Romanos 1
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA
1 M’in Pol kɨ njekuləɓər lə Jeju Kirisitɨ ə m’ndangɨ ta kin m’adɨ’se. M’in kɨ Luwə ɓarɨ’m to njekawkulə, ində’m ta dangɨ kadɨ m’iləmbər Poyta kɨ majɨ li’ə.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Poyta kɨ majɨ kɨ Luwə un ndu’ne kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita’a’tɨ kete, adɨ eli ta’a me Makitu’tɨ li’ə kɨ ar njay.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 In Poyta kɨ majɨ kɨ ɔjidɔ Ngonn’o kɨ oji’ə ginn kaw’tɨ lə ngar Dabidɨ.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Adɨ in Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ kɨ Luwə un dɔ’a taa adɨ in Ngonn’o, kɨ tɔgɨ lə Ndil Luwə, lokɨ ində’n taa dann njekoy’gɨ’tɨ.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 In kɨ takul Jeju Kirisitɨ ə, Luwə ra’n sə’m majɨ adɨ m’təl’n njekawkulə li’ə kadɨ de’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, uni me’de, təli rɔ’de go ta’tɨ li’ə kadɨ tɔ’a ɓar.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Ingɨ kaa in mbunə de’gɨ’tɨ kin tɔ. In de’gɨ kɨ Luwə ɓar’se kadɨ in de’gɨ lə Jeju Kirisitɨ.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ingɨ pətɨ kɨ sii Rɔm’tɨ, kɨ Luwə ndigɨ’se ə ɓar’se to de’gɨ lə’ne, kadɨ majɨ kɨ kisimajɨ lə Luwə kɨ Baw’je in kɨ Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ in sese nan’tɨ.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nya kɨ dɔkete, m’ra oyo Luwə lə’m me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ tadɔ lə’se pətɨ. Tadɔ de’gɨ elita kɨ dɔ kunme’tɨ lə’se kɨ dɔ dɔnangɨ ba pətɨ.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Luwə kɨ m’njɨ m’ra kulə li’ə kɨ me kɨ kare, kɨ gorow kiləmbər Poyta kɨ majɨ lə Ngonn’o, asɨ kadɨ a mannajɨ lə’m tokɨ m’njɨ m’elta lə’se kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Ningə m’njɨ m’dəj’ə kɨ ndɔ’gɨ pətɨ, kadɨ re in ndigɨ li’ə ə, kadɨ adɨ’m tarow adɨ m’aw’n rɔ’se’tɨ.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 M’ndigɨ ngayn kadɨ m’aw m’oo’se, m’adɨ’se kadikare lə Ndil Luwə kɨ kadɨ ra sese adɨ nganyi me kunme’tɨ lə’se.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Taa, kisi’je nan’tɨ, kadɨ kunme kɨ kare kɨ j’awi kin, a ra adɨ j’uləi dingəm me nan’tɨ yo kɨ ne.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Ngannkon’m’gɨ kɨ dene kɨ kɨ dingəm, m’ndigɨ kadɨ in gəri tokɨ, m’sangɨ row ngayn kadɨ m’aw rɔ’se’tɨ, nan bitɨ ɓone kaa m’ingə row el. M’ndigɨ kadɨ m’aw, adɨ m’ingə kandɨ kulə rɔ’se’tɨ tokɨ m’ingə’n rɔ ndəgɨ de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin be tɔ.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Majɨ kadɨ m’ində kum go de’gɨ’tɨ pətɨ, njekumte’gɨ kɨ njekumte’gɨ el, nje nyagər’gɨ kɨ nje nyagər’gɨ el.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 In tadɔ kin ə, m’ndigɨ ngayn kadɨ m’aw m’ilə’se mbər Poyta kɨ majɨ, ingɨ kɨ sii Rɔm’tɨ tɔ.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Tadɔ m’in Pol, rɔ’m sɔl’m el kadɨ m’iləmbər Poyta kɨ majɨ. Poyta kɨ majɨ kin in tɔgɨ lə Luwə kɨ kadɨ ajɨ de kɨ ra kɨ un me’ne adɨ Jeju Kirisitɨ. Kajɨ kɨ ulə ngirə’ne dɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ kete, taa re te’n dɔ de’gɨ’tɨ kɨ in *Juwipɨ’gɨ el.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Kɨ rɔta’tɨ, Poyta kɨ majɨ tɔjɨ row kɨ Luwə ɔr’n ta dɔ de’gɨ’tɨ kɨ uni me’de adɨ’ə. In kɨ gorow kində me dɔ me majɨ’tɨ lə Luwə tokɨ makitu lə Luwə el’n ene: «De kɨ Luwə tudə de’tɨ lə’ne kɨ gorow kunme li’ə, a isɨ kɨ dɔ’ne taa.»
