Romanos 11

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 M’dəjɨ kadɨ m’oo ke Luwə mbətɨ de’gɨ lə’ne kɨ in ngann Isirayel’gɨ kin wa? Jagɨ, Luwə mbətɨ ngann Isirayel’gɨ el. Tadɔ m’in kɨ dɔ’m, m’in ngonn Isirayel, m’in ginn kojɨ’tɨ lə Abiraham, me kojɨ’tɨ lə Benjamen.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Luwə mbətɨ de’gɨ lə’ne el, in de’gɨ kɨ mbətɨ’de kete mayinu. Ingɨ, ta kɨ njekeltakita Luwə’tɨ Eli, el me makitu’tɨ lə Luwə, səkɨ’n dɔ ngann Isirayel’gɨ rɔ Luwə’tɨ kin, in gəri majɨ.
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 Eli el ene: «Burəɓe, tɔli njekeltakita’i’gɨ’tɨ pətɨ tigə, lo’gɨ kɨ de’gɨ isɨ iləi kadikare’tɨ adi’nu kin, budi’de nanga mur mur, in m’in kɨ kar’m par ə m’nanyi, ningə isɨ sangi kadɨ n’tɔli’m’in tɔ.»
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Nan ta kɨ Luwə ilə’tɨ ə to kin: «M’ngəm de’gɨ dər siri m’ində ta dangɨ, to de’gɨ lə’m, kɨ ɔsi məkəsɨ de nanga non yo Bal’tɨ el.»
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Be tɔ ə, dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone, ngonn kutɨ ngann Isirayel’gɨ madɨ nanyinan, kadɨ sii to de’gɨ kɨ Luwə mbətɨ’de kigo memajɨ’tɨ lə’ne.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Luwə mbətɨ’de kigo me majɨ’tɨ lə’ne, um in kigo kulə ra’de’tɨ el. Re be el ningə, memajɨ lə Luwə kin a in memajɨ kɨ rɔta’tɨ el.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Me ta kin ene ri wa? M’ene nya kɨ ngann Isirayel’gɨ sangi, ingəi nya’a el, ningə in de’gɨ kɨ Luwə inɓe mbətɨ’de ə ingəi. Ningə ndəgə’gɨ, təli nje me ngan.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Nje me ngan tokɨ makitu lə Luwə el’n ene:
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Nga ningə Dabidɨ kaa elta dɔ lo kin’tɨ tɔ ene:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Kadɨ kum’de diw adɨ oyi lo el,
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 M’dəjɨ kadɨ m’oo ke jigɨ kɨ tugə Juwipɨ’gɨ ilə’de adɨ osi kin kadɨ a indəi taa el bitɨ wa? Jagɨ, a indəi taa, nan kɨ gorow lə nya ra kɨ go’tɨ el kɨ rai, ə ndəgɨ de’gɨ ingəi kajɨ. Ingəi kajɨ kadɨ jangɨ ra’n de’gɨ kɨ Isirayel.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Nga ningə, kin ə re nya ra kɨ go’tɨ el lə Juwipɨ’gɨ kɨ rai, təl majɨ lə de’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, kin ə ton lə’de təl majɨ lə de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el ningə, tɔjɨ kadɨ re indəi rɔ’de ta kajɨ’tɨ kɨ rɔ tinyi’de ningə, majɨ lə’de a to mbar mbar gogɨ ɓay.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Ingɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, tokɨ m’in’n njekawkulə kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, m’el’se kadɨ in gəri tokɨ m’pitɨ kulə kɨ to ji’m’tɨ.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Kulə kin to kadɨ ke a ɔsɨ de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə’m adɨ jangɨ ra’de, be kadɨ tokɨ madɨ’gɨ ingəi kajɨ.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Kin ə kɔr kɨ Luwə ɔr Juwipɨ’gɨ gogɨ, in row kulə nojɨ nan’tɨ lə Luwə in kɨ de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ningə, təl’de kɨ rɔ Luwə’tɨ gogɨ a in nya kɨ maj’a in ngayn. A in kində taa lo koy’tɨ kaw lo kisikidɔtaa’tɨ.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ningə kin ə re dow mapa kɨ rai kɨ ko kɨ dɔkete in yan Luwə ningə, ndəgɨ mapa ba pətɨ in li’ə tɔ, a kin ə ngirə kagɨ in yan Luwə ningə, baji’ə’gɨ in yan Luwə tɔ.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Ningə Isirayel to to kagɨ buni kɨ ɓe be: Luwə gangɨ baji’ə’gɨ madɨ kɔ, ə uni in kɨ in ginn kojɨ lə Isirayel el, kɨ in kagɨ buni kɨ mu, re tinyəi’nu tor’de’tɨ dann ndəgə’gɨ’tɨ, adɨ ra dɔ ngirə buni’tɨ kɨ ɓe, isɨ njuw bote’ə tɔ.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ningə in, in nya kɨ kadɨ in kidɨ’n baji kagɨ’gɨ kɨ gangi’de kɔ kin el. Kin ə re inyə kadɨ kidɨ’de ə, kadɨ me’i olo dɔ’tɨ tokɨ, in in ə ra dɔ ngirə’de’tɨ um in ngirə’de ə rai dɔ’i’tɨ el.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Dɔmajɨ ə, a el ene: «Gangi baji’ə’gɨ ə tinyəi’m’in tor’de’tɨ.»
