Mateus 21
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA
1 Lokɨ Jeju in kɨ njendo’gɨ lə’ne indəi dɔ ɓe kɨ Jerujalem ndəkba kɨ ɓe kɨ Betipaje, kɨ kadɨ mbal kagɨ buni’gɨ’tɨ, ulə njendo’gɨ joo,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 el’de ene: «Awi me ngonnɓe’tɨ kɨ ra non’se’tɨ kam. Lo kur inɓe kɨ a uri kɨ me ɓe’tɨ par ə, a ingəi kon koro kɨ dɔi’ə, ngonn koro ra gəd’ə’tɨ, ningə tuti’ə, ə rei se’de adi’m’in.
2 dizendo-lhes:
3 Re de madɨ el’se nya madɨ ə, iləi’ə’tɨ eyina: “Burəɓe ə ge’de,” ə a inyə’de kalangɨ ba kadɨ tuti’de.»
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Nya kin a ra nya be kadɨ ta kɨ Luwə el kɨ njekeltakita Luwə’tɨ el kin tɔlta’ne:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 «Eli de’gɨ kɨ Siyon’tɨ eli eyina:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Njendo’gɨ ai, rai tokɨ Jeju el’n’de.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Rei kɨ kon koro in kɨ ngonn koro kakin ningə, lɔwi ku’gɨ lə’de gidə’tɨ, ningə Jeju ala isɨ dɔ’tɨ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Bulə de’gɨ ngayn lɔwi ku’gɨ lə’de go row’tɨ. Nje kɨ nan’gɨ təti mbi kam’gɨ, tiləi dɔ row’tɨ.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Bulə de’gɨ nje njiyə non Jeju’tɨ kɨ nje njiyə go’ə’tɨ uni ndu’de kɨ taa eyina:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Lokɨ Jeju ur Jerujalem’tɨ, lokɨ me ɓe’tɨ ba pətɨ ndigɨ ɓir ɓir. Adɨ de’gɨ dəji rɔ’de ta eyina: «In de kɨ bann wa?»
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ə bulə de’gɨ iləi’de’tɨ eyina: «In Jeju, njekeltakita Luwə’tɨ, kɨ Najaretɨ, dɔnangɨ Galile’tɨ.»
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Go’tɨ, Jeju aw ur natɨ Kəy’tɨ lə Luwə, ningə tuwə njelaw nya’gɨ kɨ njendo’gɨ nya’gɨ natɨ Kəy’tɨ lə Luwə kɔ. Jeju sur tabilə’gɨ lə njembəl nar kɨ ɓe’ne kɨ nje kɨ dɔɓe’gɨ’tɨ tilə, nan’tɨ kɨ nya kisɨ lə njelaw dər dum’gɨ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ningə el’de ene: «Ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina: Kəy lə’m a ɓari’ə kəy kelta kɨ Luwə, nan ingɨ, təli’ə lokiyərɔ lə njeɓogɨ’gɨ yo!»
13 E disse-lhes:
14 Lo kin’tɨ non, njekumtɔ’gɨ kɨ mote’gɨ, rei rɔ’a’tɨ natɨ Kəy’tɨ lə Luwə, adɨ adɨ’de lapiya.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Lokɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ njendo ndukun’gɨ oyi nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ Jeju ra’de, kɨ ndu ngann’gɨ kɨ isɨ ɓar nan’tɨ Kəy lə Luwə ene: «Ojana Ngonnkaw Dabidɨ!» kin ningə, me’de on’de,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 adɨ eli Jeju eyina: «Oo ta kɨ ngann’gɨ ra eli kam wa?» Ə Jeju ilə’de’tɨ ene: «Oyo, m’oo, nan ke in tudəi ndu Luwə kɨ ndangi eyina:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ningə lo kin’tɨ, Jeju inyə’de non, ə te me ɓebo’tɨ kɔ, aw Betani’tɨ, aw isɨ nu.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Lo ti go’tɨ kɨ sin, Jeju təl isɨ re me ɓebo’tɨ, ɓo ra’a.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ə oo kagɨ mbaykote kɨ ra kadɨ row’tɨ, tɔ kadɨ n’aw ginn’tɨ, nan lokɨ re ndəkba ningə, oo mbi’ə’gɨ par um oo kanda el. Ə Jeju el mbaykote kakin ene: «A andɨ gogɨ el bitɨ kɨ non’tɨ.» Ningə low’ə’tɨ non, mbaykote tutɨ.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Lokɨ njendo’gɨ oyi nya kin, ətɨ’de ɓol ngayn, adɨ dəji ta eyina: «Ra bann ə low’ə’tɨ ne par ə kagɨ tutɨ wa?»