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Luwə isɨ dɔran’tɨ taa nu, tɔjɨ wongɨ lə’ne dɔ de’gɨ’tɨ kɨ njeramajel, njera nya kɨ low’ə’tɨ el. Kulə ra’de’gɨ kɨ dana el utɨ dɔ nya kɨ rɔta’tɨ.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Kuləra Luwə tɔji taga wangɨ kadɨ de gər. Luwə inɓe tɔjɨ de’gɨ kulə ra’ne kɨ taga.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Tokɨ rɔta’tɨ, lo kulə ngirə kində nya’gɨ’tɨ nu, nya’gɨ kɨ to rɔ Luwə’tɨ, kɨ de oo’de kɨ kum’ne el, kɨ tɔgɨ kɨ to bitɨ kɨ non’tɨ, kɨ k’in ə Luwə, nya’gɨ kin toi kɨ taga me kulə ra’a’tɨ kadɨ de gər kɨ nyagər kɨ awɨ’n dɔ’ne’tɨ. Adɨ nya kɨ kadɨ me Luwə a sɔl’n dɔ de’tɨ goto.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 De’gɨ gəri Luwə majɨ, nan mbeti kadɨ ɔsikurə num, mbeti təl kɨ oyo kad’a num, tokɨ majɨ kadɨ rai. Mərta lə’de ur’de mu yo, nyagər lə’de goto, adɨ uləi rɔ’de me lo kɨ ndul’tɨ.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Oyi rɔ’de to nje gosɨ’gɨ, nan təli mbo’gɨ.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Kadɨ ɔsi məkəsɨ’de nanga non Luwə’tɨ kɨ nje koy el ningə, ɔsi məkəsɨ’de nanga non nya’gɨ’tɨ kɨ de’gɨ rai’de to banakum de’gɨ’tɨ kɨ ndɔ madɨ ə a gotoi, təli’de yel’gɨ’tɨ, təli’de da’gɨ’tɨ kɨ nja’de in sɔ, kɨ nje kɨ nje kagɨ nanga.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 In tadɔ kin ə, Luwə inyə’n de me nyara’gɨ’tɨ kɨ majel kɨ me’de ndigɨ, njenyi kɨ rɔ’de, adɨ uləi rɔsɔl dɔ darɔ’de’tɨ inɓe’gɨ.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Uni nya kɨ rɔta’tɨ lə Luwə mbəli nya kɨ ngom. Ningə gosi ə rai kulə adi nya’gɨ kɨ Luwə ində’de kin yo, ə inyəi Luwə kɨ nje kində nya’gɨ kɨ kɔsikurə in li’ə bitɨ kɨ non’tɨ kin. *Amen.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 In tadɔ kin ə, Luwə inyə’n’de me nyənn darɔ’tɨ kɨ to rɔsɔl. Ne’de’gɨ, inyəi ta sa nan lə dene kɨ dingəm kɨ gorow’ə’tɨ, ə təli nanyinan ta sanginan’tɨ kɨ gorow’ə’tɨ el.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Dingəm’gɨ kaa inyəi taa sangɨ ne’de’gɨ, ə nanyinan ta sanginan’tɨ dann’de inɓe’gɨ. Rai nya kɨ kɔw kɨ nan, adɨ ingəi nyakugə go kulə ra’de kɨ ur se’de mu.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Lokɨ mbeti kadɨ n’gəri row lə Luwə, Luwə inyə’de adɨ uni row kigo nya gərɨ’tɨ lə’de kɨ rugɨ, kɨ asɨ kadɨ ɔr’de tarow el. Lo kin’tɨ, sii ta nya ra’tɨ kɨ kadɨ de ra el.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Nya ra kɨ dana el rosɨ me’de, in njeramajel’gɨ, in njera kumnda nya lə de’gɨ, in nje mendul, jangɨ rosɨ me’de, in nje tɔl de’gɨ, in nje kɔl, nje kədɨ de’gɨ, nya ra’de in kɨ gorow’ə’tɨ el, in nje tətɨ ta dɔ de’gɨ’tɨ,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 inɓe’gɨ isɨ elita kɨ majel dɔnan’tɨ, in njeban’gɨ lə Luwə, nje ta kɨ to, nje kun dɔ’de taa, nje kɔjɨ rɔ’de, mərta lə’de pətɨ in dɔ majel’tɨ kɨ ra, in nje tanrɔ nje kojɨ’de’gɨ,
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 nyagər lə’de goto, in de’gɨ kɨ oyi tor mindɨ’de el, in de’gɨ kɨ usɨ’de dɔ de’tɨ el, taa oyi kumtondoo lə de el tɔ.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Gəri ta kɨ gangɨ lə Luwə majɨ, kadɨ de’gɨ kɨ njera nya kɨ be kin, in de’gɨ kɨ asi ta koy, nan toi ta ra’a’tɨ par par. Ningə in ra’a par ə rai el, nan de’gɨ kɨ rangɨ kɨ isɨ rai kaa, ndigɨ se’de dɔ’tɨ tɔ.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.