Mateus 6

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Kadɨ oyi majɨ, kin ə re isɨ rai nya kɨ ndu Luwə ndigɨ kadɨ rai ningə, majɨ kadɨ rai takum de’gɨ’tɨ kɨ kadɨ oyi’se el. Re rai be ningə, Baw’se kɨ isɨ dɔran’tɨ, a adɨ’se nyakugə goji lə’se el.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Kin ə in ra kɨ njendoo ə, kadɨ tugə gəngɨ dɔ’tɨ kadɨ de’gɨ oyi el. In rai tokɨ njekədikum de’gɨ isɨ rai ginn kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ kigo row’gɨ’tɨ kin el. Rai be kadɨ de’gɨ piti’de. Nan kɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, ingəi nyakugə goji lə’de nga.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Nan in, lokɨ in ra majɨ kɨ njendoo’gɨ, majɨ kadɨ ji gəl’i gər nya kɨ ji kɔl’i adɨ el.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Be ningə, nya lə’i kɨ adɨ kin to lo kiyə’tɨ, ningə Luwə kɨ oo nya’gɨ kɨ to lo kiyə’tɨ, a ugəi ɓang’a.»
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 «Lokɨ sii elita kɨ Luwə ningə, ononyi’se kadɨ rai tokɨ njekədikum de’gɨ sii rai kin be el. Njekədikum de’gɨ kɨ ndigɨ ngayn kadɨ rai taa me kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ kɨ ngangɨ row’gɨ taa elita kɨ Luwə. Ingɨ rai be kadɨ de’gɨ oyi’de. Nan kɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, ingəi nyakugə goji lə’de nga.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Nan in, lokɨ ge kelta kɨ Luwə ningə, majɨ kadɨ ur kəy to’i’tɨ, utɨ takəy dɔ’i’tɨ, elta kɨ Luwə lo kiyərɔ’tɨ kin, ningə Baw’i Luwə kɨ isɨ lo kiyərɔ’tɨ, a oo, ə a adi nya kɨ in dəj’ə.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 «Lokɨ isɨ elita kɨ Luwə ningə, elita kɨ dɔnan’tɨ, dɔnan’tɨ to de’gɨ kɨ nje gər Luwə el be el. Ingɨ oyi eyina, me ta’tɨ kɨ kel ngayn kin ə Luwə a oo’n dɔ ndu’de.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Majɨ kadɨ rai tokɨ ingɨ isɨ rai kin be el, tadɔ Baw’se Luwə gər nya’gɨ kɨ awi kɨ ndoo’ə, kete ɓay taa kadɨ eli si’ə ta dɔ’tɨ.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 «Ingɨ ə, kadɨ elita kɨ Luwə eli eyina:
9 Portanto, orem assim:
10 Kadɨ Konɓe lə’i re.
10 Venha o teu
11 Adɨ’je nyakusɔ’je kɨ asɨ ta’je me ndɔ’tɨ kɨ ɓone.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Inyə go majel’gɨ lə’je kɔ,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Inyə’je adɨ j’osɨ me nyanan’tɨ el,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 «Kin ə inyəi go majel’gɨ lə de’gɨ kɔ ningə, Baw’se kɨ isɨ dɔran’tɨ a inyə go majel’gɨ lə’se kɔ tɔ.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 A kin ə re inyəi go majel’gɨ kɨ de’gɨ rai sese kɔ el ningə, Baw’se a inyə go majel’gɨ lə’se kɔ el tɔ.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 «Lokɨ ɔgi rɔ’se nyakusɔ ningə, majɨ kadɨ in sikiti kum’se sikiti sikiti to njekədikum de’gɨ kin be el. Ingɨ, sikiti kum’de kadɨ de’gɨ oyi’de tokɨ n’ɔgi rɔ’de nyakusɔ. Nan tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, ingəi nyakugə goji lə’de nga.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Ningə in, lokɨ ɔgɨ rɔ’i nyakusɔ ningə, majɨ kadɨ togɨ takum’i sukɨ sukɨ, ə ndu dɔ’i bulu bulu.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Tadɔ kadɨ de’gɨ gəri, tokɨ ɔgɨ rɔ’i nyakusɔ, el. Ningə, Baw’i kɨ isɨ lo kiyərɔ’tɨ par ə oo, in kɨ gər nya kɨ to lo kiyərɔ’tɨ a adɨ’se nya kɨ in dəji’ə.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 «In mbonyi nyakingə’gɨ tadɔ lə’se dɔnan’tɨ dɔnan’tɨ dɔnangɨ’tɨ ne el. Dɔnangɨ kɨ in lokɨ nya kɨ səm’tɨ a ndusɨ ge, yon’gɨ a onyi ge, taa njeɓogɨ’gɨ a mbuti bolo bɔr kadɨ ɓogi ge.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Nan kadɨ in sangi kadɨ awi kɨ nyakingə’gɨ lə’se dɔran’tɨ taa kɨ in lo kɨ nya kɨ səm’tɨ a ndusɨ el num, yon’gɨ a onyi el num, taa njeɓogɨ’gɨ a mbuti bolo bɔr kadɨ ɓogi el num tɔ.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Tadɔ lo kɨ nyakingə lə’i in səm’tɨ, me’i a in səm’tɨ tɔ.»
