Romanos 1

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 M’in Pol kɨ njekuləɓər lə Jeju Kirisitɨ ə m’ndangɨ ta kin m’adɨ’se. M’in kɨ Luwə ɓarɨ’m to njekawkulə, ində’m ta dangɨ kadɨ m’iləmbər Poyta kɨ majɨ li’ə.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Poyta kɨ majɨ kɨ Luwə un ndu’ne kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita’a’tɨ kete, adɨ eli ta’a me Makitu’tɨ li’ə kɨ ar njay.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 In Poyta kɨ majɨ kɨ ɔjidɔ Ngonn’o kɨ oji’ə ginn kaw’tɨ lə ngar Dabidɨ.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Adɨ in Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ kɨ Luwə un dɔ’a taa adɨ in Ngonn’o, kɨ tɔgɨ lə Ndil Luwə, lokɨ ində’n taa dann njekoy’gɨ’tɨ.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 In kɨ takul Jeju Kirisitɨ ə, Luwə ra’n sə’m majɨ adɨ m’təl’n njekawkulə li’ə kadɨ de’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, uni me’de, təli rɔ’de go ta’tɨ li’ə kadɨ tɔ’a ɓar.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Ingɨ kaa in mbunə de’gɨ’tɨ kin tɔ. In de’gɨ kɨ Luwə ɓar’se kadɨ in de’gɨ lə Jeju Kirisitɨ.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Ingɨ pətɨ kɨ sii Rɔm’tɨ, kɨ Luwə ndigɨ’se ə ɓar’se to de’gɨ lə’ne, kadɨ majɨ kɨ kisimajɨ lə Luwə kɨ Baw’je in kɨ Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ in sese nan’tɨ.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nya kɨ dɔkete, m’ra oyo Luwə lə’m me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ tadɔ lə’se pətɨ. Tadɔ de’gɨ elita kɨ dɔ kunme’tɨ lə’se kɨ dɔ dɔnangɨ ba pətɨ.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Luwə kɨ m’njɨ m’ra kulə li’ə kɨ me kɨ kare, kɨ gorow kiləmbər Poyta kɨ majɨ lə Ngonn’o, asɨ kadɨ a mannajɨ lə’m tokɨ m’njɨ m’elta lə’se kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Ningə m’njɨ m’dəj’ə kɨ ndɔ’gɨ pətɨ, kadɨ re in ndigɨ li’ə ə, kadɨ adɨ’m tarow adɨ m’aw’n rɔ’se’tɨ.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 M’ndigɨ ngayn kadɨ m’aw m’oo’se, m’adɨ’se kadikare lə Ndil Luwə kɨ kadɨ ra sese adɨ nganyi me kunme’tɨ lə’se.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Taa, kisi’je nan’tɨ, kadɨ kunme kɨ kare kɨ j’awi kin, a ra adɨ j’uləi dingəm me nan’tɨ yo kɨ ne.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Ngannkon’m’gɨ kɨ dene kɨ kɨ dingəm, m’ndigɨ kadɨ in gəri tokɨ, m’sangɨ row ngayn kadɨ m’aw rɔ’se’tɨ, nan bitɨ ɓone kaa m’ingə row el. M’ndigɨ kadɨ m’aw, adɨ m’ingə kandɨ kulə rɔ’se’tɨ tokɨ m’ingə’n rɔ ndəgɨ de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin be tɔ.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Majɨ kadɨ m’ində kum go de’gɨ’tɨ pətɨ, njekumte’gɨ kɨ njekumte’gɨ el, nje nyagər’gɨ kɨ nje nyagər’gɨ el.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 In tadɔ kin ə, m’ndigɨ ngayn kadɨ m’aw m’ilə’se mbər Poyta kɨ majɨ, ingɨ kɨ sii Rɔm’tɨ tɔ.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Tadɔ m’in Pol, rɔ’m sɔl’m el kadɨ m’iləmbər Poyta kɨ majɨ. Poyta kɨ majɨ kin in tɔgɨ lə Luwə kɨ kadɨ ajɨ de kɨ ra kɨ un me’ne adɨ Jeju Kirisitɨ. Kajɨ kɨ ulə ngirə’ne dɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ kete, taa re te’n dɔ de’gɨ’tɨ kɨ in *Juwipɨ’gɨ el.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Kɨ rɔta’tɨ, Poyta kɨ majɨ tɔjɨ row kɨ Luwə ɔr’n ta dɔ de’gɨ’tɨ kɨ uni me’de adɨ’ə. In kɨ gorow kində me dɔ me majɨ’tɨ lə Luwə tokɨ makitu lə Luwə el’n ene: «De kɨ Luwə tudə de’tɨ lə’ne kɨ gorow kunme li’ə, a isɨ kɨ dɔ’ne taa.»
