Romanos 11

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 M’dəjɨ kadɨ m’oo ke Luwə mbətɨ de’gɨ lə’ne kɨ in ngann Isirayel’gɨ kin wa? Jagɨ, Luwə mbətɨ ngann Isirayel’gɨ el. Tadɔ m’in kɨ dɔ’m, m’in ngonn Isirayel, m’in ginn kojɨ’tɨ lə Abiraham, me kojɨ’tɨ lə Benjamen.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Luwə mbətɨ de’gɨ lə’ne el, in de’gɨ kɨ mbətɨ’de kete mayinu. Ingɨ, ta kɨ njekeltakita Luwə’tɨ Eli, el me makitu’tɨ lə Luwə, səkɨ’n dɔ ngann Isirayel’gɨ rɔ Luwə’tɨ kin, in gəri majɨ.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Eli el ene: «Burəɓe, tɔli njekeltakita’i’gɨ’tɨ pətɨ tigə, lo’gɨ kɨ de’gɨ isɨ iləi kadikare’tɨ adi’nu kin, budi’de nanga mur mur, in m’in kɨ kar’m par ə m’nanyi, ningə isɨ sangi kadɨ n’tɔli’m’in tɔ.»
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Nan ta kɨ Luwə ilə’tɨ ə to kin: «M’ngəm de’gɨ dər siri m’ində ta dangɨ, to de’gɨ lə’m, kɨ ɔsi məkəsɨ de nanga non yo Bal’tɨ el.»
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Be tɔ ə, dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone, ngonn kutɨ ngann Isirayel’gɨ madɨ nanyinan, kadɨ sii to de’gɨ kɨ Luwə mbətɨ’de kigo memajɨ’tɨ lə’ne.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 Luwə mbətɨ’de kigo me majɨ’tɨ lə’ne, um in kigo kulə ra’de’tɨ el. Re be el ningə, memajɨ lə Luwə kin a in memajɨ kɨ rɔta’tɨ el.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Me ta kin ene ri wa? M’ene nya kɨ ngann Isirayel’gɨ sangi, ingəi nya’a el, ningə in de’gɨ kɨ Luwə inɓe mbətɨ’de ə ingəi. Ningə ndəgə’gɨ, təli nje me ngan.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Nje me ngan tokɨ makitu lə Luwə el’n ene:
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Nga ningə Dabidɨ kaa elta dɔ lo kin’tɨ tɔ ene:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 Kadɨ kum’de diw adɨ oyi lo el,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 M’dəjɨ kadɨ m’oo ke jigɨ kɨ tugə Juwipɨ’gɨ ilə’de adɨ osi kin kadɨ a indəi taa el bitɨ wa? Jagɨ, a indəi taa, nan kɨ gorow lə nya ra kɨ go’tɨ el kɨ rai, ə ndəgɨ de’gɨ ingəi kajɨ. Ingəi kajɨ kadɨ jangɨ ra’n de’gɨ kɨ Isirayel.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Nga ningə, kin ə re nya ra kɨ go’tɨ el lə Juwipɨ’gɨ kɨ rai, təl majɨ lə de’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, kin ə ton lə’de təl majɨ lə de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el ningə, tɔjɨ kadɨ re indəi rɔ’de ta kajɨ’tɨ kɨ rɔ tinyi’de ningə, majɨ lə’de a to mbar mbar gogɨ ɓay.
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Ingɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, tokɨ m’in’n njekawkulə kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, m’el’se kadɨ in gəri tokɨ m’pitɨ kulə kɨ to ji’m’tɨ.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 Kulə kin to kadɨ ke a ɔsɨ de’gɨ kɨ ginn kojɨ’tɨ lə’m adɨ jangɨ ra’de, be kadɨ tokɨ madɨ’gɨ ingəi kajɨ.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Kin ə kɔr kɨ Luwə ɔr Juwipɨ’gɨ gogɨ, in row kulə nojɨ nan’tɨ lə Luwə in kɨ de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ningə, təl’de kɨ rɔ Luwə’tɨ gogɨ a in nya kɨ maj’a in ngayn. A in kində taa lo koy’tɨ kaw lo kisikidɔtaa’tɨ.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Ningə kin ə re dow mapa kɨ rai kɨ ko kɨ dɔkete in yan Luwə ningə, ndəgɨ mapa ba pətɨ in li’ə tɔ, a kin ə ngirə kagɨ in yan Luwə ningə, baji’ə’gɨ in yan Luwə tɔ.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Ningə Isirayel to to kagɨ buni kɨ ɓe be: Luwə gangɨ baji’ə’gɨ madɨ kɔ, ə uni in kɨ in ginn kojɨ lə Isirayel el, kɨ in kagɨ buni kɨ mu, re tinyəi’nu tor’de’tɨ dann ndəgə’gɨ’tɨ, adɨ ra dɔ ngirə buni’tɨ kɨ ɓe, isɨ njuw bote’ə tɔ.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ningə in, in nya kɨ kadɨ in kidɨ’n baji kagɨ’gɨ kɨ gangi’de kɔ kin el. Kin ə re inyə kadɨ kidɨ’de ə, kadɨ me’i olo dɔ’tɨ tokɨ, in in ə ra dɔ ngirə’de’tɨ um in ngirə’de ə rai dɔ’i’tɨ el.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Dɔmajɨ ə, a el ene: «Gangi baji’ə’gɨ ə tinyəi’m’in tor’de’tɨ.»
