Romanos 15
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs BKJ
1 J’in kɨ j’awi kɨ tɔgɨ me Ndil’tɨ, majɨ kadɨ jɨ gəti nje’gɨ kɨ in ton, kɨ kanjɨ sangɨ row nya kɨ nəl me’je.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Majɨ kadɨ de kɨ ra dann’je’tɨ sangɨ kadɨ ra nya kɨ nəl ngonnkon’ne. Ra nya kɨ nəl’ə kɨ tadɔ majɨ li’ə kadɨ tɔgɨ’n me ndil’tɨ.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Kirisitɨ kɨ dɔ’ne, sangɨ nya kɨ nəl rɔ’ne el, nan tokɨ Makitu lə Luwə el’n: «Nya tajɨ’gɨ kɨ majɨ kadɨ aw kɨ dɔ’i’tɨ, təl kɨ dɔ’a’tɨ yo.»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Nga ningə, nya’gɨ pətɨ kɨ ndangi me Makitu’tɨ dɔkagilo’tɨ kɨ kete kin, ndangi kadɨ to təl nyando tadɔ lə’je. Makitu ndo’je kadɨ koreme kɨ kuwətɔgiba lə’je re kɨ kindəmedɔtɨ.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Majɨ kadɨ Luwə kɨ nje re kɨ koreme kɨ kuwətɔgiba ra adɨ ta’se asinan majɨ tokɨ Jeju Kirisitɨ ndigɨ’n.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Lo kin’tɨ, a uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ kɨ in Baw Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ kɨ me kɨ kare kɨ ndu kɨ kare.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Uwəi nan rɔ nan’tɨ yo ge ne ge tokɨ Kirisitɨ uwə’n’se rɔ’ne’tɨ kin be, kadɨ Luwə ingə’n tɔɓar.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Tokɨ rɔta’tɨ, m’el’se, Kirisitɨ təl nje ra kulə lə Juwipɨ’gɨ kadɨ tɔl’n ta ndukun kɨ Luwə un adɨ kaw’de’gɨ.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Taa re kadɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ tadɔ memajɨ li’ə, tokɨ Makitu lə Luwə el ene:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ningə təl el ɓay ene:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ɓay tɔ:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 *Njekeltakita Luwə’tɨ Ejay el tɔ ene:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Kadɨ Luwə kɨ in nje re kɨ nya kindəmedɔtɨ, adɨ rɔnel, kɨ lapiya li’ə tan’se binyə’tɨ, me kunme’tɨ. Ningə kadɨ tɔgɨ Ndil Luwə adɨ kindəmedɔtɨ lə’se aw kɨ kete kete tɔ.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ngannkon’m’gɨ kɨ ɔjɨ dɔ’se, m’in kɨ dɔ’m, m’gər majɨ, kadɨ mərta kɨ majɨ rosɨ me’se, nyagər kɨ dum’se goto, taa asi gakɨ kadɨ adinan ta kɔjɨ yo ge kɨ ne ge tɔ.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Be kaa, kɨ madɨ’gɨ, m’ndangɨ makitu kɨ tɔg’ɔ to’tɨ m’adɨ’se kadɨ m’olo’n me’se. Ningə m’ra be ɔjidɔ majɨ kɨ Luwə ra sə’m.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Luwə ra adɨ m’un rɔ’m m’ilə kɔ tadɔ kulə lə Jeju Kirisitɨ kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el. Ində’m ta dangɨ kadɨ m’iləmbər Poyta kɨ majɨ li’ə, kadɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el təli kadikare kɨ nəl Luwə, kadikare kɨ Ndil Luwə in dɔ’tɨ.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Asɨ kadɨ m’ində gu’m me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ ɔjɨ’n dɔ kulə lə Luwə.