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Ningə in kɨ rɔta’tɨ kadɨ gangi’de tadɔ ingɨ, oyi tor ra majɨ lə Kirisitɨ el, ningə in, tinyəi’nu tor’de’tɨ tadɔ un me’i adɨ Kirisitɨ. Nan re in be kaa, kadɨ ində gu’i el, adɨ ɓol rai to ra yo.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Tadɔ kin ə, kagɨ kɨ ɓe inɓe mindɨ ka Luwə gangɨ baji’ə’gɨ ningə, kadɨ oo rɔ’i majɨ nan in taa a inyəi el jagɨ.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Kadɨ in gər tokɨ Luwə in njera majɨ ə kadɨ in gər tokɨ in de kɨ ngan ngayn tɔ: Luwə in de kɨ ngan kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ osɨ, ə in de kɨ njera majɨ kɨ rɔ’i’tɨ in tɔ. Nan k’in ə, kadɨ ra dɔ nja’i’tɨ me ramajɨ’tɨ li’ə kin. A re in be el ə, a gangi iləi kɔ to baji kagɨ kɨ ɓe kin be tɔ.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Nga ningə, kɨ ɔjidɔ ngann Isirayel’gɨ, kin ə inyəi ta me ngan lə’de ə, Luwə a təl kadɨ tinyəi’de tor’de’tɨ gogɨ tadɔ aw kɨ tɔgɨ kadɨ tinyəi’n’de gogɨ.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Kin ə in kɨ in baji kagɨ buni kɨ mu mindɨ, ə Luwə gangi re tinyəi ta kagɨ buni’tɨ kɨ ɓe kɨ in lo lə’i el kin ə, ngann Isirayel’gɨ kɨ in baji kagɨ buni kɨ ɓe kin ningə, Luwə a təl tinyəi’de majɨ gogɨ lo tor’de’tɨ el wa.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Ngannkon’gɨ, m’ndigɨ kadɨ in gəri ginn ta lə Luwə kɨ to lo kiyə’tɨ kin, um kadɨ sii day el. Be el ə a oyi rɔ’se’tɨ to nje gosɨ kɨ ngayn. Ningə kadɨ in gəri tokɨ dow Isirayel’gɨ madɨ, me’de a ngan bitɨ kadɨ de’gɨ kɨ gəri Luwə el pətɨ, tei kajɨ’tɨ.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Lo kin’tɨ nga a nyɨ Isirayel’gɨ pətɨ a ingəi kajɨ tokɨ makitu lə Luwə el’n ene:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 In kin ə in kunmindɨ kɨ a dɔɔ’je nan’tɨ se’de,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Kin ə jɨ gon mbətɨ kɨ Juwipɨ’gɨ mbəti Poyta kɨ majɨ kin ningə, j’a j’ene in njeban’gɨ lə Luwə. Ningə in kin ə in kajɨ lə’se. Nan re jɨ gon mbətɨ kɨ Luwə mbətɨ’de kin tɔ ningə, j’a j’ene Luwə ndigɨ’de ɓay tadɔ lə kaw’de’gɨ tɔ.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Tadɔ Luwə adɨ de nya ə təl taa ji’ə’tɨ el, taa ɓar de ə təl tuwə el tɔ.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Kete mayinu, ali ta ta Luwə’tɨ, nan ngɔsine, Luwə oo kumtondoo lə’se, tadɔ kal kɨ Juwipɨ’gɨ ali dɔ ta.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Be tɔ ə, ingɨ kaa alidɔ ta ɓone, kadɨ Luwə oo’n kumtondoo lə’se. Lo kin’tɨ nga ningə, ingɨ kaa Luwə a oo kumtondoo lə’de tɔ.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Tadɔ Luwə adɨ tarow de’gɨ pətɨ ali dɔ ta, kadɨ ɔjɨ’n’de memajɨ lə’ne.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Kɨ rɔta’tɨ, nyakingə lə Luwə aldɔ lo, gosɨ, kɨ nyagər li’ə ətɨ ɓol kɨ dum! De kɨ kadɨ gər me ta kɨ gangɨ li’ə goto, de kɨ kadɨ gər kɔjɨ ra li’ə goto.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 In ə Makitu lə Luwə el’n ene:
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 «Taa de kɨ kadɨ un nya adɨ Luwə kete,
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Tadɔ in Luwə ə ində nya’gɨ pətɨ, nya’gɨ pətɨ toi kɨ takul’ə, tadɔ li’ə. Kadɨ tɔɓar in lə Luwə kɨ dɔkagilo’gɨ kɨ dɔkagilo’gɨ! Amen!
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.