Romanos 15
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI
1 J’in kɨ j’awi kɨ tɔgɨ me Ndil’tɨ, majɨ kadɨ jɨ gəti nje’gɨ kɨ in ton, kɨ kanjɨ sangɨ row nya kɨ nəl me’je.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Majɨ kadɨ de kɨ ra dann’je’tɨ sangɨ kadɨ ra nya kɨ nəl ngonnkon’ne. Ra nya kɨ nəl’ə kɨ tadɔ majɨ li’ə kadɨ tɔgɨ’n me ndil’tɨ.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Kirisitɨ kɨ dɔ’ne, sangɨ nya kɨ nəl rɔ’ne el, nan tokɨ Makitu lə Luwə el’n: «Nya tajɨ’gɨ kɨ majɨ kadɨ aw kɨ dɔ’i’tɨ, təl kɨ dɔ’a’tɨ yo.»
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Nga ningə, nya’gɨ pətɨ kɨ ndangi me Makitu’tɨ dɔkagilo’tɨ kɨ kete kin, ndangi kadɨ to təl nyando tadɔ lə’je. Makitu ndo’je kadɨ koreme kɨ kuwətɔgiba lə’je re kɨ kindəmedɔtɨ.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Majɨ kadɨ Luwə kɨ nje re kɨ koreme kɨ kuwətɔgiba ra adɨ ta’se asinan majɨ tokɨ Jeju Kirisitɨ ndigɨ’n.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Lo kin’tɨ, a uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ kɨ in Baw Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ kɨ me kɨ kare kɨ ndu kɨ kare.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Uwəi nan rɔ nan’tɨ yo ge ne ge tokɨ Kirisitɨ uwə’n’se rɔ’ne’tɨ kin be, kadɨ Luwə ingə’n tɔɓar.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Tokɨ rɔta’tɨ, m’el’se, Kirisitɨ təl nje ra kulə lə Juwipɨ’gɨ kadɨ tɔl’n ta ndukun kɨ Luwə un adɨ kaw’de’gɨ.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Taa re kadɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ tadɔ memajɨ li’ə, tokɨ Makitu lə Luwə el ene:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ningə təl el ɓay ene:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Ɓay tɔ:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 *Njekeltakita Luwə’tɨ Ejay el tɔ ene:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Kadɨ Luwə kɨ in nje re kɨ nya kindəmedɔtɨ, adɨ rɔnel, kɨ lapiya li’ə tan’se binyə’tɨ, me kunme’tɨ. Ningə kadɨ tɔgɨ Ndil Luwə adɨ kindəmedɔtɨ lə’se aw kɨ kete kete tɔ.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ngannkon’m’gɨ kɨ ɔjɨ dɔ’se, m’in kɨ dɔ’m, m’gər majɨ, kadɨ mərta kɨ majɨ rosɨ me’se, nyagər kɨ dum’se goto, taa asi gakɨ kadɨ adinan ta kɔjɨ yo ge kɨ ne ge tɔ.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Be kaa, kɨ madɨ’gɨ, m’ndangɨ makitu kɨ tɔg’ɔ to’tɨ m’adɨ’se kadɨ m’olo’n me’se. Ningə m’ra be ɔjidɔ majɨ kɨ Luwə ra sə’m.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Luwə ra adɨ m’un rɔ’m m’ilə kɔ tadɔ kulə lə Jeju Kirisitɨ kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el. Ində’m ta dangɨ kadɨ m’iləmbər Poyta kɨ majɨ li’ə, kadɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el təli kadikare kɨ nəl Luwə, kadikare kɨ Ndil Luwə in dɔ’tɨ.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Asɨ kadɨ m’ində gu’m me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ ɔjɨ’n dɔ kulə lə Luwə.