Mateus 21

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lokɨ Jeju in kɨ njendo’gɨ lə’ne indəi dɔ ɓe kɨ Jerujalem ndəkba kɨ ɓe kɨ Betipaje, kɨ kadɨ mbal kagɨ buni’gɨ’tɨ, ulə njendo’gɨ joo,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 el’de ene: «Awi me ngonnɓe’tɨ kɨ ra non’se’tɨ kam. Lo kur inɓe kɨ a uri kɨ me ɓe’tɨ par ə, a ingəi kon koro kɨ dɔi’ə, ngonn koro ra gəd’ə’tɨ, ningə tuti’ə, ə rei se’de adi’m’in.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Re de madɨ el’se nya madɨ ə, iləi’ə’tɨ eyina: “Burəɓe ə ge’de,” ə a inyə’de kalangɨ ba kadɨ tuti’de.»
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Nya kin a ra nya be kadɨ ta kɨ Luwə el kɨ njekeltakita Luwə’tɨ el kin tɔlta’ne:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 «Eli de’gɨ kɨ Siyon’tɨ eli eyina:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Njendo’gɨ ai, rai tokɨ Jeju el’n’de.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Rei kɨ kon koro in kɨ ngonn koro kakin ningə, lɔwi ku’gɨ lə’de gidə’tɨ, ningə Jeju ala isɨ dɔ’tɨ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Bulə de’gɨ ngayn lɔwi ku’gɨ lə’de go row’tɨ. Nje kɨ nan’gɨ təti mbi kam’gɨ, tiləi dɔ row’tɨ.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Bulə de’gɨ nje njiyə non Jeju’tɨ kɨ nje njiyə go’ə’tɨ uni ndu’de kɨ taa eyina:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Lokɨ Jeju ur Jerujalem’tɨ, lokɨ me ɓe’tɨ ba pətɨ ndigɨ ɓir ɓir. Adɨ de’gɨ dəji rɔ’de ta eyina: «In de kɨ bann wa?»
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Ə bulə de’gɨ iləi’de’tɨ eyina: «In Jeju, njekeltakita Luwə’tɨ, kɨ Najaretɨ, dɔnangɨ Galile’tɨ.»
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Go’tɨ, Jeju aw ur natɨ Kəy’tɨ lə Luwə, ningə tuwə njelaw nya’gɨ kɨ njendo’gɨ nya’gɨ natɨ Kəy’tɨ lə Luwə kɔ. Jeju sur tabilə’gɨ lə njembəl nar kɨ ɓe’ne kɨ nje kɨ dɔɓe’gɨ’tɨ tilə, nan’tɨ kɨ nya kisɨ lə njelaw dər dum’gɨ.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ningə el’de ene: «Ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina: Kəy lə’m a ɓari’ə kəy kelta kɨ Luwə, nan ingɨ, təli’ə lokiyərɔ lə njeɓogɨ’gɨ yo!»
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Lo kin’tɨ non, njekumtɔ’gɨ kɨ mote’gɨ, rei rɔ’a’tɨ natɨ Kəy’tɨ lə Luwə, adɨ adɨ’de lapiya.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Lokɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ njendo ndukun’gɨ oyi nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ Jeju ra’de, kɨ ndu ngann’gɨ kɨ isɨ ɓar nan’tɨ Kəy lə Luwə ene: «Ojana Ngonnkaw Dabidɨ!» kin ningə, me’de on’de,
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 adɨ eli Jeju eyina: «Oo ta kɨ ngann’gɨ ra eli kam wa?» Ə Jeju ilə’de’tɨ ene: «Oyo, m’oo, nan ke in tudəi ndu Luwə kɨ ndangi eyina:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ningə lo kin’tɨ, Jeju inyə’de non, ə te me ɓebo’tɨ kɔ, aw Betani’tɨ, aw isɨ nu.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Lo ti go’tɨ kɨ sin, Jeju təl isɨ re me ɓebo’tɨ, ɓo ra’a.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Ə oo kagɨ mbaykote kɨ ra kadɨ row’tɨ, tɔ kadɨ n’aw ginn’tɨ, nan lokɨ re ndəkba ningə, oo mbi’ə’gɨ par um oo kanda el. Ə Jeju el mbaykote kakin ene: «A andɨ gogɨ el bitɨ kɨ non’tɨ.» Ningə low’ə’tɨ non, mbaykote tutɨ.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Lokɨ njendo’gɨ oyi nya kin, ətɨ’de ɓol ngayn, adɨ dəji ta eyina: «Ra bann ə low’ə’tɨ ne par ə kagɨ tutɨ wa?»
