Romanos 10
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH
1 Ngannkon’gɨ, nya kɨ uwə me’m ngayn kɨ m’njɨ m’dəjɨ Luwə tadɔ lə Juwipɨ’gɨ, in kadɨ ingəi kajɨ.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Tadɔ m’asɨ kadɨ m’mannajɨ lə’de, tokɨ tingəi bil tadɔ lə Luwə, nan k’in ə in tingə kɨ nyagər goto me’tɨ.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Tokɨ rɔta’tɨ, gəri row kɨ Luwə isɨ ɔr’n ta dɔ de’gɨ’tɨ el, adɨ isɨ sangi row kin kɨ dɔ’de inɓe’gɨ. Lo kin’tɨ, ingɨ, gotoi dɔ row’tɨ kɨ Luwə isɨ ɔr’n ta dɔ de’gɨ’tɨ.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Tadɔ Kirisitɨ ə in ta tɔlta ndukun, kadɨ de kɨ ra un me’ne ningə, Luwə ɔr ta dɔ de’ə’tɨ.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Mojɨ inɓe elta ɔjɨ’n dɔ kɔr ta dɔ’tɨ kɨ gorow lə ndukun ene: «De kɨ təl rɔ’ne go ndukun ningə, de’ə a ajɨ kɨ row lə ndukun kakin.»
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Ningə ta kɨ ɔjidɔ kɔr ta dɔ’tɨ kɨ row kunme ə to kin: «Ononyi kadɨ el me’i’tɨ ene: nan ə a aw dɔran’tɨ wa?» Tadɔ Kirisitɨ in dɔran’tɨ ə re.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Taa, nan ə a aw koo wa kaa, el be el tɔ, tadɔ Kirisitɨ ində taa lo koy’tɨ dann njekoy’gɨ’tɨ.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Makitu lə Luwə el ene: «Ta lə Luwə in kad’i’tɨ ndəkba, to ta’i’tɨ kadɨ el, in ngarme’i’tɨ. In ta kunme kin ə j’isɨ j’ilə mbər’ə.»
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Tokɨ rɔta’tɨ, re ta te ta’i’tɨ tokɨ Jeju in Burəɓe, ə re un me’i tokɨ Luwə un’ə taa dann njekoy’gɨ’tɨ ningə, a ingə kajɨ.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Tadɔ kunme kɨ in ngarme’de’tɨ ə Luwə a ɔr ta dɔ de’tɨ, ningə ta kɨ te ta de’tɨ ə a ajɨ’de tɔ.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Tadɔ makitu lə Luwə el ene: «De kɨ ra kɨ un me’ne ad’a ə, rɔ’a a sɔl’ɔ el.»
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Lo kin’tɨ, dangɨ dangɨ goto dann Juwipɨ’gɨ’tɨ kɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el. Pətɨ Burəɓe kɨ kare inɓe kin ə in Burəɓe lə’de. In kɨ nje kadɨ nya majɨ de’gɨ pətɨ kɨ ɓari tɔ’a.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Tadɔ makitu lə Luwə el ene: «De kɨ ra kɨ ɓar tɔ Burəɓe a ingə kajɨ.»
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Nga ningə, kin ə de’gɨ uni me’de adi’ə el ə, lo kadɨ a ɓari tɔ’a goto, a kin ə de el’de ta li’ə el ə, lo kadɨ a uni me’de adi’ə goto, a kin ə de kɨ nje kiləmbər ta li’ə goto ə, lo kadɨ a oyi ta li’ə goto tɔ.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 A kin ə de’gɨ kɨ njekawkulə’gɨ gotoi ə, lo kadɨ de a iləmbər ta li’ə goto tɔ. Makitu lə Luwə elta dɔ’tɨ be ene: «In nya kɨ rɔnel ngayn kadɨ de oo nja nje kiləmbər Poyta kɨ majɨ.»
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Nan de’gɨ madɨ mbeti təli rɔ’de go Poyta’tɨ kɨ majɨ. Nga ningə, Ejay dəjɨ ta dɔ lo kin’tɨ ene: «Burəɓe, de kɨ un me’ne dɔ mbər’tɨ kɨ j’ilə kin goto.»
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Jɨ gər tokɨ de a un me’ne kɨ gorow lə Poyta kɨ majɨ kɨ oo, nga ningə, Poyta kɨ majɨ kin, in mbər ta lə Kirisitɨ.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Ə kadɨ m’dəjɨ m’oo ke Juwipɨ’gɨ oyi ta kin el bitɨ wa? Oyi ta kin majɨ. Tadɔ makitu lə Luwə elta dɔ’tɨ ene:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Ə kadɨ m’dəjɨ m’oo ke ngann Isirayel’gɨ gəri me ta kɨ ɓar kin el wa? Mojɨ elta kɨ ta Luwə’tɨ dɔ lo kin’tɨ ene:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Ejay aw bitɨ elta kɨ ta Luwə’tɨ ene:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Nan kɨ ɔjidɔ ngann Isirayel’gɨ, Mojɨ ilə dɔ’tɨ ene:
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.