya’gɨ kɨ majel, nan kulə rai to to kulə ra’de be tɔ. Adɨ ta kɨ isɨ gangɨ kin, isɨ gangɨ ta dɔ rɔ’i’tɨ inɓe.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Jɨ gər majɨ, kadɨ Luwə isɨ gangɨ ta, kɨ gorow kɨ rɔta’tɨ, dɔ de’gɨ’tɨ kɨ njera nya’gɨ kɨ majel kɨ be kin.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Nga in kɨ isɨ gangɨ ta dɔ de’gɨ’tɨ kɨ njera nya’gɨ kɨ majel, ningə isɨ ra nya’gɨ kɨ isɨ rai kakin tɔ kin, kadɨ oo ene, in a goto me ta kɨ gangɨ’tɨ lə Luwə, el.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 In, isɨ kidɨ ra majɨ lə Luwə kɨ ətɨ ɓol, kɨ koreme li’ə, kɨ kisidɔtɨ li’ə num, kɨ kadɨ in gər tokɨ, ra majɨ li’ə kin isɨ ɔsi kadɨ inyə gorow njiyəi kɨ majel kɔ el.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Isɨ ta ra me ngan’tɨ, mbəti k’inyə row nyara kɨ majel kɔ. Lo kin’tɨ, isɨ kaw wongɨ kɨ ngan dɔ’i’tɨ, isɨ nginə’n ndɔ kɨ, Luwə kɨ njegangita kɨ dana, a re’n kadɨ ɔjɨ’n wongɨ lə’ne dɔ de’gɨ’tɨ kɨ njera nya kɨ majel.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Luwə kɨ nje kugə de kɨ ra ɓangɨ kuləra’a.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 De’gɨ kɨ uwəi tɔgɨ’de ba me nya ra’tɨ kɨ majɨ, isɨ sangi tɔɓar, kɨ kɔsikurə, kɨ isɨ sangi kadɨ n’oyi el, Luwə a adɨ’de kisikidɔtaa kɨ bitɨ kɨ non’tɨ.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Nan nje kɨ nje kur mu, nje tanrɔ ta kɨ rɔta’tɨ, ə təli rɔ’de go nya ra’tɨ kɨ dana el, Luwə a mbətɨ’de, a adɨ wongɨ li’ə kibo osɨ dɔ’de’tɨ.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 A adɨ me kon kɨ əti ɓol a ra de’gɨ pətɨ kɨ njeramajel. A ulə ngirə dɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ ɓay taa re’n dɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el’tɨ.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ningə de’gɨ kɨ njera majɨ, Luwə a adɨ’de tɔɓar, kɨ kɔsikurə, kɨ kisimajɨ, a ulə ngirə dɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ ɓay taa re’n dɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Tadɔ kɔr kum nan goto rɔ Luwə’tɨ.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 De’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el kɨ rai majel kɨ kanjɨ gər ndukun lə *Mojɨ, a tuji kigo lo gər’ə’tɨ el inɓe kin tɔ, nan Juwipɨ’gɨ kɨ gəri ndukun lə Mojɨ ɓətɨ ə rai majel, ndukun a gangɨ ta dɔ’de’tɨ tɔ.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Ningə, in nje kɨ isɨ oyi ndukun mbi’de’tɨ be par ə Luwə isɨ ɔr ta dɔ’de el, nan in nje kɨ isɨ oyi, ə təli rɔ’de go’tɨ ə, Luwə təl’de de’gɨ kɨ dana takum’ne’tɨ.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 De’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, kɨ gəri ndukun lə Mojɨ el, nan isɨ rai nya kɨ ndukun dəjɨ, kɨ kanjɨ gər kin, inɓe’gɨ in ndukun kɨ njegangita dɔ rɔ’de’tɨ.