Romanos 10
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT
1 Ngannkon’gɨ, nya kɨ uwə me’m ngayn kɨ m’njɨ m’dəjɨ Luwə tadɔ lə Juwipɨ’gɨ, in kadɨ ingəi kajɨ.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Tadɔ m’asɨ kadɨ m’mannajɨ lə’de, tokɨ tingəi bil tadɔ lə Luwə, nan k’in ə in tingə kɨ nyagər goto me’tɨ.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Tokɨ rɔta’tɨ, gəri row kɨ Luwə isɨ ɔr’n ta dɔ de’gɨ’tɨ el, adɨ isɨ sangi row kin kɨ dɔ’de inɓe’gɨ. Lo kin’tɨ, ingɨ, gotoi dɔ row’tɨ kɨ Luwə isɨ ɔr’n ta dɔ de’gɨ’tɨ.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Tadɔ Kirisitɨ ə in ta tɔlta ndukun, kadɨ de kɨ ra un me’ne ningə, Luwə ɔr ta dɔ de’ə’tɨ.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Mojɨ inɓe elta ɔjɨ’n dɔ kɔr ta dɔ’tɨ kɨ gorow lə ndukun ene: «De kɨ təl rɔ’ne go ndukun ningə, de’ə a ajɨ kɨ row lə ndukun kakin.»
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Ningə ta kɨ ɔjidɔ kɔr ta dɔ’tɨ kɨ row kunme ə to kin: «Ononyi kadɨ el me’i’tɨ ene: nan ə a aw dɔran’tɨ wa?» Tadɔ Kirisitɨ in dɔran’tɨ ə re.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Taa, nan ə a aw koo wa kaa, el be el tɔ, tadɔ Kirisitɨ ində taa lo koy’tɨ dann njekoy’gɨ’tɨ.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Makitu lə Luwə el ene: «Ta lə Luwə in kad’i’tɨ ndəkba, to ta’i’tɨ kadɨ el, in ngarme’i’tɨ. In ta kunme kin ə j’isɨ j’ilə mbər’ə.»
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Tokɨ rɔta’tɨ, re ta te ta’i’tɨ tokɨ Jeju in Burəɓe, ə re un me’i tokɨ Luwə un’ə taa dann njekoy’gɨ’tɨ ningə, a ingə kajɨ.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Tadɔ kunme kɨ in ngarme’de’tɨ ə Luwə a ɔr ta dɔ de’tɨ, ningə ta kɨ te ta de’tɨ ə a ajɨ’de tɔ.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Tadɔ makitu lə Luwə el ene: «De kɨ ra kɨ un me’ne ad’a ə, rɔ’a a sɔl’ɔ el.»
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Lo kin’tɨ, dangɨ dangɨ goto dann Juwipɨ’gɨ’tɨ kɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el. Pətɨ Burəɓe kɨ kare inɓe kin ə in Burəɓe lə’de. In kɨ nje kadɨ nya majɨ de’gɨ pətɨ kɨ ɓari tɔ’a.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Tadɔ makitu lə Luwə el ene: «De kɨ ra kɨ ɓar tɔ Burəɓe a ingə kajɨ.»
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Nga ningə, kin ə de’gɨ uni me’de adi’ə el ə, lo kadɨ a ɓari tɔ’a goto, a kin ə de el’de ta li’ə el ə, lo kadɨ a uni me’de adi’ə goto, a kin ə de kɨ nje kiləmbər ta li’ə goto ə, lo kadɨ a oyi ta li’ə goto tɔ.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 A kin ə de’gɨ kɨ njekawkulə’gɨ gotoi ə, lo kadɨ de a iləmbər ta li’ə goto tɔ. Makitu lə Luwə elta dɔ’tɨ be ene: «In nya kɨ rɔnel ngayn kadɨ de oo nja nje kiləmbər Poyta kɨ majɨ.»
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Nan de’gɨ madɨ mbeti təli rɔ’de go Poyta’tɨ kɨ majɨ. Nga ningə, Ejay dəjɨ ta dɔ lo kin’tɨ ene: «Burəɓe, de kɨ un me’ne dɔ mbər’tɨ kɨ j’ilə kin goto.»
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Jɨ gər tokɨ de a un me’ne kɨ gorow lə Poyta kɨ majɨ kɨ oo, nga ningə, Poyta kɨ majɨ kin, in mbər ta lə Kirisitɨ.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Ə kadɨ m’dəjɨ m’oo ke Juwipɨ’gɨ oyi ta kin el bitɨ wa? Oyi ta kin majɨ. Tadɔ makitu lə Luwə elta dɔ’tɨ ene:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ə kadɨ m’dəjɨ m’oo ke ngann Isirayel’gɨ gəri me ta kɨ ɓar kin el wa? Mojɨ elta kɨ ta Luwə’tɨ dɔ lo kin’tɨ ene:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ejay aw bitɨ elta kɨ ta Luwə’tɨ ene:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Nan kɨ ɔjidɔ ngann Isirayel’gɨ, Mojɨ ilə dɔ’tɨ ene:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.