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Nga ningə, re m’elta ningə, m’elta dɔ nya’tɨ kareba par, adɨ in kun kɨ Kirisitɨ un’m ra’n kulə adɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el təli rɔ’de go ndu’ə’tɨ kin. Kirisitɨ ra kulə kɨ ta kɨ ta’m’tɨ num, kɨ kuləra’m num,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 taa kɨ tɔgɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol, kɨ tɔgɨ lə Ndil Luwə. Be ə, in Jerujalem’tɨ bitɨ te Iliri’tɨ, m’iləmbər Poyta kɨ majɨ lə Kirisitɨ kɨ lo’gɨ pətɨ.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ningə m’ndigɨ ngayn kadɨ m’iləmbər Poyta kɨ majɨ lo kɨ tɔ Kirisitɨ ɓar’tɨ el ɓay par, kadɨ m’ində ngirə kulə lə’m dɔ kulə’tɨ kɨ de madɨ ində ngirə kete el.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Lokɨ m’ra be kin ningə, m’ra tokɨ Makitu lə Luwə el’n ene:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 In kin ə in nya kɨ ɔgɨ’m tarow kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ kadɨ m’aw rɔ’se’tɨ.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Nan kɨ ngɔsine kin, m’aw kɨ lo madɨ kɨ kadɨ m’ra kulə’tɨ go lo’gɨ’tɨ kin el nga. In be ə, asɨ ɓal ngayn ɓone, m’ndingə kadɨ m’aw rɔ’se’tɨ.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 M’a m’aw dɔkagilo’tɨ kɨ m’a m’aw’n Esipanyi’tɨ. Tadɔ, m’ində me’m’tɨ kadɨ kaw’m ə, m’a m’te dɔ’se’tɨ kadɨ m’oo’se, ningə kadɨ rai sə’m adɨ m’aw m’te’tɨ. Nan k’in ə, m’a m’oo’se kadɨ nyənn’ə ɔr dɔ’m’tɨ nden ɓay taa m’a m’gangɨ m’aw.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Ningə kɨ ndəkba ne kin, m’njɨ m’aw Jerujalem’tɨ tadɔ ra kɨ de’gɨ lə Luwə kɨ sii nu.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Tadɔ de’gɨ lə Luwə kɨ sii dɔnangɨ Maseduwann’tɨ kɨ dɔnangɨ Akay’tɨ uni ndu’de kawi nya kadɨ n’rai kɨ njendoo’gɨ kɨ dann de’gɨ’tɨ lə Luwə kɨ sii Jerujalem’tɨ.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Uni ndu’de rai nya kin, ningə in nya kɨ majɨ kadɨ rai se’de be inɓe. Tadɔ kete, de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el ingəi nya majɨ kigo Ndil’tɨ rɔ’de’tɨ in kɨ in Juwipɨ’gɨ, ningə ngɔsine majɨ kadɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, rai kɨ Juwipɨ’gɨ kɨ nya kɨ in nya majɨ lə darɔ kɨ to ji’de’tɨ tɔ.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Be ə, re m’ra kulə kin ginn’ə gangɨ, adɨ m’ulə kandɨ nyakaw kin ji de’gɨ’tɨ lə Luwə kɨ Jerujalem ningə, m’a m’aw Esipanyi’tɨ kɨ row kɨ dɔ’se’tɨ.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 M’gər kadɨ kaw’m kɨ m’a m’aw kɨ rɔ’se’tɨ, m’a m’aw kɨ njangɨ dɔ lə Kirisitɨ kɨ to mbar mbar.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ngannkon’gɨ, m’ulə dingəm me’se’tɨ kɨ takul Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ, kɨ takul ndiginan lə Ndil Luwə, kadɨ indəi rɔ’se’tɨ nan’tɨ sə’m, rɔi kɨ kelta kɨ Luwə tadɔ lə’m.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Elita kɨ Luwə kadɨ taa’m ji nje me ngan’gɨ’tɨ kɨ Jude, taa kadɨ to kadikare kɨ m’a m’aw’n Jerujalem kin kaa, de’gɨ lə Luwə tai kɨ rɔnel tɔ.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Lo kin’tɨ, m’a m’aw m’te rɔ’se’tɨ kɨ rɔnel, ningə re Luwə ndigɨ ningə, m’a m’uwə’n kɔr rɔ’m rɔ’se’tɨ nden tɔ.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Kadɨ Luwə kɨ nje kadɨ lapiya in nan’tɨ sese pətɨ. Amen!
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.