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ningə in kɨ rɔta’tɨ kadɨ gangi’de tadɔ ingɨ, oyi tor ra majɨ lə Kirisitɨ el, ningə in, tinyəi’nu tor’de’tɨ tadɔ un me’i adɨ Kirisitɨ. Nan re in be kaa, kadɨ ində gu’i el, adɨ ɓol rai to ra yo.
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 Tadɔ kin ə, kagɨ kɨ ɓe inɓe mindɨ ka Luwə gangɨ baji’ə’gɨ ningə, kadɨ oo rɔ’i majɨ nan in taa a inyəi el jagɨ.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 Kadɨ in gər tokɨ Luwə in njera majɨ ə kadɨ in gər tokɨ in de kɨ ngan ngayn tɔ: Luwə in de kɨ ngan kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ osɨ, ə in de kɨ njera majɨ kɨ rɔ’i’tɨ in tɔ. Nan k’in ə, kadɨ ra dɔ nja’i’tɨ me ramajɨ’tɨ li’ə kin. A re in be el ə, a gangi iləi kɔ to baji kagɨ kɨ ɓe kin be tɔ.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 Nga ningə, kɨ ɔjidɔ ngann Isirayel’gɨ, kin ə inyəi ta me ngan lə’de ə, Luwə a təl kadɨ tinyəi’de tor’de’tɨ gogɨ tadɔ aw kɨ tɔgɨ kadɨ tinyəi’n’de gogɨ.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Kin ə in kɨ in baji kagɨ buni kɨ mu mindɨ, ə Luwə gangi re tinyəi ta kagɨ buni’tɨ kɨ ɓe kɨ in lo lə’i el kin ə, ngann Isirayel’gɨ kɨ in baji kagɨ buni kɨ ɓe kin ningə, Luwə a təl tinyəi’de majɨ gogɨ lo tor’de’tɨ el wa.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Ngannkon’gɨ, m’ndigɨ kadɨ in gəri ginn ta lə Luwə kɨ to lo kiyə’tɨ kin, um kadɨ sii day el. Be el ə a oyi rɔ’se’tɨ to nje gosɨ kɨ ngayn. Ningə kadɨ in gəri tokɨ dow Isirayel’gɨ madɨ, me’de a ngan bitɨ kadɨ de’gɨ kɨ gəri Luwə el pətɨ, tei kajɨ’tɨ.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Lo kin’tɨ nga a nyɨ Isirayel’gɨ pətɨ a ingəi kajɨ tokɨ makitu lə Luwə el’n ene:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 In kin ə in kunmindɨ kɨ a dɔɔ’je nan’tɨ se’de,
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Kin ə jɨ gon mbətɨ kɨ Juwipɨ’gɨ mbəti Poyta kɨ majɨ kin ningə, j’a j’ene in njeban’gɨ lə Luwə. Ningə in kin ə in kajɨ lə’se. Nan re jɨ gon mbətɨ kɨ Luwə mbətɨ’de kin tɔ ningə, j’a j’ene Luwə ndigɨ’de ɓay tadɔ lə kaw’de’gɨ tɔ.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Tadɔ Luwə adɨ de nya ə təl taa ji’ə’tɨ el, taa ɓar de ə təl tuwə el tɔ.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Kete mayinu, ali ta ta Luwə’tɨ, nan ngɔsine, Luwə oo kumtondoo lə’se, tadɔ kal kɨ Juwipɨ’gɨ ali dɔ ta.
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Be tɔ ə, ingɨ kaa alidɔ ta ɓone, kadɨ Luwə oo’n kumtondoo lə’se. Lo kin’tɨ nga ningə, ingɨ kaa Luwə a oo kumtondoo lə’de tɔ.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Tadɔ Luwə adɨ tarow de’gɨ pətɨ ali dɔ ta, kadɨ ɔjɨ’n’de memajɨ lə’ne.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Kɨ rɔta’tɨ, nyakingə lə Luwə aldɔ lo, gosɨ, kɨ nyagər li’ə ətɨ ɓol kɨ dum! De kɨ kadɨ gər me ta kɨ gangɨ li’ə goto, de kɨ kadɨ gər kɔjɨ ra li’ə goto.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 In ə Makitu lə Luwə el’n ene:
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 «Taa de kɨ kadɨ un nya adɨ Luwə kete,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Tadɔ in Luwə ə ində nya’gɨ pətɨ, nya’gɨ pətɨ toi kɨ takul’ə, tadɔ li’ə. Kadɨ tɔɓar in lə Luwə kɨ dɔkagilo’gɨ kɨ dɔkagilo’gɨ! Amen!
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.