Romanos 15

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 J’in kɨ j’awi kɨ tɔgɨ me Ndil’tɨ, majɨ kadɨ jɨ gəti nje’gɨ kɨ in ton, kɨ kanjɨ sangɨ row nya kɨ nəl me’je.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Majɨ kadɨ de kɨ ra dann’je’tɨ sangɨ kadɨ ra nya kɨ nəl ngonnkon’ne. Ra nya kɨ nəl’ə kɨ tadɔ majɨ li’ə kadɨ tɔgɨ’n me ndil’tɨ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kirisitɨ kɨ dɔ’ne, sangɨ nya kɨ nəl rɔ’ne el, nan tokɨ Makitu lə Luwə el’n: «Nya tajɨ’gɨ kɨ majɨ kadɨ aw kɨ dɔ’i’tɨ, təl kɨ dɔ’a’tɨ yo.»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Nga ningə, nya’gɨ pətɨ kɨ ndangi me Makitu’tɨ dɔkagilo’tɨ kɨ kete kin, ndangi kadɨ to təl nyando tadɔ lə’je. Makitu ndo’je kadɨ koreme kɨ kuwətɔgiba lə’je re kɨ kindəmedɔtɨ.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Majɨ kadɨ Luwə kɨ nje re kɨ koreme kɨ kuwətɔgiba ra adɨ ta’se asinan majɨ tokɨ Jeju Kirisitɨ ndigɨ’n.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Lo kin’tɨ, a uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ kɨ in Baw Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ kɨ me kɨ kare kɨ ndu kɨ kare.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Uwəi nan rɔ nan’tɨ yo ge ne ge tokɨ Kirisitɨ uwə’n’se rɔ’ne’tɨ kin be, kadɨ Luwə ingə’n tɔɓar.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Tokɨ rɔta’tɨ, m’el’se, Kirisitɨ təl nje ra kulə lə Juwipɨ’gɨ kadɨ tɔl’n ta ndukun kɨ Luwə un adɨ kaw’de’gɨ.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Taa re kadɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ tadɔ memajɨ li’ə, tokɨ Makitu lə Luwə el ene:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Ningə təl el ɓay ene:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ɓay tɔ:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 *Njekeltakita Luwə’tɨ Ejay el tɔ ene:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Kadɨ Luwə kɨ in nje re kɨ nya kindəmedɔtɨ, adɨ rɔnel, kɨ lapiya li’ə tan’se binyə’tɨ, me kunme’tɨ. Ningə kadɨ tɔgɨ Ndil Luwə adɨ kindəmedɔtɨ lə’se aw kɨ kete kete tɔ.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ngannkon’m’gɨ kɨ ɔjɨ dɔ’se, m’in kɨ dɔ’m, m’gər majɨ, kadɨ mərta kɨ majɨ rosɨ me’se, nyagər kɨ dum’se goto, taa asi gakɨ kadɨ adinan ta kɔjɨ yo ge kɨ ne ge tɔ.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Be kaa, kɨ madɨ’gɨ, m’ndangɨ makitu kɨ tɔg’ɔ to’tɨ m’adɨ’se kadɨ m’olo’n me’se. Ningə m’ra be ɔjidɔ majɨ kɨ Luwə ra sə’m.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Luwə ra adɨ m’un rɔ’m m’ilə kɔ tadɔ kulə lə Jeju Kirisitɨ kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el. Ində’m ta dangɨ kadɨ m’iləmbər Poyta kɨ majɨ li’ə, kadɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el təli kadikare kɨ nəl Luwə, kadikare kɨ Ndil Luwə in dɔ’tɨ.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Asɨ kadɨ m’ində gu’m me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ ɔjɨ’n dɔ kulə lə Luwə.