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Nga ningə, re m’elta ningə, m’elta dɔ nya’tɨ kareba par, adɨ in kun kɨ Kirisitɨ un’m ra’n kulə adɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el təli rɔ’de go ndu’ə’tɨ kin. Kirisitɨ ra kulə kɨ ta kɨ ta’m’tɨ num, kɨ kuləra’m num,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 taa kɨ tɔgɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol, kɨ tɔgɨ lə Ndil Luwə. Be ə, in Jerujalem’tɨ bitɨ te Iliri’tɨ, m’iləmbər Poyta kɨ majɨ lə Kirisitɨ kɨ lo’gɨ pətɨ.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ningə m’ndigɨ ngayn kadɨ m’iləmbər Poyta kɨ majɨ lo kɨ tɔ Kirisitɨ ɓar’tɨ el ɓay par, kadɨ m’ində ngirə kulə lə’m dɔ kulə’tɨ kɨ de madɨ ində ngirə kete el.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Lokɨ m’ra be kin ningə, m’ra tokɨ Makitu lə Luwə el’n ene:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 In kin ə in nya kɨ ɔgɨ’m tarow kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ kadɨ m’aw rɔ’se’tɨ.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Nan kɨ ngɔsine kin, m’aw kɨ lo madɨ kɨ kadɨ m’ra kulə’tɨ go lo’gɨ’tɨ kin el nga. In be ə, asɨ ɓal ngayn ɓone, m’ndingə kadɨ m’aw rɔ’se’tɨ.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 M’a m’aw dɔkagilo’tɨ kɨ m’a m’aw’n Esipanyi’tɨ. Tadɔ, m’ində me’m’tɨ kadɨ kaw’m ə, m’a m’te dɔ’se’tɨ kadɨ m’oo’se, ningə kadɨ rai sə’m adɨ m’aw m’te’tɨ. Nan k’in ə, m’a m’oo’se kadɨ nyənn’ə ɔr dɔ’m’tɨ nden ɓay taa m’a m’gangɨ m’aw.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Ningə kɨ ndəkba ne kin, m’njɨ m’aw Jerujalem’tɨ tadɔ ra kɨ de’gɨ lə Luwə kɨ sii nu.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Tadɔ de’gɨ lə Luwə kɨ sii dɔnangɨ Maseduwann’tɨ kɨ dɔnangɨ Akay’tɨ uni ndu’de kawi nya kadɨ n’rai kɨ njendoo’gɨ kɨ dann de’gɨ’tɨ lə Luwə kɨ sii Jerujalem’tɨ.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Uni ndu’de rai nya kin, ningə in nya kɨ majɨ kadɨ rai se’de be inɓe. Tadɔ kete, de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el ingəi nya majɨ kigo Ndil’tɨ rɔ’de’tɨ in kɨ in Juwipɨ’gɨ, ningə ngɔsine majɨ kadɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, rai kɨ Juwipɨ’gɨ kɨ nya kɨ in nya majɨ lə darɔ kɨ to ji’de’tɨ tɔ.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Be ə, re m’ra kulə kin ginn’ə gangɨ, adɨ m’ulə kandɨ nyakaw kin ji de’gɨ’tɨ lə Luwə kɨ Jerujalem ningə, m’a m’aw Esipanyi’tɨ kɨ row kɨ dɔ’se’tɨ.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 M’gər kadɨ kaw’m kɨ m’a m’aw kɨ rɔ’se’tɨ, m’a m’aw kɨ njangɨ dɔ lə Kirisitɨ kɨ to mbar mbar.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ngannkon’gɨ, m’ulə dingəm me’se’tɨ kɨ takul Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ, kɨ takul ndiginan lə Ndil Luwə, kadɨ indəi rɔ’se’tɨ nan’tɨ sə’m, rɔi kɨ kelta kɨ Luwə tadɔ lə’m.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Elita kɨ Luwə kadɨ taa’m ji nje me ngan’gɨ’tɨ kɨ Jude, taa kadɨ to kadikare kɨ m’a m’aw’n Jerujalem kin kaa, de’gɨ lə Luwə tai kɨ rɔnel tɔ.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Lo kin’tɨ, m’a m’aw m’te rɔ’se’tɨ kɨ rɔnel, ningə re Luwə ndigɨ ningə, m’a m’uwə’n kɔr rɔ’m rɔ’se’tɨ nden tɔ.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Kadɨ Luwə kɨ nje kadɨ lapiya in nan’tɨ sese pətɨ. Amen!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.