Romanos 1

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 M’in Pol kɨ njekuləɓər lə Jeju Kirisitɨ ə m’ndangɨ ta kin m’adɨ’se. M’in kɨ Luwə ɓarɨ’m to njekawkulə, ində’m ta dangɨ kadɨ m’iləmbər Poyta kɨ majɨ li’ə.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Poyta kɨ majɨ kɨ Luwə un ndu’ne kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita’a’tɨ kete, adɨ eli ta’a me Makitu’tɨ li’ə kɨ ar njay.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 In Poyta kɨ majɨ kɨ ɔjidɔ Ngonn’o kɨ oji’ə ginn kaw’tɨ lə ngar Dabidɨ.
3 — ausente —
4 Adɨ in Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ kɨ Luwə un dɔ’a taa adɨ in Ngonn’o, kɨ tɔgɨ lə Ndil Luwə, lokɨ ində’n taa dann njekoy’gɨ’tɨ.
4 — ausente —
5 In kɨ takul Jeju Kirisitɨ ə, Luwə ra’n sə’m majɨ adɨ m’təl’n njekawkulə li’ə kadɨ de’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, uni me’de, təli rɔ’de go ta’tɨ li’ə kadɨ tɔ’a ɓar.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Ingɨ kaa in mbunə de’gɨ’tɨ kin tɔ. In de’gɨ kɨ Luwə ɓar’se kadɨ in de’gɨ lə Jeju Kirisitɨ.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ingɨ pətɨ kɨ sii Rɔm’tɨ, kɨ Luwə ndigɨ’se ə ɓar’se to de’gɨ lə’ne, kadɨ majɨ kɨ kisimajɨ lə Luwə kɨ Baw’je in kɨ Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ in sese nan’tɨ.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Nya kɨ dɔkete, m’ra oyo Luwə lə’m me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ tadɔ lə’se pətɨ. Tadɔ de’gɨ elita kɨ dɔ kunme’tɨ lə’se kɨ dɔ dɔnangɨ ba pətɨ.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Luwə kɨ m’njɨ m’ra kulə li’ə kɨ me kɨ kare, kɨ gorow kiləmbər Poyta kɨ majɨ lə Ngonn’o, asɨ kadɨ a mannajɨ lə’m tokɨ m’njɨ m’elta lə’se kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Ningə m’njɨ m’dəj’ə kɨ ndɔ’gɨ pətɨ, kadɨ re in ndigɨ li’ə ə, kadɨ adɨ’m tarow adɨ m’aw’n rɔ’se’tɨ.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 M’ndigɨ ngayn kadɨ m’aw m’oo’se, m’adɨ’se kadikare lə Ndil Luwə kɨ kadɨ ra sese adɨ nganyi me kunme’tɨ lə’se.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Taa, kisi’je nan’tɨ, kadɨ kunme kɨ kare kɨ j’awi kin, a ra adɨ j’uləi dingəm me nan’tɨ yo kɨ ne.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Ngannkon’m’gɨ kɨ dene kɨ kɨ dingəm, m’ndigɨ kadɨ in gəri tokɨ, m’sangɨ row ngayn kadɨ m’aw rɔ’se’tɨ, nan bitɨ ɓone kaa m’ingə row el. M’ndigɨ kadɨ m’aw, adɨ m’ingə kandɨ kulə rɔ’se’tɨ tokɨ m’ingə’n rɔ ndəgɨ de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin be tɔ.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Majɨ kadɨ m’ində kum go de’gɨ’tɨ pətɨ, njekumte’gɨ kɨ njekumte’gɨ el, nje nyagər’gɨ kɨ nje nyagər’gɨ el.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 In tadɔ kin ə, m’ndigɨ ngayn kadɨ m’aw m’ilə’se mbər Poyta kɨ majɨ, ingɨ kɨ sii Rɔm’tɨ tɔ.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Tadɔ m’in Pol, rɔ’m sɔl’m el kadɨ m’iləmbər Poyta kɨ majɨ. Poyta kɨ majɨ kin in tɔgɨ lə Luwə kɨ kadɨ ajɨ de kɨ ra kɨ un me’ne adɨ Jeju Kirisitɨ. Kajɨ kɨ ulə ngirə’ne dɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ kete, taa re te’n dɔ de’gɨ’tɨ kɨ in *Juwipɨ’gɨ el.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Kɨ rɔta’tɨ, Poyta kɨ majɨ tɔjɨ row kɨ Luwə ɔr’n ta dɔ de’gɨ’tɨ kɨ uni me’de adɨ’ə. In kɨ gorow kində me dɔ me majɨ’tɨ lə Luwə tokɨ makitu lə Luwə el’n ene: «De kɨ Luwə tudə de’tɨ lə’ne kɨ gorow kunme li’ə, a isɨ kɨ dɔ’ne taa.»