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 «Kum de ə in lambɨ lə darɔ’a. Kin ə re kum’i oo lo majɨ ningə, darɔ’i pətɨ in me kunjɨ’tɨ.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 A kin ə re kum’i oo lo majɨ el tɔ ningə, darɔ’i pətɨ in me lo kɨ diw’tɨ tɔ. A kin ə re kunjɨ kɨ to rɔ’i’tɨ kin təl diw ningə, a in diw kɨ dum kelta’a.»
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 «De kɨ a ra kuləɓər lə ngar’gɨ joo goto: eke ɔsɨ ta kɨ kare ə, a ndigɨ kɨ nungɨ, eke kidɨ kɨ kare ə a uwə kɨ nje kɨ nungɨ tɔ. A asi kadɨ rai ɓər lə Luwə num, ɓər lə nar num el.»
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 In tadɔ kin ə, m’el’se kadɨ adi me’se ra sururu dɔ nyakusɔ’se’tɨ kɨ mann kanyi’se’tɨ kɨ kadɨ sii kɨ dɔ’se taa el, taa dɔ ku kɔ’se’tɨ el num tɔ. Tadɔ kisikidɔtaa utə nyakusɔ, taa darɔ de utə ku kɨ kɔ tɔ.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Gonyi yəl’gɨ kɨ ra nali dann nəl’tɨ kin oyi, duwi ko el num, təti ko el num, taa kawi nya me dam’tɨ el num tɔ, nan Baw’se kɨ isɨ dɔran’tɨ taa, adɨ’de nya sɔi majɨ. Eke, ingɨ, utəi yəl’gɨ kin gidɨ banyi banyi el wa?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Nan dann’se’tɨ ə asɨ kadɨ a ilə ngonn kadɨ kɨ nden be dɔ ndɔ kisikidɔtaa’tɨ kɨ takul me kɨ ra sururu lə’ne wa?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Asi el, nga ra bann be ə me’se ra sururu dɔ ku kɔ’se’tɨ wa? Gonyi putɨ kam’gɨ kɨ rai me mu’tɨ kin oyi. Rai kulə madɨ el num, oji ku el num tɔ, nan
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 ngar Salomon kɨ tɔ’a ɓar ngayn me nyakingə’tɨ kin kaa ɔɔ ku kɨ ndole asɨ nan kɨ kɨ kare dann’de’tɨ el.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Ə kin ə Luwə ulə ku rɔ ngann mu’gɨ’tɨ kɨ j’oo’de ɓone, ə lo ti par ə a onyi por kin be ningə, ra bann ə in de’gɨ taa a ulə ku rɔ’se’tɨ el wa? In ton’gɨ me kunme’tɨ.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Adɨ me’se ra sururu kadɨ eli eyina: «Ri ə j’a j’usɔi wa? Ri ə j’a j’anyi wa? J’a j’ingəi ku ra ə j’a j’ɔi wa?» el.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Nya’gɨ kin pətɨ, in de’gɨ kɨ gəri Luwə el, ə sii sangi kɨ non kum de’tɨ. Ningə Luwə kɨ Baw’se kɨ isɨ dɔran’tɨ gər majɨ kadɨ awi kɨ ndoo’ə tɔ.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Sangi Konɓe lə Luwə kɨ ra nya kɨ dana takum’ə’tɨ kete, ningə a adɨ’se ndəgɨ nya’gɨ kin pətɨ dɔ’tɨ.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Adɨ me’se ra sururu ɔjidɔ ndɔ kɨ lo ti’tɨ el. Tadɔ ndɔ kɨ lo ti’tɨ aw kɨ me kɨ ra sururu lə’ne. Ndɔ’gɨ pətɨ awi kɨ nya torɔ kɨ sɔw dɔ’de, um awi kɨ mad’a dɔ’tɨ el.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.