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ə Jeju ilə’de’tɨ ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, re awi kɨ kunme, ə me’se tɔsɨ el ə, in nya kɨ m’ra kɨ mbaykote kin par ə a rai el, nan re eli mbal kam eyina: “Ɔtɨ lo kin’tɨ rangɨ, aw osɨ me ba’tɨ,” kaa nya kin a ra nya.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Nga ningə, nya’gɨ pətɨ kɨ a dəji kɨ kunme, me kelta’tɨ kɨ Luwə ə, a ingəi.»
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Jeju ur me Kəy’tɨ lə Luwə, isɨ ndo nya de’gɨ ningə, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Juwipɨ’gɨ, rei kɨ rɔ’a’tɨ, dəji’ə eyina: «Nan adi tarow kadɨ ra’n nya’gɨ kin be wa? Ə nan tɔ ə adi ndu’ne ə isɨ ra’n wa el’je adɨ j’oo?»
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Ə Jeju təl el’de ene: «M’in kaa m’a m’dəjɨ’se ta kareba be tɔ. Re iləi m’in’tɨ ningə, m’in kaa m’a m’el’se de kɨ adɨ’m tarow kadɨ m’ra’n nya’gɨ kin tɔ.
24 Jesus respondeu:
25 Nan ə ulə Jan kadɨ ra de’gɨ batəm wa? In Luwə eke in de’gɨ wa?» Nan təli ra elinan ta dann’de’tɨ eyina: «Re j’eli’ə j’ene: “In Luwə ə ulə’ə”, a dəjɨ’je ene ke ra bann ə j’uni me’je j’adɨ Jan el wa?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 A kin ə re j’eli j’ene: “In de’gɨ ə uləi Jan” ə a in ta kɨ rɔ bulə de’gɨ’tɨ tɔ, tadɔ de’gɨ pətɨ oyi Jan kadɨ in njekeltakita Luwə’tɨ.»
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Be ə təli eli Jeju eyina: «Jɨ gər el.» Ə Jeju təl ilə’de’tɨ ene: «Re in be ə m’in kaa m’a m’el’se tɔgɨ kɨ m’njɨ m’ra’n nya’gɨ kin el tɔ.»
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Jeju elta kɨ rangɨ ɓay ene: «Eli’m’in ta lə’se dɔ ta’tɨ kin adi’m’in m’oo. Dingəm kare aw kɨ ngann dingəm’gɨ joo, ə un ta el kɨ dɔkete ene: “Ngonn’m, aw ra kulə me ndɔɔ nju’tɨ ɓone.”
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Ningə ngonn kakin ilə baw’ne’tɨ ene: “M’a m’aw el,” ə isɨ ba bitɨ ningə me’ə uwə kɨ ta, adɨ ində aw.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Dingəm re rɔ ngonn’tɨ kɨ nja joo, el’ə kaa ta kɨ el ngonnkon’a kakin, ningə in el ene: “Oyo, m’a m’aw ɓay,” ə aw el.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Eke dann ngann’gɨ’tɨ kɨ joo kin in kɨ ra ə ra go ndigɨ’tɨ lə baw’ne wa?» Ningə iləi Jeju’tɨ eyina: «In kɨ dɔkete.» Ə Jeju el’de ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, njetalambo’gɨ kɨ dene’gɨ kɨ njera kaya a tei Konɓe’tɨ lə Luwə non’se’tɨ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Tadɔ Jan Batisɨ re rɔ’se’tɨ, tɔjɨ’se row kɨ dana, nan in taai me’ə el, nan njetalambo’gɨ kɨ dene’gɨ kɨ njera kaya’gɨ uni me’de. Ə ingɨ, oyi nya kin be kaa, me’se uwə’se kɨ ta go gogɨ ə adɨ inyəi gorow njiyə’gɨ kɨ majel kɔ, ə uni me’se el.»