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Luwə isɨ dɔran’tɨ taa nu, tɔjɨ wongɨ lə’ne dɔ de’gɨ’tɨ kɨ njeramajel, njera nya kɨ low’ə’tɨ el. Kulə ra’de’gɨ kɨ dana el utɨ dɔ nya kɨ rɔta’tɨ.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Kuləra Luwə tɔji taga wangɨ kadɨ de gər. Luwə inɓe tɔjɨ de’gɨ kulə ra’ne kɨ taga.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Tokɨ rɔta’tɨ, lo kulə ngirə kində nya’gɨ’tɨ nu, nya’gɨ kɨ to rɔ Luwə’tɨ, kɨ de oo’de kɨ kum’ne el, kɨ tɔgɨ kɨ to bitɨ kɨ non’tɨ, kɨ k’in ə Luwə, nya’gɨ kin toi kɨ taga me kulə ra’a’tɨ kadɨ de gər kɨ nyagər kɨ awɨ’n dɔ’ne’tɨ. Adɨ nya kɨ kadɨ me Luwə a sɔl’n dɔ de’tɨ goto.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 De’gɨ gəri Luwə majɨ, nan mbeti kadɨ ɔsikurə num, mbeti təl kɨ oyo kad’a num, tokɨ majɨ kadɨ rai. Mərta lə’de ur’de mu yo, nyagər lə’de goto, adɨ uləi rɔ’de me lo kɨ ndul’tɨ.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Oyi rɔ’de to nje gosɨ’gɨ, nan təli mbo’gɨ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Kadɨ ɔsi məkəsɨ’de nanga non Luwə’tɨ kɨ nje koy el ningə, ɔsi məkəsɨ’de nanga non nya’gɨ’tɨ kɨ de’gɨ rai’de to banakum de’gɨ’tɨ kɨ ndɔ madɨ ə a gotoi, təli’de yel’gɨ’tɨ, təli’de da’gɨ’tɨ kɨ nja’de in sɔ, kɨ nje kɨ nje kagɨ nanga.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 In tadɔ kin ə, Luwə inyə’n de me nyara’gɨ’tɨ kɨ majel kɨ me’de ndigɨ, njenyi kɨ rɔ’de, adɨ uləi rɔsɔl dɔ darɔ’de’tɨ inɓe’gɨ.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Uni nya kɨ rɔta’tɨ lə Luwə mbəli nya kɨ ngom. Ningə gosi ə rai kulə adi nya’gɨ kɨ Luwə ində’de kin yo, ə inyəi Luwə kɨ nje kində nya’gɨ kɨ kɔsikurə in li’ə bitɨ kɨ non’tɨ kin. *Amen.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 In tadɔ kin ə, Luwə inyə’n’de me nyənn darɔ’tɨ kɨ to rɔsɔl. Ne’de’gɨ, inyəi ta sa nan lə dene kɨ dingəm kɨ gorow’ə’tɨ, ə təli nanyinan ta sanginan’tɨ kɨ gorow’ə’tɨ el.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Dingəm’gɨ kaa inyəi taa sangɨ ne’de’gɨ, ə nanyinan ta sanginan’tɨ dann’de inɓe’gɨ. Rai nya kɨ kɔw kɨ nan, adɨ ingəi nyakugə go kulə ra’de kɨ ur se’de mu.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Lokɨ mbeti kadɨ n’gəri row lə Luwə, Luwə inyə’de adɨ uni row kigo nya gərɨ’tɨ lə’de kɨ rugɨ, kɨ asɨ kadɨ ɔr’de tarow el. Lo kin’tɨ, sii ta nya ra’tɨ kɨ kadɨ de ra el.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Nya ra kɨ dana el rosɨ me’de, in njeramajel’gɨ, in njera kumnda nya lə de’gɨ, in nje mendul, jangɨ rosɨ me’de, in nje tɔl de’gɨ, in nje kɔl, nje kədɨ de’gɨ, nya ra’de in kɨ gorow’ə’tɨ el, in nje tətɨ ta dɔ de’gɨ’tɨ,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 inɓe’gɨ isɨ elita kɨ majel dɔnan’tɨ, in njeban’gɨ lə Luwə, nje ta kɨ to, nje kun dɔ’de taa, nje kɔjɨ rɔ’de, mərta lə’de pətɨ in dɔ majel’tɨ kɨ ra, in nje tanrɔ nje kojɨ’de’gɨ,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 nyagər lə’de goto, in de’gɨ kɨ oyi tor mindɨ’de el, in de’gɨ kɨ usɨ’de dɔ de’tɨ el, taa oyi kumtondoo lə de el tɔ.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Gəri ta kɨ gangɨ lə Luwə majɨ, kadɨ de’gɨ kɨ njera nya kɨ be kin, in de’gɨ kɨ asi ta koy, nan toi ta ra’a’tɨ par par. Ningə in ra’a par ə rai el, nan de’gɨ kɨ rangɨ kɨ isɨ rai kaa, ndigɨ se’de dɔ’tɨ tɔ.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.