Romanos 11

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 M’dəjɨ kadɨ m’oo ke Luwə mbətɨ de’gɨ lə’ne kɨ in ngann Isirayel’gɨ kin wa? Jagɨ, Luwə mbətɨ ngann Isirayel’gɨ el. Tadɔ m’in kɨ dɔ’m, m’in ngonn Isirayel, m’in ginn kojɨ’tɨ lə Abiraham, me kojɨ’tɨ lə Benjamen.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Luwə mbətɨ de’gɨ lə’ne el, in de’gɨ kɨ mbətɨ’de kete mayinu. Ingɨ, ta kɨ njekeltakita Luwə’tɨ Eli, el me makitu’tɨ lə Luwə, səkɨ’n dɔ ngann Isirayel’gɨ rɔ Luwə’tɨ kin, in gəri majɨ.
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 Eli el ene: «Burəɓe, tɔli njekeltakita’i’gɨ’tɨ pətɨ tigə, lo’gɨ kɨ de’gɨ isɨ iləi kadikare’tɨ adi’nu kin, budi’de nanga mur mur, in m’in kɨ kar’m par ə m’nanyi, ningə isɨ sangi kadɨ n’tɔli’m’in tɔ.»
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Nan ta kɨ Luwə ilə’tɨ ə to kin: «M’ngəm de’gɨ dər siri m’ində ta dangɨ, to de’gɨ lə’m, kɨ ɔsi məkəsɨ de nanga non yo Bal’tɨ el.»
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Be tɔ ə, dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone, ngonn kutɨ ngann Isirayel’gɨ madɨ nanyinan, kadɨ sii to de’gɨ kɨ Luwə mbətɨ’de kigo memajɨ’tɨ lə’ne.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Luwə mbətɨ’de kigo me majɨ’tɨ lə’ne, um in kigo kulə ra’de’tɨ el. Re be el ningə, memajɨ lə Luwə kin a in memajɨ kɨ rɔta’tɨ el.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Me ta kin ene ri wa? M’ene nya kɨ ngann Isirayel’gɨ sangi, ingəi nya’a el, ningə in de’gɨ kɨ Luwə inɓe mbətɨ’de ə ingəi. Ningə ndəgə’gɨ, təli nje me ngan.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Nje me ngan tokɨ makitu lə Luwə el’n ene:
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Nga ningə Dabidɨ kaa elta dɔ lo kin’tɨ tɔ ene:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Kadɨ kum’de diw adɨ oyi lo el,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 M’dəjɨ kadɨ m’oo ke jigɨ kɨ tugə Juwipɨ’gɨ ilə’de adɨ osi kin kadɨ a indəi taa el bitɨ wa? Jagɨ, a indəi taa, nan kɨ gorow lə nya ra kɨ go’tɨ el kɨ rai, ə ndəgɨ de’gɨ ingəi kajɨ. Ingəi kajɨ kadɨ jangɨ ra’n de’gɨ kɨ Isirayel.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Nga ningə, kin ə re nya ra kɨ go’tɨ el lə Juwipɨ’gɨ kɨ rai, təl majɨ lə de’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, kin ə ton lə’de təl majɨ lə de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el ningə, tɔjɨ kadɨ re indəi rɔ’de ta kajɨ’tɨ kɨ rɔ tinyi’de ningə, majɨ lə’de a to mbar mbar gogɨ ɓay.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Ingɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, tokɨ m’in’n njekawkulə kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, m’el’se kadɨ in gəri tokɨ m’pitɨ kulə kɨ to ji’m’tɨ.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Kulə kin to kadɨ ke a ɔsɨ de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə’m adɨ jangɨ ra’de, be kadɨ tokɨ madɨ’gɨ ingəi kajɨ.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Kin ə kɔr kɨ Luwə ɔr Juwipɨ’gɨ gogɨ, in row kulə nojɨ nan’tɨ lə Luwə in kɨ de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ningə, təl’de kɨ rɔ Luwə’tɨ gogɨ a in nya kɨ maj’a in ngayn. A in kində taa lo koy’tɨ kaw lo kisikidɔtaa’tɨ.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ningə kin ə re dow mapa kɨ rai kɨ ko kɨ dɔkete in yan Luwə ningə, ndəgɨ mapa ba pətɨ in li’ə tɔ, a kin ə ngirə kagɨ in yan Luwə ningə, baji’ə’gɨ in yan Luwə tɔ.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Ningə Isirayel to to kagɨ buni kɨ ɓe be: Luwə gangɨ baji’ə’gɨ madɨ kɔ, ə uni in kɨ in ginn kojɨ lə Isirayel el, kɨ in kagɨ buni kɨ mu, re tinyəi’nu tor’de’tɨ dann ndəgə’gɨ’tɨ, adɨ ra dɔ ngirə buni’tɨ kɨ ɓe, isɨ njuw bote’ə tɔ.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Ningə in, in nya kɨ kadɨ in kidɨ’n baji kagɨ’gɨ kɨ gangi’de kɔ kin el. Kin ə re inyə kadɨ kidɨ’de ə, kadɨ me’i olo dɔ’tɨ tokɨ, in in ə ra dɔ ngirə’de’tɨ um in ngirə’de ə rai dɔ’i’tɨ el.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Dɔmajɨ ə, a el ene: «Gangi baji’ə’gɨ ə tinyəi’m’in tor’de’tɨ.»