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Ə Jeju ilə’de’tɨ ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, re awi kɨ kunme, ə me’se tɔsɨ el ə, in nya kɨ m’ra kɨ mbaykote kin par ə a rai el, nan re eli mbal kam eyina: “Ɔtɨ lo kin’tɨ rangɨ, aw osɨ me ba’tɨ,” kaa nya kin a ra nya.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Nga ningə, nya’gɨ pətɨ kɨ a dəji kɨ kunme, me kelta’tɨ kɨ Luwə ə, a ingəi.»
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Jeju ur me Kəy’tɨ lə Luwə, isɨ ndo nya de’gɨ ningə, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Juwipɨ’gɨ, rei kɨ rɔ’a’tɨ, dəji’ə eyina: «Nan adi tarow kadɨ ra’n nya’gɨ kin be wa? Ə nan tɔ ə adi ndu’ne ə isɨ ra’n wa el’je adɨ j’oo?»
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Ə Jeju təl el’de ene: «M’in kaa m’a m’dəjɨ’se ta kareba be tɔ. Re iləi m’in’tɨ ningə, m’in kaa m’a m’el’se de kɨ adɨ’m tarow kadɨ m’ra’n nya’gɨ kin tɔ.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Nan ə ulə Jan kadɨ ra de’gɨ batəm wa? In Luwə eke in de’gɨ wa?» Nan təli ra elinan ta dann’de’tɨ eyina: «Re j’eli’ə j’ene: “In Luwə ə ulə’ə”, a dəjɨ’je ene ke ra bann ə j’uni me’je j’adɨ Jan el wa?
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 A kin ə re j’eli j’ene: “In de’gɨ ə uləi Jan” ə a in ta kɨ rɔ bulə de’gɨ’tɨ tɔ, tadɔ de’gɨ pətɨ oyi Jan kadɨ in njekeltakita Luwə’tɨ.»
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Be ə təli eli Jeju eyina: «Jɨ gər el.» Ə Jeju təl ilə’de’tɨ ene: «Re in be ə m’in kaa m’a m’el’se tɔgɨ kɨ m’njɨ m’ra’n nya’gɨ kin el tɔ.»
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jeju elta kɨ rangɨ ɓay ene: «Eli’m’in ta lə’se dɔ ta’tɨ kin adi’m’in m’oo. Dingəm kare aw kɨ ngann dingəm’gɨ joo, ə un ta el kɨ dɔkete ene: “Ngonn’m, aw ra kulə me ndɔɔ nju’tɨ ɓone.”
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ningə ngonn kakin ilə baw’ne’tɨ ene: “M’a m’aw el,” ə isɨ ba bitɨ ningə me’ə uwə kɨ ta, adɨ ində aw.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Dingəm re rɔ ngonn’tɨ kɨ nja joo, el’ə kaa ta kɨ el ngonnkon’a kakin, ningə in el ene: “Oyo, m’a m’aw ɓay,” ə aw el.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Eke dann ngann’gɨ’tɨ kɨ joo kin in kɨ ra ə ra go ndigɨ’tɨ lə baw’ne wa?» Ningə iləi Jeju’tɨ eyina: «In kɨ dɔkete.» Ə Jeju el’de ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, njetalambo’gɨ kɨ dene’gɨ kɨ njera kaya a tei Konɓe’tɨ lə Luwə non’se’tɨ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Tadɔ Jan Batisɨ re rɔ’se’tɨ, tɔjɨ’se row kɨ dana, nan in taai me’ə el, nan njetalambo’gɨ kɨ dene’gɨ kɨ njera kaya’gɨ uni me’de. Ə ingɨ, oyi nya kin be kaa, me’se uwə’se kɨ ta go gogɨ ə adɨ inyəi gorow njiyə’gɨ kɨ majel kɔ, ə uni me’se el.»