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Nga ningə, re m’elta ningə, m’elta dɔ nya’tɨ kareba par, adɨ in kun kɨ Kirisitɨ un’m ra’n kulə adɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el təli rɔ’de go ndu’ə’tɨ kin. Kirisitɨ ra kulə kɨ ta kɨ ta’m’tɨ num, kɨ kuləra’m num,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 taa kɨ tɔgɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol, kɨ tɔgɨ lə Ndil Luwə. Be ə, in Jerujalem’tɨ bitɨ te Iliri’tɨ, m’iləmbər Poyta kɨ majɨ lə Kirisitɨ kɨ lo’gɨ pətɨ.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ningə m’ndigɨ ngayn kadɨ m’iləmbər Poyta kɨ majɨ lo kɨ tɔ Kirisitɨ ɓar’tɨ el ɓay par, kadɨ m’ində ngirə kulə lə’m dɔ kulə’tɨ kɨ de madɨ ində ngirə kete el.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Lokɨ m’ra be kin ningə, m’ra tokɨ Makitu lə Luwə el’n ene:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 In kin ə in nya kɨ ɔgɨ’m tarow kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ kadɨ m’aw rɔ’se’tɨ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Nan kɨ ngɔsine kin, m’aw kɨ lo madɨ kɨ kadɨ m’ra kulə’tɨ go lo’gɨ’tɨ kin el nga. In be ə, asɨ ɓal ngayn ɓone, m’ndingə kadɨ m’aw rɔ’se’tɨ.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 M’a m’aw dɔkagilo’tɨ kɨ m’a m’aw’n Esipanyi’tɨ. Tadɔ, m’ində me’m’tɨ kadɨ kaw’m ə, m’a m’te dɔ’se’tɨ kadɨ m’oo’se, ningə kadɨ rai sə’m adɨ m’aw m’te’tɨ. Nan k’in ə, m’a m’oo’se kadɨ nyənn’ə ɔr dɔ’m’tɨ nden ɓay taa m’a m’gangɨ m’aw.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Ningə kɨ ndəkba ne kin, m’njɨ m’aw Jerujalem’tɨ tadɔ ra kɨ de’gɨ lə Luwə kɨ sii nu.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Tadɔ de’gɨ lə Luwə kɨ sii dɔnangɨ Maseduwann’tɨ kɨ dɔnangɨ Akay’tɨ uni ndu’de kawi nya kadɨ n’rai kɨ njendoo’gɨ kɨ dann de’gɨ’tɨ lə Luwə kɨ sii Jerujalem’tɨ.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Uni ndu’de rai nya kin, ningə in nya kɨ majɨ kadɨ rai se’de be inɓe. Tadɔ kete, de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el ingəi nya majɨ kigo Ndil’tɨ rɔ’de’tɨ in kɨ in Juwipɨ’gɨ, ningə ngɔsine majɨ kadɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, rai kɨ Juwipɨ’gɨ kɨ nya kɨ in nya majɨ lə darɔ kɨ to ji’de’tɨ tɔ.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Be ə, re m’ra kulə kin ginn’ə gangɨ, adɨ m’ulə kandɨ nyakaw kin ji de’gɨ’tɨ lə Luwə kɨ Jerujalem ningə, m’a m’aw Esipanyi’tɨ kɨ row kɨ dɔ’se’tɨ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 M’gər kadɨ kaw’m kɨ m’a m’aw kɨ rɔ’se’tɨ, m’a m’aw kɨ njangɨ dɔ lə Kirisitɨ kɨ to mbar mbar.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ngannkon’gɨ, m’ulə dingəm me’se’tɨ kɨ takul Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ, kɨ takul ndiginan lə Ndil Luwə, kadɨ indəi rɔ’se’tɨ nan’tɨ sə’m, rɔi kɨ kelta kɨ Luwə tadɔ lə’m.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Elita kɨ Luwə kadɨ taa’m ji nje me ngan’gɨ’tɨ kɨ Jude, taa kadɨ to kadikare kɨ m’a m’aw’n Jerujalem kin kaa, de’gɨ lə Luwə tai kɨ rɔnel tɔ.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Lo kin’tɨ, m’a m’aw m’te rɔ’se’tɨ kɨ rɔnel, ningə re Luwə ndigɨ ningə, m’a m’uwə’n kɔr rɔ’m rɔ’se’tɨ nden tɔ.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Kadɨ Luwə kɨ nje kadɨ lapiya in nan’tɨ sese pətɨ. Amen!
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.