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Ningə in kɨ rɔta’tɨ kadɨ gangi’de tadɔ ingɨ, oyi tor ra majɨ lə Kirisitɨ el, ningə in, tinyəi’nu tor’de’tɨ tadɔ un me’i adɨ Kirisitɨ. Nan re in be kaa, kadɨ ində gu’i el, adɨ ɓol rai to ra yo.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Tadɔ kin ə, kagɨ kɨ ɓe inɓe mindɨ ka Luwə gangɨ baji’ə’gɨ ningə, kadɨ oo rɔ’i majɨ nan in taa a inyəi el jagɨ.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Kadɨ in gər tokɨ Luwə in njera majɨ ə kadɨ in gər tokɨ in de kɨ ngan ngayn tɔ: Luwə in de kɨ ngan kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ osɨ, ə in de kɨ njera majɨ kɨ rɔ’i’tɨ in tɔ. Nan k’in ə, kadɨ ra dɔ nja’i’tɨ me ramajɨ’tɨ li’ə kin. A re in be el ə, a gangi iləi kɔ to baji kagɨ kɨ ɓe kin be tɔ.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Nga ningə, kɨ ɔjidɔ ngann Isirayel’gɨ, kin ə inyəi ta me ngan lə’de ə, Luwə a təl kadɨ tinyəi’de tor’de’tɨ gogɨ tadɔ aw kɨ tɔgɨ kadɨ tinyəi’n’de gogɨ.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Kin ə in kɨ in baji kagɨ buni kɨ mu mindɨ, ə Luwə gangi re tinyəi ta kagɨ buni’tɨ kɨ ɓe kɨ in lo lə’i el kin ə, ngann Isirayel’gɨ kɨ in baji kagɨ buni kɨ ɓe kin ningə, Luwə a təl tinyəi’de majɨ gogɨ lo tor’de’tɨ el wa.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Ngannkon’gɨ, m’ndigɨ kadɨ in gəri ginn ta lə Luwə kɨ to lo kiyə’tɨ kin, um kadɨ sii day el. Be el ə a oyi rɔ’se’tɨ to nje gosɨ kɨ ngayn. Ningə kadɨ in gəri tokɨ dow Isirayel’gɨ madɨ, me’de a ngan bitɨ kadɨ de’gɨ kɨ gəri Luwə el pətɨ, tei kajɨ’tɨ.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Lo kin’tɨ nga a nyɨ Isirayel’gɨ pətɨ a ingəi kajɨ tokɨ makitu lə Luwə el’n ene:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 In kin ə in kunmindɨ kɨ a dɔɔ’je nan’tɨ se’de,
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Kin ə jɨ gon mbətɨ kɨ Juwipɨ’gɨ mbəti Poyta kɨ majɨ kin ningə, j’a j’ene in njeban’gɨ lə Luwə. Ningə in kin ə in kajɨ lə’se. Nan re jɨ gon mbətɨ kɨ Luwə mbətɨ’de kin tɔ ningə, j’a j’ene Luwə ndigɨ’de ɓay tadɔ lə kaw’de’gɨ tɔ.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Tadɔ Luwə adɨ de nya ə təl taa ji’ə’tɨ el, taa ɓar de ə təl tuwə el tɔ.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Kete mayinu, ali ta ta Luwə’tɨ, nan ngɔsine, Luwə oo kumtondoo lə’se, tadɔ kal kɨ Juwipɨ’gɨ ali dɔ ta.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Be tɔ ə, ingɨ kaa alidɔ ta ɓone, kadɨ Luwə oo’n kumtondoo lə’se. Lo kin’tɨ nga ningə, ingɨ kaa Luwə a oo kumtondoo lə’de tɔ.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Tadɔ Luwə adɨ tarow de’gɨ pətɨ ali dɔ ta, kadɨ ɔjɨ’n’de memajɨ lə’ne.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Kɨ rɔta’tɨ, nyakingə lə Luwə aldɔ lo, gosɨ, kɨ nyagər li’ə ətɨ ɓol kɨ dum! De kɨ kadɨ gər me ta kɨ gangɨ li’ə goto, de kɨ kadɨ gər kɔjɨ ra li’ə goto.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 In ə Makitu lə Luwə el’n ene:
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 «Taa de kɨ kadɨ un nya adɨ Luwə kete,
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Tadɔ in Luwə ə ində nya’gɨ pətɨ, nya’gɨ pətɨ toi kɨ takul’ə, tadɔ li’ə. Kadɨ tɔɓar in lə Luwə kɨ dɔkagilo’gɨ kɨ dɔkagilo’gɨ! Amen!
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.