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Me lo’tɨ kin, tɔji kadɨ nya kɨ ndukun dəjɨ kadɨ de ra kin, in kɨ ndangɨ ngarme’de’tɨ. Ningə, me’de kɨ uwə’de kɨ ta kaa mannajɨ dɔ ta’tɨ kin, taa gangɨ kɨ isɨ gangɨ ta dɔ rɔ’de’gɨ’tɨ, isɨ ɔri ta dɔ rɔ’de’gɨ’tɨ kin kaa mannaj’a tɔ.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Ningə tokɨ mbər Poyta kɨ majɨ kɨ m’njɨ m’ilə, el’n, in kin ə in nya kɨ a ra nya ndɔ’tɨ kɨ Luwə a un Jeju Kirisitɨ kadɨ a gangi’n ta dɔ nya’tɨ pətɨ kɨ de’gɨ iyəi me’de’tɨ.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Ningə in kɨ isɨ ɓar rɔ’i Juwipɨ, kɨ ra dɔ ndukun’tɨ ngan, rɔ’i isɨ n’eli dɔ Luwə’tɨ lə’i;
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 kɨ in gər nya kɨ in ndigɨ li’ə majɨ, ndukun ndoi nya kadɨ mbətɨ nya kɨ majɨ dann kɨ majel’tɨ.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 In oo rɔ’i majɨ ngayn kadɨ asɨ kɔr njekumtɔ’gɨ tarow, oo rɔ’i kadɨ in kunjɨ lə de’gɨ kɨ rai lokɨ ndul’tɨ,
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 in nje ndonya nje nyagər el’gɨ, nje ndonya ngann’gɨ kɨ du. In isɨ ra nya’gɨ kin be, tadɔ oo kadɨ me ndukun’tɨ, ingə nyagər, kɨ ta kɨ rɔta’tɨ nga.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 In isɨ ndo nya de’gɨ, nan asɨ kadɨ ndo rɔ’i inɓe el, isɨ iləmbər kadɨ de’gɨ ɓogi el, ə inɓe isɨ ɓogɨ.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Isɨ el de’gɨ kadɨ uwəi marum el, nan inɓe isɨ uwə marum, isɨ elta lə yo’gɨ kɨ ra majel, ə isɨ kər nya me kəy’tɨ lə’de.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Isɨ ra rɔnel dɔ ndukun’tɨ, nan isɨ aldɔ’a, adɨ mbəti kɔsikurə Luwə.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Lo kin’tɨ, tokɨ ndangi me makitu’tɨ lə Luwə, de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el isɨ elita kɨ mal dɔ Luwə’tɨ tadɔ kulə ra’se in kɨ in Juwipɨ’gɨ.
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Ningə kadɨ in gəri majɨ tokɨ kujə mɔtɨ in nya kɨ nda’a to, lokɨ de isɨ təl rɔ’ne go ndukun’tɨ, nan lokɨ in təl rɔ’i go ndukun’tɨ el ə, in kɨ de kɨ ujə mɔtɨ’ne el, asi nan.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Kin ə de kɨ ujə mɔtɨ’ne el, təl rɔ’ne go ndukun’tɨ ə, Luwə a oo’ə to de kɨ ujə mɔtɨ’ne.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 De’ə kɨ, ujə mɔtɨ’ne kigo darɔ’tɨ el, nan təl rɔ’ne go ndukun’tɨ kin, a gangɨ ta dɔ’i’tɨ. A gangɨ ta dɔ’i’tɨ, in kɨ aw kɨ ndukun kɨ ndangɨ me ji’tɨ, taa ujə mɔt’i tɔ, nan in təl rɔ’i go ndukun’tɨ el kin.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Tokɨ rɔta’tɨ, k’in Juwipɨ, in ba gidɨ’tɨ taga ne el, taa kujə mɔtɨ in me ndaja kɨ rɔ’tɨ kin el tɔ,
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 nan k’in Juwipɨ kɨ rɔta’tɨ in me’tɨ kəy. Ningə kujə mɔtɨ, in kujə mɔtɨ kɨ ngarme’tɨ. In kujə mɔtɨ kɨ in rɔ Ndil Luwə’tɨ, um me ndukun’tɨ kɨ ndangɨ el. De kɨ ujə mɔtɨ’ne, in de kɨ ingə tɔjɨ kɨ rɔ Luwə’tɨ um rɔ de’gɨ’tɨ el.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.