Romanos 10

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngannkon’gɨ, nya kɨ uwə me’m ngayn kɨ m’njɨ m’dəjɨ Luwə tadɔ lə Juwipɨ’gɨ, in kadɨ ingəi kajɨ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Tadɔ m’asɨ kadɨ m’mannajɨ lə’de, tokɨ tingəi bil tadɔ lə Luwə, nan k’in ə in tingə kɨ nyagər goto me’tɨ.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Tokɨ rɔta’tɨ, gəri row kɨ Luwə isɨ ɔr’n ta dɔ de’gɨ’tɨ el, adɨ isɨ sangi row kin kɨ dɔ’de inɓe’gɨ. Lo kin’tɨ, ingɨ, gotoi dɔ row’tɨ kɨ Luwə isɨ ɔr’n ta dɔ de’gɨ’tɨ.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Tadɔ Kirisitɨ ə in ta tɔlta ndukun, kadɨ de kɨ ra un me’ne ningə, Luwə ɔr ta dɔ de’ə’tɨ.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Mojɨ inɓe elta ɔjɨ’n dɔ kɔr ta dɔ’tɨ kɨ gorow lə ndukun ene: «De kɨ təl rɔ’ne go ndukun ningə, de’ə a ajɨ kɨ row lə ndukun kakin.»
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Ningə ta kɨ ɔjidɔ kɔr ta dɔ’tɨ kɨ row kunme ə to kin: «Ononyi kadɨ el me’i’tɨ ene: nan ə a aw dɔran’tɨ wa?» Tadɔ Kirisitɨ in dɔran’tɨ ə re.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Taa, nan ə a aw koo wa kaa, el be el tɔ, tadɔ Kirisitɨ ində taa lo koy’tɨ dann njekoy’gɨ’tɨ.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Makitu lə Luwə el ene: «Ta lə Luwə in kad’i’tɨ ndəkba, to ta’i’tɨ kadɨ el, in ngarme’i’tɨ. In ta kunme kin ə j’isɨ j’ilə mbər’ə.»
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Tokɨ rɔta’tɨ, re ta te ta’i’tɨ tokɨ Jeju in Burəɓe, ə re un me’i tokɨ Luwə un’ə taa dann njekoy’gɨ’tɨ ningə, a ingə kajɨ.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Tadɔ kunme kɨ in ngarme’de’tɨ ə Luwə a ɔr ta dɔ de’tɨ, ningə ta kɨ te ta de’tɨ ə a ajɨ’de tɔ.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Tadɔ makitu lə Luwə el ene: «De kɨ ra kɨ un me’ne ad’a ə, rɔ’a a sɔl’ɔ el.»
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Lo kin’tɨ, dangɨ dangɨ goto dann Juwipɨ’gɨ’tɨ kɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el. Pətɨ Burəɓe kɨ kare inɓe kin ə in Burəɓe lə’de. In kɨ nje kadɨ nya majɨ de’gɨ pətɨ kɨ ɓari tɔ’a.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Tadɔ makitu lə Luwə el ene: «De kɨ ra kɨ ɓar tɔ Burəɓe a ingə kajɨ.»
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Nga ningə, kin ə de’gɨ uni me’de adi’ə el ə, lo kadɨ a ɓari tɔ’a goto, a kin ə de el’de ta li’ə el ə, lo kadɨ a uni me’de adi’ə goto, a kin ə de kɨ nje kiləmbər ta li’ə goto ə, lo kadɨ a oyi ta li’ə goto tɔ.
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 A kin ə de’gɨ kɨ njekawkulə’gɨ gotoi ə, lo kadɨ de a iləmbər ta li’ə goto tɔ. Makitu lə Luwə elta dɔ’tɨ be ene: «In nya kɨ rɔnel ngayn kadɨ de oo nja nje kiləmbər Poyta kɨ majɨ.»
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Nan de’gɨ madɨ mbeti təli rɔ’de go Poyta’tɨ kɨ majɨ. Nga ningə, Ejay dəjɨ ta dɔ lo kin’tɨ ene: «Burəɓe, de kɨ un me’ne dɔ mbər’tɨ kɨ j’ilə kin goto.»
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Jɨ gər tokɨ de a un me’ne kɨ gorow lə Poyta kɨ majɨ kɨ oo, nga ningə, Poyta kɨ majɨ kin, in mbər ta lə Kirisitɨ.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Ə kadɨ m’dəjɨ m’oo ke Juwipɨ’gɨ oyi ta kin el bitɨ wa? Oyi ta kin majɨ. Tadɔ makitu lə Luwə elta dɔ’tɨ ene:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Ə kadɨ m’dəjɨ m’oo ke ngann Isirayel’gɨ gəri me ta kɨ ɓar kin el wa? Mojɨ elta kɨ ta Luwə’tɨ dɔ lo kin’tɨ ene:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Ejay aw bitɨ elta kɨ ta Luwə’tɨ ene:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Nan kɨ ɔjidɔ ngann Isirayel’gɨ, Mojɨ ilə dɔ’tɨ ene:
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.