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Go’tɨ, Jeju el’de ene: «Uri mbi’se oyi kujita kɨ rangɨ ɓay. De kare kɨ njendɔɔ nju in non, ningə ində singə gugɨ’n gidə gugɨ. Ur ɓe kadɨ to mborei nju’tɨ, ningə ra ngonn kəy ngəmlo səm’tɨ. Ningə go’tɨ dɔi ta nan’tɨ kɨ de’gɨ kɨ nje ra kulə nju, kadɨ to rai kulə ningə a kanyinan nya’a, ningə ɔtɨ aw mbah.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Lokɨ kagilo kujə kandɨ nju asɨ ningə, ulə ɓər’gɨ lə’ne kadɨ awi taai kandɨ nya ndɔɔ kakin, kɨ in yan’ne ji nje ra kulə nju’tɨ adi’ne.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Nan lokɨ ɓər’gɨ rei tei ningə, nje ra kulə’gɨ uwəi’de tindəi kɨ kare ngayn, tɔli kɨ nungɨ, ningə kɨ kon mutə, tiləi’ə kɨ mbal tɔ.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Njendɔɔ təl ulə kɨ ɓər’gɨ kɨ rangɨ, ngayn utə in kɨ kete inɓe kin ɓay. Nan rai se’de ko nya inɓe kɨ rai kɨ nje kɨ kete kakin ɓay.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ta tɔl ta’a’tɨ, dingəm təl ulə ngonn ne inɓe rɔ’de’tɨ, ene: “A ɓoli gidɨ ngonn’m.”
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Nan nje ra kulə nju, lokɨ oyi ngonn kakin ningə elinan dann’de’tɨ eyina: “Darɔ’a inɓe kam ə a in nje nya nduwə! Rei adɨ jɨ tɔli’ə, ningə nya nduwə li’ə, j’a təli’ə yan’je’tɨ.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 In be ə, uwəi ngonn kakin ndɔri’ə, awi si’ə gidɨ lo ndɔɔ’tɨ taga, tɔli’ə.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Lo’tɨ kin Jeju dəjɨ’de ene: Ndɔ kɨ dingəm kɨ ɓe nje ndɔɔ kin a re ə, ri ə a ra kɨ nje ra kulə nju kin wa?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ə eli’ə eyina: «A tɔko de’gɨ kɨ majel kin kɨ tɔko kɨ kɨ kon ngayn, ə a adɨ ndɔɔ lə’ne nje kɨ rangɨ, kɨ kadɨ a adi’ə kanda kɨ dɔkagilo’ə’tɨ kɨ ɔjɨ.»
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ningə Jeju el’de ene: «In tudəi me makitu’tɨ lə Luwə oyi el wa?
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Ningə adɨ m’el’se ɓay tɔ: «A taai Konɓe lə Luwə ji’se’tɨ, kadɨ təli adi ginn de’gɨ kɨ rangɨ kɨ kadɨ a rai kulə kɨ majɨ.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Nga ningə, de kɨ osɨ dɔ mbal’tɨ kin ə, a tətɨ njekɨ njekɨ, a re in ə mbal kin osɨ dɔ’a’tɨ tɔ ningə, a rəkitə’ə rəkitə rəkitə.»
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Lokɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ oyi kujita kin ningə, gəri me’ə kadɨ in ta kɨ dɔ’de’tɨ ə Jeju ra el.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ə sangi row kadɨ n’uwəi’ə, nan ɓoli bulə de’gɨ, tadɔ bulə de’gɨ oyi Jeju to njekeltakita Luwə’tɨ.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.