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Luwə isɨ dɔran’tɨ taa nu, tɔjɨ wongɨ lə’ne dɔ de’gɨ’tɨ kɨ njeramajel, njera nya kɨ low’ə’tɨ el. Kulə ra’de’gɨ kɨ dana el utɨ dɔ nya kɨ rɔta’tɨ.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Kuləra Luwə tɔji taga wangɨ kadɨ de gər. Luwə inɓe tɔjɨ de’gɨ kulə ra’ne kɨ taga.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Tokɨ rɔta’tɨ, lo kulə ngirə kində nya’gɨ’tɨ nu, nya’gɨ kɨ to rɔ Luwə’tɨ, kɨ de oo’de kɨ kum’ne el, kɨ tɔgɨ kɨ to bitɨ kɨ non’tɨ, kɨ k’in ə Luwə, nya’gɨ kin toi kɨ taga me kulə ra’a’tɨ kadɨ de gər kɨ nyagər kɨ awɨ’n dɔ’ne’tɨ. Adɨ nya kɨ kadɨ me Luwə a sɔl’n dɔ de’tɨ goto.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 De’gɨ gəri Luwə majɨ, nan mbeti kadɨ ɔsikurə num, mbeti təl kɨ oyo kad’a num, tokɨ majɨ kadɨ rai. Mərta lə’de ur’de mu yo, nyagər lə’de goto, adɨ uləi rɔ’de me lo kɨ ndul’tɨ.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Oyi rɔ’de to nje gosɨ’gɨ, nan təli mbo’gɨ.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Kadɨ ɔsi məkəsɨ’de nanga non Luwə’tɨ kɨ nje koy el ningə, ɔsi məkəsɨ’de nanga non nya’gɨ’tɨ kɨ de’gɨ rai’de to banakum de’gɨ’tɨ kɨ ndɔ madɨ ə a gotoi, təli’de yel’gɨ’tɨ, təli’de da’gɨ’tɨ kɨ nja’de in sɔ, kɨ nje kɨ nje kagɨ nanga.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 In tadɔ kin ə, Luwə inyə’n de me nyara’gɨ’tɨ kɨ majel kɨ me’de ndigɨ, njenyi kɨ rɔ’de, adɨ uləi rɔsɔl dɔ darɔ’de’tɨ inɓe’gɨ.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Uni nya kɨ rɔta’tɨ lə Luwə mbəli nya kɨ ngom. Ningə gosi ə rai kulə adi nya’gɨ kɨ Luwə ində’de kin yo, ə inyəi Luwə kɨ nje kində nya’gɨ kɨ kɔsikurə in li’ə bitɨ kɨ non’tɨ kin. *Amen.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 In tadɔ kin ə, Luwə inyə’n’de me nyənn darɔ’tɨ kɨ to rɔsɔl. Ne’de’gɨ, inyəi ta sa nan lə dene kɨ dingəm kɨ gorow’ə’tɨ, ə təli nanyinan ta sanginan’tɨ kɨ gorow’ə’tɨ el.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Dingəm’gɨ kaa inyəi taa sangɨ ne’de’gɨ, ə nanyinan ta sanginan’tɨ dann’de inɓe’gɨ. Rai nya kɨ kɔw kɨ nan, adɨ ingəi nyakugə go kulə ra’de kɨ ur se’de mu.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Lokɨ mbeti kadɨ n’gəri row lə Luwə, Luwə inyə’de adɨ uni row kigo nya gərɨ’tɨ lə’de kɨ rugɨ, kɨ asɨ kadɨ ɔr’de tarow el. Lo kin’tɨ, sii ta nya ra’tɨ kɨ kadɨ de ra el.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Nya ra kɨ dana el rosɨ me’de, in njeramajel’gɨ, in njera kumnda nya lə de’gɨ, in nje mendul, jangɨ rosɨ me’de, in nje tɔl de’gɨ, in nje kɔl, nje kədɨ de’gɨ, nya ra’de in kɨ gorow’ə’tɨ el, in nje tətɨ ta dɔ de’gɨ’tɨ,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 inɓe’gɨ isɨ elita kɨ majel dɔnan’tɨ, in njeban’gɨ lə Luwə, nje ta kɨ to, nje kun dɔ’de taa, nje kɔjɨ rɔ’de, mərta lə’de pətɨ in dɔ majel’tɨ kɨ ra, in nje tanrɔ nje kojɨ’de’gɨ,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 nyagər lə’de goto, in de’gɨ kɨ oyi tor mindɨ’de el, in de’gɨ kɨ usɨ’de dɔ de’tɨ el, taa oyi kumtondoo lə de el tɔ.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Gəri ta kɨ gangɨ lə Luwə majɨ, kadɨ de’gɨ kɨ njera nya kɨ be kin, in de’gɨ kɨ asi ta koy, nan toi ta ra’a’tɨ par par. Ningə in ra’a par ə rai el, nan de’gɨ kɨ rangɨ kɨ isɨ rai kaa, ndigɨ se’de dɔ’tɨ tɔ.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.