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Go’tɨ, Jeju el’de ene: «Uri mbi’se oyi kujita kɨ rangɨ ɓay. De kare kɨ njendɔɔ nju in non, ningə ində singə gugɨ’n gidə gugɨ. Ur ɓe kadɨ to mborei nju’tɨ, ningə ra ngonn kəy ngəmlo səm’tɨ. Ningə go’tɨ dɔi ta nan’tɨ kɨ de’gɨ kɨ nje ra kulə nju, kadɨ to rai kulə ningə a kanyinan nya’a, ningə ɔtɨ aw mbah.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Lokɨ kagilo kujə kandɨ nju asɨ ningə, ulə ɓər’gɨ lə’ne kadɨ awi taai kandɨ nya ndɔɔ kakin, kɨ in yan’ne ji nje ra kulə nju’tɨ adi’ne.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Nan lokɨ ɓər’gɨ rei tei ningə, nje ra kulə’gɨ uwəi’de tindəi kɨ kare ngayn, tɔli kɨ nungɨ, ningə kɨ kon mutə, tiləi’ə kɨ mbal tɔ.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Njendɔɔ təl ulə kɨ ɓər’gɨ kɨ rangɨ, ngayn utə in kɨ kete inɓe kin ɓay. Nan rai se’de ko nya inɓe kɨ rai kɨ nje kɨ kete kakin ɓay.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Ta tɔl ta’a’tɨ, dingəm təl ulə ngonn ne inɓe rɔ’de’tɨ, ene: “A ɓoli gidɨ ngonn’m.”
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Nan nje ra kulə nju, lokɨ oyi ngonn kakin ningə elinan dann’de’tɨ eyina: “Darɔ’a inɓe kam ə a in nje nya nduwə! Rei adɨ jɨ tɔli’ə, ningə nya nduwə li’ə, j’a təli’ə yan’je’tɨ.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 In be ə, uwəi ngonn kakin ndɔri’ə, awi si’ə gidɨ lo ndɔɔ’tɨ taga, tɔli’ə.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Lo’tɨ kin Jeju dəjɨ’de ene: Ndɔ kɨ dingəm kɨ ɓe nje ndɔɔ kin a re ə, ri ə a ra kɨ nje ra kulə nju kin wa?»
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ə eli’ə eyina: «A tɔko de’gɨ kɨ majel kin kɨ tɔko kɨ kɨ kon ngayn, ə a adɨ ndɔɔ lə’ne nje kɨ rangɨ, kɨ kadɨ a adi’ə kanda kɨ dɔkagilo’ə’tɨ kɨ ɔjɨ.»
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Ningə Jeju el’de ene: «In tudəi me makitu’tɨ lə Luwə oyi el wa?
42 Então Jesus perguntou:
43 Ningə adɨ m’el’se ɓay tɔ: «A taai Konɓe lə Luwə ji’se’tɨ, kadɨ təli adi ginn de’gɨ kɨ rangɨ kɨ kadɨ a rai kulə kɨ majɨ.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Nga ningə, de kɨ osɨ dɔ mbal’tɨ kin ə, a tətɨ njekɨ njekɨ, a re in ə mbal kin osɨ dɔ’a’tɨ tɔ ningə, a rəkitə’ə rəkitə rəkitə.»
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Lokɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ oyi kujita kin ningə, gəri me’ə kadɨ in ta kɨ dɔ’de’tɨ ə Jeju ra el.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ə sangi row kadɨ n’uwəi’ə, nan ɓoli bulə de’gɨ, tadɔ bulə de’gɨ oyi Jeju to njekeltakita Luwə’tɨ.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.